精華熱點 
史紅霞,山西農(nóng)業(yè)大學(xué)基礎(chǔ)部英語教師。
翻譯:史紅霞
Translated by Shi Hongxia
作者:柯紅 南岸 陳廣德 羅興武 楊立春 張莉 苦海
Written by Ke Hong | NAN An | CHEN Guangde
by LUO Xingwu | YANG Lichun | ZHANG Li | KU Hai
文/柯紅
把天空撐高的,不是白云
是那群行色匆匆的鳥
它們省略了串門
把噓寒問暖安植在一截
風(fēng)化的電線上
稻子們低頭,不是認慫
是向土地有個交代
蜻蜓的初吻
解開了沉甸甸的秘密
黃昏是肚臍上的痣
分解了黑與白
秋天像個老實人
懷揣著那么曠達的世事
卻一聲不吭
1.The Dusk
Written by Ke Hong
Holding the sky high, is not the white clouds
But the hurrying birds
They ignore visiting
To plant their greetings on the weathered wire
The rice bows down her head,not to admit defeat
But to give the land a reward
The dragonfly's first kiss
Has unlocked the heavy secret
The dusk is the mole on the navel
Decomposing the black and white
Autumn is like an honest man
With so broad-minded worldly affairs in mind
But saying not a word
2、光影
文/南岸
燈光的,月色的,白晝的
眼睛里的明亮
或者鋒芒,燃燒的烈焰
一束火苗落下來
點亮一個江山,江山里的石頭
河流,原野的百合花和羊群
萬物寂靜
獨有光芒閃爍絢爛
塵埃很小,光影冗長
一只螞蟻穿過正午和暮色
影子細小,深邃
太陽的影子,月亮的影子
時間一點一點逼近
十束直到一萬束熱烈的光
照在繁華的塵世
燈火輝煌
2.Light and Shadows
By NAN An
Lamplight, moonlight, sunlight
In the eyes, so bright
Or sharp, burning flame
A bunch of flames fall down to light up a mountain
The stones on it
The river, lilies and sheep in the field
All things are quiet
Rays of light, shining and gorgeous
Dust is small, shadow of light long,
An ant passes through the noon and dusk,
Its shadow small and deep
Shadow of the sun
Shadow of the moon
Time is flying away bit by bit
Ten beams…
until ten thousand beams of warm light shine on the bustling world
Lights, brilliant
3、起跳
文/陳廣德
他在水邊。他懂得放棄:
把一身的灰燼
抖做落葉。秋天了,那聲
鳥啼滑過夜空。
周邊,都是靜寂。
只有界碑,在蛩音中
晃動。他撈起
水的亮點,仿佛抽出一種
燃燒,含著落日
飛翔過的
高度。而幽香,一再
露出軟。
而重生,已在他的頭顱中
起跳……
3.Take-off
By CHEN Guangde
He’s by the water
He knows the importance of giving up:
Shaking a body of ashes into fallen leaves
Autumn is coming, that warble of birds’ glides across the night sky
All around, silence
Only the boundary monument is shaking along with locusts’ singing
He picks up the highlights of water
As if pulling out a kind of burning
With the soaring altitude of the sunset in mouth
And delicate fragrance, baring soft time and again
And rebirth
Has taken off in his head…
4、兩只白鷺進入筑城市區(qū)
文/羅興武
兩只白鷺進入筑城市區(qū)
它們從冠洲橋一帶
飛離南明河河岸
掠過貴陽大劇院上空
險些一頭扎進巨型電子屏幕
——那里面有一條比南明河
更寬闊更清亮的河流
越過甲秀樓近旁
筑城廣場就在不遠處
一座巨型雕塑出現(xiàn)在眼前
那高高揚起的手臂
讓它們頓時驚惶
——從老祖父那里
它們聽說過除”四害”的故事
情急之中,一只白鷺
憋不住撒下一泡鳥糞
鳥糞掉在塑像的帽檐之上
巨人慈祥地笑笑
沒有阻斷它們的飛翔
4.Two Egrets Come to Zhucheng City
By LUO Xingwu
Two egrets come to Zhucheng city
Over across Guanzhou bridge
Flying away from the Bank of Nanming River
When passing over Guiyang Grand Theater
They nearly plunge into the giant electronic screen
---where there is a river wider and clearer than Nanming River
Across Jiaxiu Tower
Not faraway is the Zhucheng Square
Then comes into their view a huge stature
Whose raised arms push their panic button
---From their grandfather
They ever heard the story of “Eliminating Four Evils”
In urgent, one egret cannot hold back a bubble of dung
which falls on the hat brim of the statue
Who gives a kind smile
Instead of stopping their flight
5、把故鄉(xiāng)抵押給遠方
文/楊立春
把春天抵押給雨雪,把今冬抵押給來年
把青蔥懵懂抵押給不惑之年
最后要把一米六零的個頭
抵押給不足一平方米的土地
我的身價不足以抵押一張信用卡
用半生努力 不足以抵押父親一個冬季
那些早起的滄桑。我自以為是的牽掛
不足以抵押給母親
最后一周臥榻之側(cè)乏力的呻吟
我有大好的時光 無法修補命運的漏洞
一半路程耽擱在旅途的擁堵 為匆匆趕赴的遠方
我有大把的感念之詞 無法重返母親的懷抱
一半闖蕩的銳氣擱淺于爭議與協(xié)商
我端坐在銀行的抵押物上討要明天的生活
我把明天的歡愉抵押給了今天的擔(dān)憂
行走在別人的故鄉(xiāng)想念故鄉(xiāng)
想起父親曾給不起一元五角學(xué)費的愁容
想起耗費時力以幾捆竹尾抵押小學(xué)課本
想起如今將兒子的周末抵押給網(wǎng)課培訓(xùn)
想起八十歲父親越來越看不清腳下平坦的柏油路
心糾,卻無力攙扶。有家,暫時不能回
只好再一次狠心 把故鄉(xiāng)
抵押給了遠方
5.To Mortgage my Hometown to the Distant Place
By YANG Lichun
Mortgage spring to rain and snow, winter to next year
Innocent adolescence to the age of no doubt
