精華熱點(diǎn) 
李正栓,北京大學(xué)文學(xué)博士,英國斯特靈大學(xué)榮譽(yù)博士,河北師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,中國英漢語比較研究會典籍英譯委員會會長,中國譯協(xié)理事、河北省翻譯學(xué)會會長。
Brief Introduction to Li ZhengshuanLi Zhengshuan, PhD of Peking University, Honorary Doctor of University of Stirling in the UK, is Professor at Hebei Normal University, PhD supervisor. He is chair of the Committee of Translating Chinese Classics into English in China Association for Comparative Studies of English and Chinese,council member of China Translators Association, Chair of Hebei Translation Society.
翻譯:李正栓
Translated by Li Zhengshuan
作者:周瑟瑟 李不嫁 瓦刀 劉艷芹 彭永征 孫捷 鄧曉燕
Written by Zhou Sese | Li Bujia | Wa Dao
by Liu Yanqin | Peng Yongzheng | Kong Yejing | Sun Jie | Deng Xiaoyan
1、過分清潔的人
文/周瑟瑟
長著蛇的腦袋
尖尖的鼻子
尖尖的臉
尖尖的嘴巴
長了一小綹胡須
他全身散發(fā)優(yōu)雅的氣質(zhì)
仿佛永遠(yuǎn)都是剛剛睡醒
過分清潔的人穿寬松的布衣
沒有扣子只有一根帶子
從腰部捆綁起他自己
過分清潔的人有鳥的翅膀
不過你已經(jīng)看不見了
他隱藏了從恐龍進(jìn)化
而來的秘密
他還在進(jìn)化
由男人向女人進(jìn)化
他最難的是要把塵根脫落
要從胸口長出乳房
他太難了
他從古代穿越過來
而我們的粗魯、骯臟
與胡說八道他都很難接受
不要緊盯著過分清潔的人
他會突然撲來把你纏住
也不要涂抹蛇油
小心你的臉、鼻子
和嘴巴變得尖尖的
小心你成為一個(gè)過分清潔的人
2020.10.04
1. A Man Over-clean
by Zhou Sese
With a snake head
A sharp nose
A long face
A pointed mouth
A small lock of moustache
He transpires with elegance all over
As if always awake from a sleep.
He, over-clean, wears a loose cloth garment
With no button but a lace
Binding himself at the waist.
He, over-clean, has bird wings.
But you have seen
He concealed a secret
That he evolved from a dinosaur
And he is still evolving
From a man to a woman.
The hardest thing is to rid the dick
And grow breasts at the chest.
It is so hard for him
To pass from ancient times to the present
Hard to be used to our coarseness and dirt
And our nonsense.
Do not stare at a man over-clean.
He will rush and entangle you.
Nor do you smear with snake oil.
Prevent your face, nose
And mouth from turning sharp.
Beware that you would become a man over-clean.
October 4, 2020
2、我極度害怕的
文/李不嫁
我極度害怕的
并非明天
照常升起的太陽
須知,陽光下,沒有新鮮的事物
我的國土應(yīng)如東方的雄雞
坦坦蕩蕩地亮開嗓門
而不是萬頭攢動的廣場,如憤怒的大海,重掀惡浪
我極度害怕的,即是以上描述的
此情此景啊
一切都將是昨天的翻版
如果該銘記的被刻意遺忘
如果那些舊賬,時(shí)時(shí)被人翻出,帶著仇恨的印記
2020.10.5
2. What I Am Most Scared
by Li Bujia
What I am most scared
Is not the sun
That also rises on the morrow.
We should know that under the sun nothing is new.
My country should be like the rooster in the east
That crows with a high and clear voice,
But not squares thronged with people like angry seas and billows.
What I am most scared is what I have described above
And things like this.
Everything is a reprint of yesterday
If things worth remembering are forgotten on purpose
And old accounts are often uncovered with hate.
October 5, 2020
3、遇見,便是重逢
文/瓦刀
這不是光陰流轉(zhuǎn)的權(quán)宜之計(jì)
你就像我兒時(shí)偷來的半塊橡皮
至今藏在我書包夾層里
帶著甜味的橡皮
玉龍山經(jīng)年的積雪
正被落日一筆一劃地涂改
你更像一部無人讀懂的天書
我嘔心瀝血的詩行
在你面前,膚淺得一無是處
此生有幸,勿說離愁
我的今生頭條依舊空白
飲盡這掌心里的孤獨(dú)
干杯,便是我們的今日頭條
遇見,便是重逢
3. Meeting Is Reencountering
by Wa Dao
This is not time's shifting expedient.
