精華熱點(diǎn) 
譯者簡(jiǎn)介:倪慶行,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,對(duì)詩(shī)歌情有獨(dú)鐘,講授大學(xué)英語(yǔ),高級(jí)英語(yǔ),翻譯等課程,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)篇分析、漢英對(duì)比與翻譯。座右銘:生有所為。
NI
Qinghang, associate professor of College of Foreign Languages of
Shandong Agricultural University, keen on poetry, teaches such courses
as “College English” “Advanced English”, “Translation”,with discourse
analysis, contrasts between Chinese and English, translation as research
favorites. Motto: To live is to function.
Written by ZHANG Wenbiao | LI Guohua | WANG Shuhai
by FAN Futang | CHEN Xiao | Wu Guangchen | YI Hua
文/張文彪
月出深山
泉映著岸樹(shù)
親愛(ài)的,你的聲音
是霜降枝頭的聲音
那只千年白狐的足印
是我縱情而驚慌的吻
不要舉頭啊
你的溫柔,紛紛揚(yáng)揚(yáng)
這一場(chǎng)雪
要怎樣去擁抱我的北方
你沉默又沉默的地方
覆蓋住了我的蒼涼
我的夢(mèng),我的思量
關(guān)于你的北方和南方
越過(guò)夜空的
或許是雪,或許是霜
(2020.12.14)
1. About Your North and South
By ZHANG Wenbiao
The moon rises from the deep mountains
The spring reflects the trees on the banks
Honey, your voice
Is the sound of frost alighting on the branches
The footprints of that Millennium white fox
Are kisses that I indulge in with panic
Raise not your head
For your profuse tenderness is in full swing
In what manner is it
that this snowstorm will embrace my north
The place about which you keep taciturn and silent
Conceals my desolation
My dream, my thoughts
Concerning your North and South
Transcending the night sky
Is either snow or frost
December 14th,2020
2、十一月的戰(zhàn)爭(zhēng)
文/李國(guó)華
還有什么可說(shuō)的呢
那些年輕的葉子,繽紛的花朵
鮮紅的果實(shí),還有忠實(shí)的你們
該走的都走了
在昨夜的雨中,或者
午后的風(fēng)中,走了
叫我郁悶和傷痛的,是你們
不辭而別,悄無(wú)聲息
我在園子的小路上徘徊
偶爾也佇立,沉思
眼前,一場(chǎng)季節(jié)與萬(wàn)物的戰(zhàn)爭(zhēng)
即將結(jié)束
天空慘白,流盡了最后一滴血
梧桐、楊樹(shù)和槐樹(shù)已經(jīng)陣亡
山楂樹(shù)正舉著破碎的旗幟掙扎
腳下,枯枝、落葉和變形的果實(shí)
以及春天里抵御過(guò)病毒的口罩
尸骨遍地,一片狼藉
其實(shí),有什么奇怪的呢
已經(jīng)是十一月了
已經(jīng)是黃昏了
連自己的青春都挽留不住
我用什么拯救歲月的容顏
在風(fēng)中,一只喜鵲,也許是烏鴉
無(wú)法站立
從枝頭跳到了電線上
東張西望
我們打聽(tīng)的是同一個(gè)問(wèn)題
家呢,昨夜還好端端的家呢
究竟去了哪里?
2. The War in November
By LI Guohua
What else can I say
Those tender leaves, colorful flowers
Bright red fruit, and faithful you
All that are supposed to go have gone
Either in last night’s rain or
In the afternoon wind
What makes me depressed and agonized
Is your silent departure without bidding me adieu
The path of the garden sees me wandering
Now and then pausing and meditating
Currently, the war waged between seasons and everything
almost draws a conclusion
The pale sky sheds its last drop of blood
Chinese parasol trees, poplar trees and pagoda trees have been killed.
Hawthorn trees are struggling with battered flags
Under the feet are dead branches, fallen leaves, deformed fruits
And masks used to resist viruses in spring
Like bodies and bones scattering everywhere
Constituting a state of chaos
Actually, there is nothing queer about this
It is November
It is dusk
It is beyond their power to retain their own youth
To what can I resort to rescue the face of years
In the wind, a magpie, maybe a crow
Unable to stand
Jumps from a branch to wire
Looking around
We inquire the same question
Where is the home? The home that was all right last night
Where has it gone?