Finally, the size of 1.60 meters to less than 1 square-meter of land
My value is not high enough to mortgage a credit card
And half a lifetime of efforts is not plenty enough
to mortgage my father’s tribulations of early rising for a winter
My self-righteous concern, is not good enough
to mortgage my mother’s final week’s weak groan on the side of my couch
I have golden time
But I can’t mend the loophole of fate
Half of the journey rushing to the distant place
Is delayed in the traffic jam
I bear in mind many words of gratitude
Unable to return to my mother’s arms
Half of my enterprising spirit is stranded in disputes and negotiations
I sit on the bank mortgage pawn to ask for tomorrow’s life
I mortgage tomorrow’s happiness to today’s worry
I walk at other people’s hometown and miss my own hometown
I remember my father’s sad face---unaffordable for the tuition fee of one yuan and fifty cents
I remember painstakingly mortgaging primary school textbooks with a few bundles of bamboo tails
I remember now mortgaging my son’s weekend to online training courses
I remember my father’s ability to see clearly the asphalt road at the age of 80 decreases
Tangled, but unable to help him
I have a home
But I can’t go back for the time being
I can only, cruel-heartedly
Mortgage my hometown to the distant place
6、揮手
文/張莉
路口的張望,等
一個吻。華燈初上
車流的顏色 迷了雙眼
吸引,一朵云
漸行漸遠的背影
是年輕時的回憶,一襲青衫
在夢里不斷出現(xiàn)
心跳。是夢醒時的回音
風(fēng)兒搖曳著樹梢
閉眼,淚流
紅塵喧囂。說著美麗的
夢,觸手可及
卻那么矜持,靜立
不遠不近
秋悄然來臨
用深黃,裝扮每一個有情的人
——天涯海角。走遠了的
春光里,有一串腳印
6.Waving Goodbye
By ZHANG Li
Looking around, at the intersection
Awaiting a kiss
When the evening light flicker on
The colors of the traffic flow blear my eyes
Attracting a cloud
The figure, receding into the distance
Is the memory of my youth
A pathetic gown
Appears time and again in my dream
My heart beats
That is echo of the dream
The wind swaying the treetops
Eyes closed, tears flowing, the world roaring
The beautiful dream
within reach, but so reserved, static
Not so far, not so near
Autumn quietly comes
With deep yellow, dressing up every sentimental person
---Ends of the earth
Walking a long distance, in the spring
A string of footprints are left behind
7、冬天是一個小車站
文/苦海
時光列車把我拋下
在這個冬天的小站。
一個白面的山坡
一排松樹永遠在路邊守候。
白光的紅松,鮮白的白樺
亮白的大地,太陽,你像一枚銀元。
春,夏,秋,列車把我拋下
在一個冬天小站。
背著背包,太陽這個站牌下
只有我一個旅客。
俯瞰一個市鎮(zhèn)
時光列車把我拋在冬天太陽的站牌下。
小站的設(shè)施:大地,山谷,小鎮(zhèn),人類
都已經(jīng)廢棄。
這只是一個中途小站,雖然孤獨
我在等一列春天列車,行駛在大地野花中。
我負責(zé)清理小站一個冬天的雪
清完了,春天的列車就開來了。
7.Winter Is a Small Station
By KU Hai
Time train leaves me
In this winter’s station
A white hillside
A row of pine trees always wait by the side of the road
Red pine shining white, white birch bright white
Bright white earth, sun
you are like a silver dollar
Whether Spring, summer, or autumn
The train leaves me in a small station of winter
Carrying a backpack
I’m the only passenger at the sun station
Overlooking a town
Time train leaves me at the station of winter sun
The facilities of the small station: the earth, the valley, the small town, and human beings
All abandoned
It’s just a midway station
Though lonely
I’m waiting for a spring train
Driving among wild flowers
I am in charge of cleaning up a whole winter’s snow for the small station
Work done, the spring train will be on her way
審稿:倪慶行(副總編)
投稿方式:
聯(lián)系微信:a13618258998,
投稿郵箱:758774822@qq.com.
當(dāng)代先鋒文學(xué)社編委會成員:(以下排名不分先后)
總顧問:周瑟瑟 劉杰
首席顧問:劉艷芹 魏彥烈 倪慶行 任誠剛 李正栓 張小平 魏紅霞 楊秀波
顧 問:戴俊明 王筆正 荒村
社長:彭永征
總編:彭永征
副總編:項俊平 倪慶行 魏紅霞 周丹
小說主編:彭永征(兼)
散文主編:彭永征(兼)
現(xiàn)代詩歌主編:項俊平(兼)
報告文學(xué)主編:項俊平(兼)
古詩詞主編:彭永征(兼)
英漢互譯主編:倪慶行 魏紅霞(兼)
瀟湘詩苑組稿主編:周丹(兼)
當(dāng)代先鋒文學(xué)微信群網(wǎng)管:李鐵峰
法律顧問:劉明
記者:彭謹 楊子漪




