精華熱點 

01
李莉主持開場白
華詩會的各位詩友文友,大家好!
今天是美東時間2021年4月3日。下面將要進行的是華詩會第四期微講座,由非馬老師主講,題目是《讓盛宴開始》,副標題是“我喜愛的英文詩”。
非馬老師是華詩會的首批會員,是我們大家的老朋友了,他曾為我們做過精彩的首期微講座《文學藝術(shù)與我》。非馬先生以他一生的詩歌、翻譯、雕塑與繪畫等藝術(shù)的探索、實踐與感悟,讓我們領(lǐng)略了一道道動人感人的風景。第二期冰花以《追求自然與真誠,用開放的心去創(chuàng)作》為題,結(jié)合自己的寫作經(jīng)驗和體會講解了有關(guān)新詩寫作的要點,第三期美英以《格律詩基礎(chǔ)知識講座》為題講解了格律詩的要點。之后,許多詩友反映并提出希望聽到英文詩和詩歌翻譯的內(nèi)容,以擴展和提高欣賞及翻譯英文詩歌的能力。非馬老師欣然接受了我們的再次邀請,為大家細心準備了這次的演講。他將向大家講解和交流他在英語詩歌欣賞和翻譯道路上的探索、實踐與心得。
我們大家都知道非馬老師是享譽海內(nèi)外詩壇的著名詩人。他今年已經(jīng)是85歲高齡了,身心健康,仍然筆耕不輟。是我們大家學習的榜樣。
下面有請華詩會副會長冰花老師代表會長徐英才老師致歡迎辭。
冰花代徐英才會長講話
02
非馬老師好!李莉女士好!各位詩友好!
著名翻譯家、華人詩學會會長、《詩殿堂》總編徐英才老師,臨時有點事,不能按時趕到此現(xiàn)場,再三委托我代表他講幾句話。
首先轉(zhuǎn)到徐英才會長對非馬老師應(yīng)允華詩會的微講座邀請并細心準備講座表示感謝!也轉(zhuǎn)達徐英才會長對各位詩友對華詩會《詩殿堂》的一慣支持!
徐會長還委托我講一下:華詩會剛剛隆重出版的《世界華人經(jīng)典詩選》詩集,大家已看到了書訊。這是一部華詩會重點推出的高質(zhì)量的新詩百年精選。值得閱讀、欣賞、學習和收藏!歡迎大家踴躍訂購。電子時代紙刊生存困難,望詩友們繼續(xù)支持華詩會《詩殿堂》這個詩歌平臺。
順便提一下,這本詩集與3月31日和4月15日截稿的《海外華人經(jīng)典詩選》和《2020年世界華詩詩歌精選》兩本詩集不是一回事。不要誤解。
下面回歸正題。介紹一下非馬老師。
非馬老師是著名雙語詩人、華人詩學會的首批會員,也是華詩會《詩殿堂》首位桂冠詩人。非馬老師長期以來一慣非常支持華詩會《詩殿堂》!大家對非馬老師都很熟悉了,我相信大家更愿意聽非馬老師的講座,我就不多介紹了。把話語權(quán)轉(zhuǎn)交給主持人李莉和非馬老師。謝謝大家!
03
李莉邀請非馬開講
非馬老師語音演講完之后,大家可以自由發(fā)帖提問和交流探討,但請不要在演講過程中發(fā)帖。謝謝大家的配合!下面我們把微講臺交給非馬老師,讓我們以熱烈的掌聲歡迎非馬老師開講!


