寒冬三兄弟(共12首)
Three Brothers of Winter
(12poems)翻譯:任誠剛
Translated by RENG Chengang
作者:許峰 付輝 蕭瓊 劉雅萍
Written by Xu Feng | Chu Guangfa | Fu Hui | Xiao Qiong | Liu Yapingby
1、寒冬三兄弟
文/許峰
霜
露罩原野霧茫茫,
恰似熱浪籠河塘。
怎奈寒氣一夜來,
萬物枯榮盡粉妝!
1. Three Brothers of Winter
By Xu Feng
Frost
Fog shrouds the wild fields with blurring light,
It is like a heat wave veiling rivers and ponds.
How can one bear the cold air striking the night?
All things would thrive through ups and downs.
冰
水凝如鏡映冷空,
棉紗裹體抖篩盅。
但愿暖陽照寒窯,
冰心玉壺天下同!
Ice
Water condenses like a mirror reflects the chill air,
Shaking sieves its body is wrapped by white cotton.
May the warm sun shine through the cold kiln?
Ice heart in jade pot should be same everywhere!
雪
飛絮挾雨落人間,
萬樹千崖掛玉簾。
待到春光灑大地,
潺潺細(xì)流潤桑田!
Snow
Rain falls on ground with flying catkins,
Myriad trees on cliffs hang with jade curtain.
Till the spring lights sprinkle in the world,
The gurgling streams moist the mulberry land!
2、七律·登岳麓山(外二首)
文/付輝(湖南)
崎嶇石徑話樊川,蓋世山行悅目篇。
霜葉紛呈花色麗,白云深隱佛家虔,
暢懷相伴登高處,愛晚同瞻惜宿緣。
千古星城湘水闊,而今天塹彩虹連。
2. Seven Character Octave ? Ascending on Yuelu Mountain
(With Two Other Poems)
By Fu Hui (Hunan)
Rugged stone path depicts Fanchuan Town,
A trip pleases to eye on the matchless mount.
On flowers and frosty leaves bright colors dye,
The Buddhist piousness conceals among clouds high.
Ascending height accompanies our joy with fresh mood,
Loving the night scene we seek the dwelling place good.
Through ages to the wide Xiang Water the city would bow,
The natural chasm is stridden over by the rainbow now.
七律·山?jīng)_人家
兒居城里獨留沖,欣看庭前爽老翁。
瓜下雞群爭覓食,溪邊楊柳舞臨風(fēng)。
如詩歲月花尤艷,似畫家園橘更紅。
宛若天真嬌少女,欲求慈父養(yǎng)閨中。
Seven Character Octave ? Family Dwelling in Mountain
My son lives in the city I alone stay in the mountain,
In front of yard all are happy to meet me the old man.
Under the melons the chickens forage about the food,
By stream the willows dance with wind in easy mood.
The old man spends time with quietness chanting poem,
As a painting more red at fruit garden the oranges show.
It seems like an innocent girl wishes her loving father,
To be cared and nursed in the boudoir by her daughter.
鷓鴣天·春燕
暫別啼鶯柳樹枝,雙飛阡陌正銜泥。
朝回舊屋營巢夢,暮舞庭園掠畫扉。
風(fēng)里醉,景中怡,煙霞相伴話情思。
呢喃低語聲聲悅,探看繁花開碧池。
Tune: Partridge Sky
Spring Swallows
The warblers fly away the willow branches chirping,
To the nest bits of earth in their mouths are keeping.
At dawn they are backing to build the dreamed nest,
At dusk they dance in the garden with painting vest.
Drunk in the wind, and charmed in the scene,
Haze and rosy clouds in my affection are seen.
Quietly word by word they whisper in voice low,
By the jade pond they come to see the flowers, lo.
3、采桑子?冬日暖陽(外一首)
文/蕭瓊
窗前丹桂開盈樹,
香氣撩人,
香氣撩人,
密密層層,
冬日似陽春。
開心飲上三杯酒,
不負(fù)親人,
不負(fù)親人,
珍惜光陰,
展示好精神。
3. Tune:Picking Mulberries
The Warm Sun in Winter (With Another Poem)
By Xiao Qiong
In front of the window, cinnamon trees grow well,
The aroma is tantalizing,
The aroma is tantalizing,
Dense layer upon layer,
The winter is like spring.
Happily drink three glasses of wine,
Don’t let the relatives down,
Don’t let the relatives down,
Cherish our time,
Show our spirit fine.
太常引?重出關(guān)
十年磨劍出鄉(xiāng)關(guān)。
日夜耐清寒。
何懼苦三千。
只道是、前途渺然。
江湖風(fēng)雨,人間正道,
不負(fù)好河山。
成事忍辛酸。
實指望、功垂德賢。
Tune: Tai Chang Yin
Re-exit the Mountain Pass
Ten years of sharpening sword I exit out of the pass.
Day and night I’d bear the coldness, alas.
No fear of much suffering.
The front, road is endless sans my uttering.
Right path is here, all rivers and lakes with wind and rain,
Don’t let down many a good water and land.
Work well to endure bitterness in the end.
Truly expect: morality and virtue in feat obtain.
4、七律·初冬公園
文/劉雅萍
萬木蕭疏看忍冬
渾圓玉潤亮晶紅
枝條力挽參天樹
比伴竹青照日彤
漫影斜高節(jié)立柱
藍(lán)空放冷雁無蹤
初藏醒氣風(fēng)霜境
只待來春比翼風(fēng)
4. Seven Character Octave ? A Park in the Early Winter
By Liu Yaping
See honeysuckle when all woods grow sparsely,
Natural and round jade embellish the red sparkly
Its branches can pull a towering tree with fun
Better than bamboo it reflects light of the red sun
The diffuse shadow inclines height with knot pole
Blue sky with cold air the wild geese trace sees no
Awaits the frost scenery after waking up wind’ hide
Only wish the new spring wind can blow side by side
投稿方式:
聯(lián)系微信:a13618258998,
投稿郵箱:758774822@qq.com.
當(dāng)代先鋒文學(xué)社編委會成員:(以下排名不分先后)
總顧問:周瑟瑟 劉杰
首席顧問:劉艷芹 魏彥烈 倪慶行 任誠剛 李正栓 張小平 魏紅霞 楊秀波
顧 問:戴俊明 王筆正 荒村
社長:彭永征
總編:彭永征
副總編:項俊平 倪慶行 魏紅霞 周丹
小說主編:彭永征(兼)
散文主編:彭永征(兼)
現(xiàn)代詩歌主編:項俊平(兼)
報告文學(xué)主編:項俊平(兼)
古詩詞主編:彭永征(兼)
英漢互譯主編:倪慶行 魏紅霞(兼)
瀟湘詩苑組稿主編:周丹(兼)
當(dāng)代先鋒文學(xué)微信群網(wǎng)管:李鐵峰
法律顧問:劉明
記者:彭謹(jǐn) 楊子漪