精華熱點 
譯者簡介:倪慶行,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,對詩歌情有獨鐘,講授大學(xué)英語,高級英語,翻譯等課程,研究方向為語篇分析、漢英對比與翻譯。座右銘:生有所為。
NI
Qinghang, associate professor of College of Foreign Languages of
Shandong Agricultural University, keen on poetry, teaches such courses
as “College English” “Advanced English”, “Translation”,with discourse
analysis, contrasts between Chinese and English, translation as research
favorites. Motto: To live is to function.

作者簡介:彭永征,男,重慶人,當(dāng)代詩人,當(dāng)代先鋒文學(xué)社社長,主編大型文學(xué)季刊《當(dāng)代先鋒文學(xué)》《先鋒詩刊》和《先鋒詩歌年選》。大量作品發(fā)表于全國各地報刊雜志及各種年度選集,并獲得大獎三次以上。
Written by PENG Yongzheng
Translated by NI Qinghang
1、草原誕生夜
一只受傷的母獅正在尋找隱蔽的產(chǎn)房
鬣狗群保持距離尾隨其后
跛行的腳,提心吊膽的分娩
把這個黃昏變得搖搖晃晃
突然,一聲低吼驚黑了草原
母獅扔下新生的夜
一瘸一拐地拾起十幾丈的安全
嬰獅的叫聲被黑暗打開
被母親懸掛在高高的月牙上
月色很殘忍,像一把刀懸垂下來
一只花豹循月而來,嗅了嗅唾手可得的美食
沖四周吼叫幾聲,大善人似的走了
鬣狗群一陣怪笑,撕開了唳風(fēng)中偽善的
留白。不遠(yuǎn)處,它們正把一種悲鳴聲
當(dāng)作夜宵的餐桌
黎明十分,花豹領(lǐng)來了雄獅
豹和獅,這對萬世的宿敵以蹭頸的方式
握手言和。從此,馬塞馬拉草原的晨曦
多了一種顏色
1.The Newborn’s Night on the Savannah
A wounded lioness is searching for a hidden delivery room
A pack of hyenas is following it at a distance
Lame feet, nervous delivery
Make this dusk wobbly
All of a sudden, a low roar startles the savannah to be dark
The lioness throws down the newborn night
To pick up a safety within dozens of meters,limping dot and go one
The baby lion’s cry is opened by darkness
Is hung high on the crescent moon by its mother.
The moonlight is very cruel, hanging down like a knife
A leopard comes along the moonlight, sniffs the delicious food that is easily available
Roars a few bellows, and leaves like a philanthropist
The
hyenas let out a fit of queer laughter, Ripping off the hypocritical
blank-leaving in the plaintive wind. Not far away, they are regarding a
sad cry
As a dining table for midnight snack
At dawn, the leopard brings a lion
Leopard and lion, this pair of eternal enemies of all ages
Make peace by rubbing the neck
Since then, the dawn of Masai Mara Savannah
瑪加妮像個鎩羽的女將軍狩獵歸來
她以歉意的舌頭舐舔每一個孩子
后大腿上的傷口似血紅的夕陽
正午的陽光透過葉隙灑下來
是她強忍住的點點淚滴
需要臥床療傷的瑪加妮
不得不隨獅群起程
饑餓
是獅群遷徙的路
前路有多長,饑餓就有多深
草原的夏季是死亡的季節(jié)
陽光像毒液潑灑。傷口崩裂
干裂的河床趴在瑪加妮身上
越來越遠(yuǎn)的親人含淚用
越來越近的腳步聲與她永訣
瑪加妮躺在一座小小的石山上
石山是草原從禿鷲的翅膀上
摘下的一片云朵
不死的云朵
2. Magani’s Wound
Magani returns from hunting like a defeated female general
She licks every kid with an apologetic tongue
The wound on the back thigh is like a red setting sun
The midday sunbeams pouring down through the leaves
Are teardrops she forcibly restrains
Magani who needs to be laid up to heal
Has to join in the lion herd on the journey
Hunger
Is the road for lions’ migration
How long the road ahead is
How deep their hunger
The savannah’s summer is the season of death
The sunbeams are pouring down like venom.The wound has cracked