謝謝華詩會的邀請與安排,謝謝徐英才先生、李莉及冰花女士的主持。讓我有機會來這里同大家一起分享我多年來翻譯外國詩的一點心得及愉快的經(jīng)驗。
我離開臺灣到美國留學之前雖然也寫過幾首詩,但真正認真寫詩,是在美國獲得學位,開始工作以后的事。當時臺灣的《笠詩刊》的主編白萩是我出國前認識的朋友。他希望我能就近翻譯介紹帶有泥土味及汗臭味的美國當代詩,每期為我預(yù)留了很大的篇幅。
就這樣,我從美國的現(xiàn)代詩到當時風行的意象詩(Amy Lowell, Ezra Pound)到墻頭詩抗議詩,以及加拿大丶拉丁美洲還有英國詩人的作品,后來又加上由英文翻譯過來的土耳其、希臘、波蘭、法國和俄國等地的詩。幾年下來我一共翻譯了超過一千首詩。相信這些譯詩對當年臺灣現(xiàn)代詩的發(fā)展有相當?shù)挠绊?,但得益最多的是我自己?/p>
譯詩實在不是一件容易的事。必須徹底了解原詩的意義,包括每句每字甚至標點符號空格空行的意圖。而由于文字與文化的差異,在原作與譯作之間往往會存在一條難以跨越的鴻溝。不像翻譯自己的詩,因為知道自己要表達的是什么,所以不必太拘泥于形式,可作些必要的調(diào)整,進行再創(chuàng)作。
翻譯別人的詩可沒有這份自由。一般我都盡量忠實于原作,連句式甚至標點符號,都盡可能對應(yīng)原文,希望能保持原作的形式語氣與詩意。比如英文古典的十四行詩一般都押韻,翻譯時我都盡量加以押韻。
在我翻譯過的西方詩人當中,美國詩人艾略特(T.S.Eliot)和龐德(Ezra Pound),是我比較欣賞的詩人。其他如佛洛斯特(Robert Frost)、桑德堡(Carl Sandburg)、威廉斯(William Carlos Williams)、康明思(e. e. cummings)及女詩人狄金森(Emily Dickinson)等、還有許多意象派詩人如阿丁頓(Richard Aldington)、克蘭(Stephen Crane) 及克里利 (Robert Creeley)等,以及垮掉的一代(也就是所謂的Beat Generation)詩人如佛靈蓋蒂(Lawrence Ferlinghetti )與柯守(Gregory Corso)等,也都是我喜愛的詩人。其中以小兒科醫(yī)生詩人威廉斯給我的影響較大。芝加哥的詩人桑德堡對社會的關(guān)懷以及對平民老百姓的熱愛也深深地影響了我。美國之外,希臘詩人卡法非(C.P. Cavafy)、土耳其詩人??嗣诽?Nazim Hikmet)以及法國詩人裴外(Jacques Prevert)等的作品比較突出,也給了我不小的影響。
詩不同於小說或散文,主要是因為它的多義性。一首耐人尋味的詩,往往具有多層次的意義。如果一首詩只有一個淺顯固定的意義,那么在我們讀過一兩次之后,便顯得乏味,很難引起我們再去讀它的興趣了。所以一首成功的詩同一幅好的水墨畫一樣,通常都有足夠的留白,讓不同的讀者,或同一個讀者在不同的時間地點與心境下,產(chǎn)生不同的反應(yīng)與感受。根據(jù)各自的背景與經(jīng)驗,讀者可把自己的想象與解釋加諸於一首詩,從而共享創(chuàng)作的樂趣。這也是我選擇翻譯對象的主要考慮。
1999年,臺北的書林出版社出版了我的英漢對照、書名叫做《讓盛宴開始——我喜愛的英文詩》的選集。每一首譯詩下面都附有我簡單的評析。下面就來看看其中的一些譯詩:
首先讓我們來看看佛洛斯特的詩。他是1874年生在舊金山,1963年去世。他是美國最受愛戴廣被閱讀的詩人之一?;旧纤且粋€田園詩人,寫的詩多半同他居住的新英格蘭州的農(nóng)莊有關(guān)的事物,但他詩里面所包含的哲思卻不受地域的限制。
#佛洛斯特
Acquainted with the Night
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
夜的知心
/(美)佛洛斯特(Robert Frost)
我曾是夜的知心。
我曾往雨里去──又從雨中來。
我曾把最遠的街燈走盡。
我曾下顧最悲慘的市巷。
我曾走過巡更人的身邊
而低垂我眼,不愿開腔。
我曾站定且踩息足音
當遠處一聲斷呼
從另一條街傳過屋頂,
但不是叫我回去或說再見;
而更遠處高入云霄,
一座夜光的鐘頂著天
宣稱這時辰既不幻也不真。
我曾是夜的知心。