3、冬天里的斷想
文/王書(shū)海
風(fēng)雪、霧霾、臃腫
一個(gè)漫長(zhǎng)的季節(jié)被空曠孤寂的原野吞噬了
凋零的村樹(shù)閉著眼睛在打坐修行
大街上
匆匆忙忙地開(kāi)著五顏六色的風(fēng)景
走不出的樓宇
只有夜燈和困境
眼前的花草
在室內(nèi)雕刻了一個(gè)提前的春天
偶爾
水管里流動(dòng)的水聲會(huì)打破一些寧?kù)o
電視里泛濫的劇情
演繹成遙遠(yuǎn)而刺耳的炮聲
難民洶涌,議會(huì)紛爭(zhēng)
就像宮斗中的男女在急于火并
在另一個(gè)角落里
有成人在玩著兒童版的游戲
那些富貴了的笑容
和青春靚麗的身影
正在歌舞升平
粉絲們開(kāi)懷大笑
沒(méi)有絲毫的傷痛
錢幣又翻新了花樣
石油已經(jīng)三十多元一桶
看不見(jiàn)的是硝煙
看得見(jiàn)的是心機(jī)和陰冷
血液粘稠了很多
似乎已經(jīng)靜止不動(dòng)
思想打起了哆嗦
披上一件厚重的外衣
依然感覺(jué)到漸漸逼近的寒冬
3. Random Thoughts in Winter
By WANG Shuhai
Blizzard, haze, cumbersome state
A long season is engulfed by open and bleak fields
Withered village trees are meditating with their eyes closed
On the streets are displaying colorful sceneries in a hurry
Buildings that confine people
Have only night lights and plights
Flowers and plants in front of people
Carve a spring indoors ahead of time
Occasionally
The sound of water flowing in the pipe breaks some tranquility
Television programs awash with plots
Have evolved into distant and ear-piercing gun reports
Surging tides of refugees, parliamentary strives
Are like men and women in the ancient palace fighting openly to kill their foes
In another corner
Adults are playing children’s games
Those ennobling smiles
And beautiful young figures
Are singing and dancing to extol the good times
Their fans are laughing with their hearts’ content
Without a tinge of agony
Money has been renovated
Oil is priced at over 30 dollars a barrel
What is invisible is smoke of gunpowder
What is visible is scheming and somber looks
The blood is a lot thicker
Which seems to be standing still
The thought begins to shiver
Put on a heavy coat
Still feels the imminent approaching winter
4、歲月粘稠的時(shí)刻
文/凡富堂
歲月粘稠
當(dāng)時(shí)光愛(ài)過(guò)花朵
又依依不舍地離去時(shí)
那暖暖的余輝
仿佛叮嚀的耳語(yǔ)
不由自主地就
鉆進(jìn)了空落落的心底
還粘著濃濃的記憶
一絲隱隱約約的涼意
在輕漾的湖面升起
萬(wàn)家燈火可親
搖曳的波光
琴鍵一般自由地流淌
彈起一曲曲詠嘆調(diào)
讓心兒如一艘
不系的小船
深深地沉醉于波光里
此時(shí)此刻
歲月粘稠
時(shí)光靜美
又有誰(shuí)
能忍心逃離
讓撕開(kāi)的傷口
獨(dú)自凄迷
4. Sticky Moments of Years
By FAN Futang
The years are sticky and thick
When time leaves reluctantly
after loving flowers
The warm afterglow
Like whispers of exhortation
Can’t help insinuating into the empty heart bottom
Still clinging to the thick memory
A faint coolness
Has risen from the rippling lake
The lights from thousands of households are amiable
Swaying wave light
Like keys flowing freely
Plays one aria after another
Let heart be like an untied boat
Deeply intoxicated in the light of the waves
At this very moment
Years are sticky and thick
Time is quiet and beautiful
Who will bear escaping
And let the ripped wound
be dreary and desolate all by itself
5、關(guān)于動(dòng)物
文/晨蕭
從眼睛里便能
讀懂它們的靈魂
沒(méi)有偽裝
一生的皮毛
不曾改變
血腥的廝殺
為了生存
把一切視作敵人
包括風(fēng)和閃電
它們讓外表一再?gòu)?qiáng)大
把柔弱的部分埋得很深
間或也有外露
針對(duì)配偶和孩子
冬天是最難熬的季節(jié)
除非冬眠
它們不懂人的語(yǔ)言
也不會(huì)寫(xiě)詩(shī)
更不會(huì)把冤屈上訴到法庭
一聲聲吼叫和嘶鳴
演繹著最原始的情感
無(wú)邊的曠野
大雪紛飛
只有風(fēng)伴隨著它們
