精華熱點(diǎn) 
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授,中西文化設(shè)計(jì)和MTI碩導(dǎo);畢業(yè)于安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué),南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者,發(fā)表文章二十多篇,參與譯原、中詩網(wǎng)、翻譯中國先鋒號、譯·中國、詩殿堂、南極星、鳳凰海外詩社、七星譯詩社等公眾號現(xiàn)代詩詞和古詩詞翻譯、英詩漢譯,譯詩曾登在《人民日報(bào)》海外版,美國《海華都市報(bào)》,《詩殿堂》,Translating China上。
Translated by Wei Hongxia
作者:夜櫻 林忠成 化十 格澤·求吉江措 周揚(yáng)松 王國良
Written by Ye Ying | Lin Zhongcheng | Hua Shi
by Ge'ze?Qiujijiangcuo | Zhou Yangsong | Wang Guoliang
1、梳
文/夜櫻
陽光好的時(shí)候
我喜歡在陽臺梳我的長發(fā)
伴著音樂與風(fēng)
花草濕潤 時(shí)光輕擊水岸
有一種流動緩慢而持久
我相信人世間
那些美好的事物都是在此刻生發(fā)
并且像水波一樣散向遠(yuǎn)方
我會梳很久
慢慢的 等待花草生長
等待陽光變得溫暖而詩意
等待我所等待的事物
一一來到
它們應(yīng)當(dāng)處在的位置
我的長發(fā)便是一叢
春天里最蓬勃的芳草
1、Combing
Written by Ye Ying
When it's sunny
I like to comb my long hair on the balcony
With music and breeze
Flowers being moist, time tapping the shore
Something flowing slowly and persistently
I believe in the world
All those beautiful things grow at this moment
And spread far and wide like the ripples
I’ll comb for a long time
And slowly, waiting for flowers to bloom
The sun to become warm and poetic
All those I've been waiting for
To come
Where they should be
My long hair is a clump of
Vigorous and fragrant grass in Spring
文/林忠成
把一座寺廟托付給一個(gè)傷心人
把一片烏云托付給起義者
把一陣微風(fēng)托付給炊煙
把一縷晨曦托付給露珠
把正在成長的女兒托付給一塊
未裁完的布 托付給一場未下完的雨
把你托付給我
把我托付給蒼茫人世
把一條道路托付給遠(yuǎn)方
把一縷炊煙托付給樹林
把樹林托付給迷途不返的人
把一陣風(fēng)托付給羽毛
讓羽毛去收藏飛翔
把一個(gè)紀(jì)念館托付給一支鋼筆
讓鋼筆去回憶空洞的一生
2、Entrust You to an Unfinished Rain
Written by Lin Zhongcheng
Entrust a temple to a heart-broken man
Entrust a dark cloud to the insurgents
Entrust a puff of breeze to the smoke
Entrust a ray of morning light to the dew
Entrust the growing daughter to
An uncut cloth , an unfinished rain
Entrust you to me
Entrust me to the vast expanse of the world
Entrust a road to a distant place
Entrust a wisp of smoke to the woods
Entrust the woods to those who don't retract from the wrong path
Entrust a gust of wind to the feathers
Letting the feathers collect the flight
Entrust a memorial hall to a pen
Letting the pen recall its empty life
3、雪
文/化十
能讓你下凡的原因
一定是荒蕪的
一座山、一片原野、或一個(gè)人
你為失去活力的光景
捂住傷口
時(shí)間有時(shí)快、有時(shí)慢
捉弄人
尤其孤獨(dú)的部分
日子從1數(shù)到365
有氣無力,像一截截枯木
這一夜,你帶來了梨花
把她交到
顫抖的手中
3、Snow
Written by Hua Shi
The reason why you come to the mortal world
Must be a desolate
Mountain, field or man
For the scene losing its vitality, you
Cover its wound
Time goes by now quickly and then slowly
Playing tricks on people
Especially those lonely days
Counted from 1 to 365
Are weak, like pieces of dead wood
This night, you bring the pear flower
Putting her
In the trembling hands
4、舊椅子
文/格澤·求吉江措
白塔旁
月夜下
木質(zhì)的舊椅子
散發(fā)出一道流光
在沒有能量的空間里打坐
本就是一場苦修
三年后被解救的太陽
瘦了不少
一位沒有寺廟的和尚
一個(gè)咬掉舌頭的乞丐
一位脫去僧袍的尼姑
一個(gè)拄著拐杖的小偷
藏歷二十九日
阿修羅界的雨水
紛紛跌落到嘛呢石上
彈起的水珠次第綻放
化身為胸口上絳紅的唐卡
夜里
能陪我們一同守望的
惟有一把木質(zhì)的舊椅子
4、An Old Chair
Written by Ge'ze?Qiujijiangcuo
Beside White Dagoba
In the moonlight
An old wooden chair
Shines in a stream of light