[簡析] 這首十四行詩,敘述詩人在城市里的夜游。獨自一個人穿街越巷,整座城屬于他,除了偶爾碰到一個巡更人。在這樣的夜里,靜得可聽到自己的腳步聲。而從遠處傳過屋頂?shù)囊粌陕晹嗪簦谷胨某鞘酗@得安詳而不沉寂。在這種時候,時間一點都不重要。頂著天的夜光鐘于是成了夜景的一部分,無所謂對或錯,準或不準,真或幻的問題。
雪夕停馬林邊
/(美)佛洛斯特 (Robert Frost)
這是誰的樹林我想我知詳。
但他的住家在村上;
他不會看到我停在這里
對著他覆雪的樹林張望。
我的馬兒定必覺得蹺蹊
在四無農(nóng)舍的地方停蹄
介于樹林與結(jié)凍的湖泊
一年里最陰沉的暮夕。
它搖一搖韁鈴
問是否有什么不對勁。
回答它的只有微風
與絨毛般雪花的低吟。
這樹林可愛,深邃且幽暗。
但我有約待踐,
在我睡前還有許多路要趕,
在我睡前還有許多路要趕。
小鳥
/(美)佛洛斯特(Robert Frost,1874-1963)
我曾希望一只鳥飛開,
別盡在我屋旁磨他的聲帶;
在門口對他大拍其手
當我到了忍無可忍的時候。
錯處必多少在我。
鳥的音調(diào)沒有罪過。
而想讓歌聲靜止
當然也有點謬誤。
[簡析] 人們常本位主義地以自己的好惡與心情看待身邊的事物。更荒唐的是,把本來屬于萬物的土地與天空據(jù)為己有,以為自己握有地契產(chǎn)權(quán),便天經(jīng)地義地是它唯一的主人,神圣不可侵犯。詩人承認想趕走一只在屋旁唱歌的小鳥是有點不對勁,但如果這只小鳥是只嘰嘰喳喳的烏鴉,我們不知道他是否還是這樣想?
下面讓我們來看看英國詩人布雷克(William Blake)的作品 ,他1757生于倫敦,1827去世,沒有受過正規(guī)教育,只在十歲時進過一間畫圖學校,后來又跟一個雕刻師當學徒做點雕刻工作維生。這里翻譯的幾首短詩選自《天真之歌》(Songs of Innocence,1789)與《老練之歌》(Songs of Experience,1794)。
#布雷德
The Sick Rose
O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy?
病玫瑰
/(美)布雷克(William Blake)
啊玫瑰你病了。
那看不見的蟲,
在夜里飛翔
在呼嘯的暴風雨中:
發(fā)現(xiàn)了你緋紅色
快活的床:
他黑色的秘戀
使你遭殃。
[簡析]這首短詩,雖然說的是花,卻使我們聯(lián)想到那些在人世間受盡摧殘與迫害的弱女子。風狂雨暴的黑夜里,有肉眼看不見的害蟲在飛翔,懷著黑色的私欲,到處尋找獵物。這里的蟲,原指象蚯蚓之類的爬蟲。爬蟲會飛且能隱形,可見神通廣大、不同凡響,不是一般的蟲。
The Little Boy Lost
Father, father, where are you going
O do not walk so fast.
Speak father, speak to your little boy
Or else I shall be lost,
The night was dark no father was there
The child was wet with dew.
The mire was deep, & the child did weep
And away the vapour flew.
迷途的小孩
/(美)布雷克(William Blake)
父親,父親,您上哪兒
啊別走得那么快。
說話呀父親,對您的孩子說話
不然我會迷路。
夜很黑,父親不在那里
小孩被露水打濕。
爛泥很深,小孩在哭
水汽陣陣飛逝。
[簡析]這首被舒伯特譜成歌曲的短詩,戲劇性很強。在黑夜泥濘的曠野,一個跟不上父親腳步的小孩在哭喊著父親。但父親轉(zhuǎn)眼間不見了,回答他的,只有陣陣蒸騰的水汽。究竟不說話的父親為什么跑得那么快?是兵荒馬亂的年代自顧不暇呢?或是因為貧窮而有意要把小孩拋棄?詩人沒告訴我們,我們只好靠自己的經(jīng)驗與想象去猜測。更妙的是,頭一段我們聽到小孩在那里用自己的口吻哭叫,到了后一段,詩人卻把鏡頭拉遠,用旁觀者的語氣敘述。讓我們覺得,漸遠漸小的小孩,在四顧無人的荒野上,更顯得孤苦無依。
美國詩人勃克(Kenneth Burke),1897年 生于美國匹茲堡 ,1995年去世。中學畢業(yè)后便在紐約的格林威治村同作家及藝術(shù)家們廝混,自學成材。寫詩之外還寫小說 ,音樂評論及文學評論。下面我們來看看他的兩首詩:
#勃克
A Huge Tribute
He had mighty bulges
This poet,
With vigor of movement.