The cracked riverbed lies on Magani
Her relatives who are farther and farther away
Tearfully bid her goodbye with footsteps that are closer and closer
Magani lies on a small stone mountain
Which is a cloud
The savannah picked up from the wings of vultures
An immortal cloud
3、幼崽保衛(wèi)戰(zhàn)
草原步入黃昏就開始騷動起來
一只流浪雄獅躺在公河馬的糞便中
吸毒似的給自己涂抹膽量
荒草的黃色刺激著它對獅群的性快感
雄赳赳氣昂昂的路上灑滿了吼聲的精液
吼聲的背后無疑是所有幼崽的墳?zāi)?br/>和母獅們的眼淚
獅王正在巡視的路上向黑夜取回蹄聲
母獅們別無選擇,膽怯只是明天的一場暴風(fēng)雨
幼崽們懵懂在一只保姆獅的心悸里
圓月似鐵餅飛在夜空
流浪漢像海嘯襲來
又像被巨巖擊碎的海浪一樣潰退
荷爾蒙的幻想還殘留在累累傷痕中
戰(zhàn)爭的陰霾仍在河邊的某個角落舔傷
英雄的女戰(zhàn)士們緊緊地鎖住夜的咽喉
黎明,草原發(fā)岀了一聲歇斯底里的獅王吼
吼聲像箭雨追過馬拉河
3. Defending-Cubs War
The moment dusk sets in, the Savannah begins to stir up
A stray lion lying in the dung of a male hippopotamus
Daubs itself with courage as if it’s taking drugs
The yellow of wild grass stimulates its sexual pleasure towards the lion herd
There are roaring semen strewn all on the valiant road
Behind the roar are undoubtedly the graves for all the cubs
And the tears of the lionesses
Lion King is on the way of inspection and retrieves hoofbeats from night
The lionesses have no other choice, timidity is just a tomorrow’s storm
The cubs are confused in a nanny lion’s palpitation
The round moon flies like a discus in the night sky
The tramp comes flooding in like a tsunami
And then retreats like a wave shattered by a rock
The hormone fantasy still remains in the innumerable scars
The haze of war is still licking wounds in a corner of the river
The heroic female soldiers lock night’s throat tightly
At dawn, a hysterical roar of Lion King comes out of the savannah
Roars chase and surpass the Mara River like a shower of arrows
4、草原悖論
三只流浪雄獅在獅群周圍虎視幾天了
二只獅王不停地用吼聲宣示王權(quán)
以徘徊試探干吼的戰(zhàn)術(shù),古今兵法皆無
三對二的優(yōu)勢步步緊逼
獅王不戰(zhàn)而逃,或許
它們的選擇是明智的,只是以另一種方式
永遠(yuǎn)地失去妻子和兒女,以及領(lǐng)地
仿佛它們的血液里與生俱來地流淌著膽怯的基因
母獅們企圖反抗,無濟于事
一只母獅已經(jīng)戰(zhàn)死,被分食
其余母獅膽寒,眼睜睜地看著尚未斷奶的哀鴻,遍及荒野
新的聯(lián)盟獅王
在母獅與殺子仇人瘋狂地調(diào)情中誕生
幾個月后,生龍活虎的幼崽們在陽光下
快樂地玩耍嬉戲,發(fā)出最響亮的稚聲
仿佛天倫之樂已經(jīng)抹去了母獅們的悲痛
以及雄獅們的罪惡
上帝俯瞰著這一切,忍不住竊笑,嘴里含著
一個悖論
4. Savannah Paradox
Three stray lions have been casting covetous eyes on the lion herd for days
Two lion kings keep roaring to claim their kingship
The tactics of wandering to test the roar
Have never been found either in ancient or modern art of war
The advantages of three over two are pressing step by step
The lion kings flee without fighting, maybe
Their choice is wise, just in another way
They forever lose their wives and children, and territory
As if timid genes were innately flowing in their blood
The lionesses attempt to resist, which is to no avail
A lioness has died in war, is shared
The other lionesses lose their courage
And watch helplessly the unweaned whining, all over the wilderness
The new alliance of lion kings