Meditating in the space without energy
Is primarily a self-torture
The sun that was saved three years later
Becomes rather thinner
A monk without his temple
A beggar bitting off his tongue
A nun putting off her frock
A thief on crutches
On the 29th day of the Tibetan calendar
The rain from Asura world
Falls onto stones engraved with Mani profusely
Drops of water bounce one after another
Turning into a red Thangka on her chest
At night
Accompanying us to watch
Is just an old wooden chair
5、冬 至
文/周揚(yáng)松
終于到來了
畢竟是
黑夜最長的一天
半生都在漂泊的人
容易被季節(jié)忽略
像一棵冰凍的枯草
落滿歲月的風(fēng)霜
遠(yuǎn)離塵世和歡樂
沉默而平靜
寒意深入骨髓
孤獨(dú)的旅人
閉上倔強(qiáng)的嘴巴
仰望冰冷的天空
聽見星星
在夜空深處爆裂
沿途的風(fēng)景被看透
痛苦的虛榮毫無意義
時(shí)光教會漂泊的人
無邊的寧靜
以及一個(gè)人的堅(jiān)守與自由
5、The Winter Solstice
Written by Zhou Yangsong
It has come finally
After all
Tonight is the longest night
A man who has been wandering for half his life
Is ignored by the season easily
Like a frozen and withered grass
Covered by the frost of time
Far away from joy of the earthly world
Silent and calm
Chilled to the bone
A lonely traveler
Closing his stubborn mouth
Looking up at the cold sky
Hears the stars
Burst in the vast sky at night
With the scenery on his way seen through
Painful vanity is meaningless
Time has taught a wanderer
Boundless calmness
And persistence and freedom of his own
6、回鄉(xiāng)的路鋪滿了秋陽的金磚
文/王國良
回鄉(xiāng)的路,被春風(fēng)修整過
被思念碾壓過,被夢打磨過
又鋪滿了秋陽燦亮的金磚
一塊塊,從腳下鋪向天邊
印滿了親情的叮囑,時(shí)間的胎花
也印滿了口罩后的小心和沉默
好久沒有和老爸老媽團(tuán)聚了
思念像秋野,剛收割了
莊稼,又長出了綠油油的小草
鄉(xiāng)路悠長,大客車搖搖晃晃
像我的心在扭著秧歌,也把
鄰座遙望的眼神顛簸出一串串眼淚
必經(jīng)的城鎮(zhèn)和村落像久別的老友
再次與我擦肩而過,卻忘了
揮動手臂,和它們打個(gè)招呼
紅葉如火,燃燒著疲憊的大地
拾玉米的女人,一次次把頭低下去
低下去,多像當(dāng)年還沒來得及蒼老的母親
6、The Road to Home is Covered with Autumn Sun's Golden Brick
Written by Wang Guoliang
The road to home, mended by spring breeze
Crushed by longing, polished by dreams
Is covered with the golden bricks of Autumn sun
One by one, they spread to the sky
Printing with the advice of my family, tread patterns of time
And the carefulness and silence behind the masks
I haven't reunited with Mom and Dad for a long time
The longing is like Autumn field, where crops
Are harvested, but green grass sprouts again
The road to home is long, the bus is rickety
Like my heart doing the yangko, strings of tears are also bumped out my neighbor's eyes
The towns and villages I have to pass are like old friends who are parted long
Passing by me, but I forget to
Wave my hand, to greet them
The maple leaves are like fire, burning the tired earth
The woman plucking corns, bowing her head again and again
Bowing, is like my mother who didn't have time to become old that year
投稿方式:
聯(lián)系微信:a13618258998,
投稿郵箱:758774822@qq.com.
當(dāng)代先鋒文學(xué)社編委會成員:(以下排名不分先后)
總顧問:周瑟瑟 劉杰
首席顧問:劉艷芹 魏彥烈 倪慶行 任誠剛 李正栓 張小平 魏紅霞 楊秀波
顧 問:戴俊明 王筆正 荒村
社長:彭永征
總編:彭永征
副總編:項(xiàng)俊平 倪慶行 魏紅霞 周丹
小說主編:彭永征(兼)
散文主編:彭永征(兼)
現(xiàn)代詩歌主編:項(xiàng)俊平(兼)
報(bào)告文學(xué)主編:項(xiàng)俊平(兼)
古詩詞主編:彭永征(兼)
英漢互譯主編:倪慶行 魏紅霞(兼)
瀟湘詩苑組稿主編:周丹(兼)
當(dāng)代先鋒文學(xué)微信群網(wǎng)管:李鐵峰
法律顧問:劉明
記者:彭謹(jǐn) 楊子漪