那也是敵人
2020.12.05
5. On Animals
By CHEN Xiao
From their eyes
One can read their souls
No disguise
Their skin unchanged all their lives
They are engaged in bloody fights
Just for survival
They see everything as foes
Wind and lightning included
They make their appearance increasingly strong
Burying their tender part deep
With occasional exposure targeting their spouses and kids
Winter is the hardest season
Except hibernation
They neither understand human language
nor write poetry
Let alone appeal to the court to redress wrongs done to them
Either a roar or a hiss
Manifests the most primitive emotion
In boundless wilderness
A heavy snow falls profusely
Accompanying them is only the wind
Which is their enemy
December 5th,2020
6、你的背影
文/吳光琛
誰(shuí)都不會(huì)記住你的背影
就像那一絲風(fēng)吹過(guò),河邊的
水杉,還有岸邊的白鶴
構(gòu)成的某種你我都不認(rèn)識(shí)的
圖騰,卻與河中的漣漪
無(wú)關(guān),我總想能掀開(kāi)那一層
神秘的面紗,那層面紗的
背后,勾起了我無(wú)數(shù)的
欲望,許多的詩(shī)句其實(shí)就是
許多未知的果實(shí),就如
你的背影,這條河每天都飄
過(guò)許多的風(fēng)帆和云彩
有誰(shuí)為此停留,風(fēng)也依舊從我的
眼里習(xí)慣性地吹過(guò)……
6. Your Silhouette
By Wu Guangchen
No one will remember your silhouette
Like the wind blowing
Metasequoias and white cranes on the shore
constitute a totem
Neither you and I know
Having nothing to do with ripples in the river
I always yearn to lift that mysterious veil
Behind which I have countless lusts
Many poems are actually many unknown fruits
Just like your silhouette
The river floats many sails and clouds every day
Who will stay for this
The wind still habitually blows before my eyes
7、冬天的心是飛翔的云朵
文/翼 華
這個(gè)季節(jié)
我的胸腔是遼闊的大地和天空
我豁亮的心是飛翔的云朵
也許只有在這個(gè)季節(jié)
我的心不再為春天的花朵而騷動(dòng)
不再為 夏天的蟬鳴焦燥
放下秋天累贅的果實(shí)
在生命最后的時(shí)刻
一切空空蕩蕩
我豁亮的心是那片剪斷塵世的云朵
飛出城市窄小的鴿籠
和故鄉(xiāng)那片荒棄的瓦礫
還有樹(shù)林山巒和熟稔的河流
在空闊的大地和天空之間
在肉體的起點(diǎn)和靈魂皈依之處
自由飛翔
7. Winter’s Heart Is a Cloud in Flight
By YI Hua
For this season
My chest is the vast earth and sky
My bright heart is a flying cloud
Maybe only in this season
My heart no longer stirs for the spring flowers
No longer frets for the chirping of summer cicadas
Let go of the cumbersome fruits of autumn
At the very end of life
Everything will be empty
My open heart is that cloud that has cut off from the world
Flying out of the narrow pigeon cage of the city
And the abandoned debris of my hometown
Where there are forests, mountains and familiar rivers
Between the vast earth and the sky
At the place where the body starts and the soul is converted
Fly with abandon
投稿方式:
聯(lián)系微信:a13618258998,
投稿郵箱:758774822@qq.com.
當(dāng)代先鋒文學(xué)社編委會(huì)成員:(以下排名不分先后)
總顧問(wèn):周瑟瑟 劉杰
首席顧問(wèn):劉艷芹 魏彥烈 倪慶行 任誠(chéng)剛 李正栓 張小平 魏紅霞 楊秀波
顧 問(wèn):戴俊明 王筆正 荒村
社長(zhǎng):彭永征
總編:彭永征
副總編:項(xiàng)俊平 倪慶行 魏紅霞 周丹
小說(shuō)主編:彭永征(兼)
散文主編:彭永征(兼)
現(xiàn)代詩(shī)歌主編:項(xiàng)俊平(兼)
報(bào)告文學(xué)主編:項(xiàng)俊平(兼)
古詩(shī)詞主編:彭永征(兼)
英漢互譯主編:倪慶行 魏紅霞(兼)
瀟湘詩(shī)苑組稿主編:周丹(兼)
當(dāng)代先鋒文學(xué)微信群網(wǎng)管:李鐵峰
法律顧問(wèn):劉明
記者:彭謹(jǐn) 楊子漪