You are a rubber that I stole
Still hidden between the interlayer in my sachet,
Still smelling sweet.
The snow on Yulong Mountain for years
Is being smeared by strokes of the setting sun.
You are a difficult book for anyone to read.
My hard-wrought lines
Are so shallow in front of you.
I am so lucky this life. Talk not of parting woe.
The headline of my life is still vacant,
Drinking up the loneliness in the palm.
Cheers. This is today’s headline of ours.
Meeting is reencountering
4、在赴同學(xué)會的路上
文/劉艷芹
畢業(yè)三十年的歷史
被我兌換成一個(gè)小時(shí)
高鐵上緊靠窗子的位置
車廂狹窄的走廊里
不時(shí)傳來乘務(wù)員推車叫賣的聲音
不急不緩。走了一個(gè)
又來一個(gè)
時(shí)光拉長的背影里
我仿佛聽見自己
在一本即將誕生的詩集里
販賣陽光、雨水
也販賣紅酒、孤島和愛情
它們被買進(jìn)賣出
這期間,有的隔了幾年
有的隔了一輩子
4. On the Way to Meet Former Classmates
By Liu Yanqin
A history of thirty years after graduation
Was exchanged by me with an hour
On a seat by the window on the express train.
From the narrow aisle in the compartment
Came stewards’ voices of selling things now and then,
Not hasty, nor slow. One left.
Another came.
In the lengthened shadow of my back
I seemed to hear
From a poetry collection to be born,
Selling sunshine, rain
Red wine, isle and love.
They were bought and sold.
Some of them were kept for several years,
Some were kept for a whole life.
5、勞倫長子之死
文/彭永征
草原上所有的捕食者都到了
天上飛的,地上跑的
仿佛上演一場饕餮盛宴的前戲
最后到場的是母獅勞倫
她站在大兒子的尸體旁邊
對著不遠(yuǎn)處趴在地上觀望的無名雄獅
發(fā)出一聲寒劍似的怒吼
雄獅低下頭,不敢對視自己苦苦追求的勞倫
在一片嘲笑聲中,他提前離場了
這個(gè)孤獨(dú)的流浪漢,默默地走向更深的孤獨(dú)
把一個(gè)個(gè)撕心裂肺的假設(shè)
扔石子般扔給勞倫
勞倫細(xì)心地舔舐兒子身上的血跡
如舔舐自己心靈的傷口
更像舐舔前途未卜的命運(yùn)
禿鷲在頭上盤旋,鬣狗在旁騷擾
黑背豺跑來跑去,豹子虎視眈眈
暮秋遍地的欲望如風(fēng)中搖曳的枯草
勞倫叼起兒子的尸體,向一片叢林走去
一并叼起的,還有
叢林深處三個(gè)孩子的成長
以及捕食者們瞬間平靜的目光
2020.11.28
5. Death of Lauren’s First-born Son
By Peng Yongzheng
All predators on the prairie had arrived:
Some from the sky, some from the earth,
As if a foreplay of feast for wild animals were ready.
The lioness Lauren arrived the last,
She stood by the corpse of her eldest son.
To the lion that lay on its stomach and watched in the distance
She roared like a cold sword.
The lion lowered its head, not daring to look at Lauren he has been after.
He left in the midst of ridicule.
This lonely vagrant walked to deeper solitude silently
Tearing to pieces all hypothesis
Like throwing pebbles to Lauren.
Lauren licked the blood on her son’s body leerily
Like licking her own wound,
More like licking her unpredicated future fate.
Vultures hovered above; hyenas harassed nearby;
Black-backed jackals ran ahout; leopards watched covetously.
All lusts on earth in late autumn were like withering grass swaying in the wind.
Lauren held her son’s body in her mouth and walked to a forest,
Holding in her mouth was also the growth of her three children in the forest
And the gaze of all predators that became silent instantly.