Is born in the frenzy flirting between the lioness and her foe who killed her cub
A few months later, the cubs brimming with energy
Play merrily in the sun, making the loudest childish screechy sound
It seems that the happiness of a family union has erased the lionesses’ grief
And the lions’ sins
God looks down at all this and can’t help laughing with his mouth muttering
A paradox
5、雷克獅群的命運
一列陡峭的環(huán)形山脈像大將屯軍
把草原的東南角扎成一個夸張的盆地
鳥飛絕。一些企圖闖入的鳥
撞死在山脈旁邊的炊煙里
母獅莫扎喜歡這個美麗的歸宿之地
山與湖相伴,草地蛻成的荒坪
像命運的布局
禿鷲的盤旋,鬣狗的圍攻,廄螫蠅的叮咬
像更深的命運的布局
缺少莫扎的雷克獅群正在幾十公里外失敗地狩獵
瑪基亞無數(shù)次向莫扎消失的方向凝望
呼喚的悲鳴聲掉進了女兒心中的瑪加尼湖
莫扎死得像個悲壯的戰(zhàn)士。鬣狗和禿鷲把她的尸體
吃得干干凈凈,以示對英雄的“尊敬”
幾只流浪雄獅大塊朵頤著獅群的領(lǐng)地
獅王莫倫亮出最后的威風(fēng)搶占了獵物
饑餓的幼崽們狼吞虎咽著暫時的安全
雷克母獅這個大獎,仍然高高地懸掛在流浪漢們的頭頂上
戰(zhàn)死,是莫倫必然的命運。被迫朝絕望的東南方
轉(zhuǎn)移,是家族必然的命運。身后是一路追來的
占有欲
望著瑪加尼湖和環(huán)形山脈
憂郁的瑪基亞深陷在山那邊的天地中
一同深陷的,還有雷克獅群的命運
5. The Fate of Rick Lion Herd
A steep circular mountain, like a senior general stationing his army
Makes the southeast corner of the savannah form an exaggerated basin
No bird is in flight, Some birds trying to break in
Were hit to death in the smoke next to the mountain
Moza, the lioness, likes this beautiful final destination
The mountain is accompanied by the lake
The grassland metamorphoses into a wasteland
This is like a fate layout
Vultures hovering, hyenas sieging, and tatukiras stinging
This is like a deeper fate layout
Rick lion herd without Moza are hunting in a failed state dozens of kilometers away
Machia has been gazing in the direction of the place where Moza vanished for countless times
The utter sad calls fall into the Lake Magani in her daughter’s heart
Moza died like a tragic but heroic soldier
Hyenas and vultures has eaten every bit of her corpse
To show their “respect” to the heroine
Several stray lions are munching the territory of lion herd
Lion king, Mullen, shows his last domineering power to capture his prey
Hungry cubs gobble up their temporary safety
The great prize of Rick Lionesses is still hanging high above the vagrants’ heads
To fight to death is Mullen’s inevitable fate
To be forced to retreat to the desperate Southeast is the inevitable fate for the family
What is coming from behind all the way
Is nothing but possessiveness
Gazing at Lake Magani and the circular mountain
Melancholy Machia is stuck deep in the world beyond the mountain
Together with her, and the fate of Rick lion herd
投稿方式:
聯(lián)系微信:a13618258998,
投稿郵箱:758774822@qq.com.
當(dāng)代先鋒文學(xué)社編委會成員:(以下排名不分先后)
總顧問:周瑟瑟 劉杰
首席顧問:劉艷芹 魏彥烈 倪慶行 任誠剛 李正栓 張小平 魏紅霞 楊秀波
顧 問:戴俊明 王筆正 荒村
社長:彭永征
總編:彭永征
副總編:項俊平 倪慶行 魏紅霞 周丹
小說主編:彭永征(兼)
散文主編:彭永征(兼)
現(xiàn)代詩歌主編:項俊平(兼)
報告文學(xué)主編:項俊平(兼)
古詩詞主編:彭永征(兼)
英漢互譯主編:倪慶行 魏紅霞(兼)
瀟湘詩苑組稿主編:周丹(兼)
當(dāng)代先鋒文學(xué)微信群網(wǎng)管:李鐵峰
法律顧問:劉明
記者:彭謹(jǐn) 楊子漪