November 11, 2020
6、秋風(fēng)
文/空也靜
從一本發(fā)黃的經(jīng)書走出
沿著彎彎曲曲的歷史
吹走了唐詩宋詞
吹走了明清
吹走一些熟悉或陌生的身影
吹滅了墳前一盞燈
風(fēng)還在吹
一陣接著一陣
6. Autumn Wind
By Kong Yejing
The wind came from a classic book
Along the bending and twisting history,
Blowing away poetry of the Tang and Song Dynasties,
Blowing off the Ming and Qing Dynasties,
Blowing away some familiar of strangers’ figures
Blowing out a lamp before a tomb.
The wind blows on,
One gust after another.
7、遠(yuǎn)處的風(fēng)景
文/孫捷
從西部往北走動兩千公里
天空,清澈的藍(lán)
陌生得有些生動
到額濟(jì)納旗探望胡楊林
身體內(nèi)的某個(gè)開關(guān)會被啟動
黃沙,河流
植物的色彩,動物的眼神
適合短暫塑造另一個(gè)人
會有人在仰望時(shí)
充滿對藍(lán)色的關(guān)注,會在拍攝的瞬間
想起一顆白晝流星
會將眺望這個(gè)詞用到極致
大漠中的落日也會因?yàn)樘魍?
而顯示出果決的一面
好在身邊人擁有生動的笑臉
漫長的黑暗只會令人心痛幾秒鐘。
7. Yonder Scenery
By Sun Jie
Two thousand kilometers north from the west,
The sky was clear and blue,
So seldom seen, so vivid.
If you visit the populus euphratica forest in Ejin Banner,
Some switch in your body can be turned on.
Yellow sand, rivers,
The hue of plants, the look of animals,
All fit to make another person.
When one looks up into the sky,
He will pay full attention to the blue and think of a daytime meteor
At the moment of taking a picture.
He will look far and far to the extreme.
In the long-time lookout, the setting sun on the desert
Displays its firm and resolute nature.
Luckily people by your side have vivid smiling faces
And the long darkness can only cause pain of few seconds.
8、睡去的琴弦
文/鄧曉燕
一根琴弦睡去
被另一根醒著的觸碰
發(fā)出沉悶的聲音,遙遠(yuǎn)而短暫
睡去的琴弦醒了但不睜眼
它明了夜里的東西
眼一睜就沒了
仍舊抱著夜、抱著顫音
只是這根弦已不是先前的
那一段了。時(shí)間仿佛全是手指
來回的有形的翅膀
企盼穿越時(shí)空的斷裂
可是這孤獨(dú)的家伙正在
尋求自身的保護(hù)
有什么辦法讓它再一次安眠
遠(yuǎn)方已有古老的馬蹄
清石板上有更清越的回憶
8. A Sleeping String
By Deng Xiaoyan
A sleeping string
Was touched by a sober string
And emitted a dull sound, remote and short.
The sleeping string woke up but refused to open its eyes.
It knew the thing of the night
Would be gone when the eyes were open.
It clung to the night and the trill.
But the string was not the former one,
As if time were all the fingers
Like visible wings flying to and fro
Expecting to cross the fracture of time and space.
But this lonely fellow was
Seeking self-protection.
How to make it sleep soundly again?
In the distance there were already horse hoofs
Making clearer and more melodious memory on clear slab stones.
投稿方式:
聯(lián)系微信:a13618258998,
投稿郵箱:758774822@qq.com.
當(dāng)代先鋒文學(xué)社編委會成員:(以下排名不分先后)
總顧問:周瑟瑟 劉杰
首席顧問:劉艷芹 魏彥烈 倪慶行 任誠剛 李正栓 張小平 魏紅霞 楊秀波
顧 問:戴俊明 王筆正 荒村
社長:彭永征
總編:彭永征
副總編:項(xiàng)俊平 倪慶行 魏紅霞 周丹
小說主編:彭永征(兼)
散文主編:彭永征(兼)
現(xiàn)代詩歌主編:項(xiàng)俊平(兼)
報(bào)告文學(xué)主編:項(xiàng)俊平(兼)
古詩詞主編:彭永征(兼)
英漢互譯主編:倪慶行 魏紅霞(兼)
瀟湘詩苑組稿主編:周丹(兼)
當(dāng)代先鋒文學(xué)微信群網(wǎng)管:李鐵峰
法律顧問:劉明
記者:彭謹(jǐn) 楊子漪