His output was substantial.
When he swished
By God he swished --
And better keep your distance.
Magnitude?
Solemnity?
Poise?
Calm self-affirmation?
This one had them all --
And curvature.
I mean
He was a horse's ass.
巨頌
/(美)勃克(Kenneth Burke)
他很突出
這詩人 ,
非常活躍 。
產(chǎn)量驚人 。
當他甩起來
老天爺他可是真甩 --
你最好站遠點 。
碩大 ?
莊重 ?
勻稱 ?
冷靜的自我肯定?
這家伙都有了 --
還有曲線 。
我說的
是個馬屁股哪!
[簡析] 這詩的開頭,把一個突出、活躍、產(chǎn)量驚人的詩人,大大地贊頌了一番。當我們讀到他嘩嘩揮動,還以為是這位詩人在當眾朗誦時,慷慨激昂地揮動著手臂呢。卻不料說了半天,原來是在說一個肥大勻稱的馬屁股同它那根長長的尾巴!真把那些不好好寫詩,卻整天搞活動出風頭的詩人們給挖苦死了。
Heavy, Heavy -- What Hangs Over?
At eighty
reading lines
he wrote at twenty
The storm now past
A Gust in the big tree
splatters raindrops
on the roof
沉 ,沉 -- 何物懸垂?
/(美)勃克(Kenneth Burke)
八十
讀他二十的時候
寫的詩行
暴風雨過去了
大樹間一陣強風
雨滴濺落
在屋頂上
[簡析] 少年的激情,經(jīng)過時間的過濾與沉淀,終于澄明晶瑩,如滴落屋頂上的雨滴,悅耳動聽。詩題里沉沉懸掛在上頭的東西,是指大樹枝呢?還是剛剛過去的烏云?或者它只是一種莫名其妙的沉重心情。
佛靈蓋蒂(Lawrence Ferlinghetti) 一九一九年生于紐約。上個月才去世。身兼詩人、畫家、書籍設(shè)計者,他在舊金山開設(shè)了一個叫「城燈」(City Lights)的書店及出版社。他是與柯守及金斯堡同屬于「疲脫」一代(即所謂的 Beat Generation)的作家,勇敢而坦率地向?qū)W院派的低氣壓挑戰(zhàn)。但他反對其他「疲脫」作家的神秘及政治狂熱的傾向,而獨創(chuàng)出一種機智、口語化及自然抒發(fā)的詩型。他出版的詩集有《往事如畫》(Pictures of the Gone World, 1955),《心靈的科尼島》(A Coney Island of the Mind, 1958) 及《自舊金山出發(fā)》( Starting from San Francisco, 1967)等多種.其中《心靈的科尼島》再版二十多次,銷數(shù)超過七十萬冊。他經(jīng)常到處朗誦自己的詩作,廣受歡迎。
#佛靈蓋蒂
Heaven ...
Heaven
was only half as far that night
at the poetry recital
listening to the burnt phrases
when I heard the poet have
a rhyming erection
then look away with a
lost look
'Every animal' he said at last
'After intercourse is sad'
But the back-row lovers
looked oblivious
and glad
天堂 ...
/(美)佛靈蓋蒂 (Lawrence Ferlinghetti)
天堂
那晚只有平時一半遠
在詩歌朗誦會上
滿耳是火辣辣的辭句
當我聽到詩人
音韻鏗鏘的勃起
然后望開去以一個
迷失的眼神
「所有動物」最后他說
「在性交之后都是悲哀的」
但末排的情人們
看起來心不在焉
且很快活的樣子
[簡析]臺上的詩人在用火辣辣的詞句朗誦詩歌,并從他豐富的人生經(jīng)驗作出“性愛之后只剩下悲哀”的結(jié)論,但坐在后排的情人們才不會聽他的呢(他們很可能根本就不是來聽詩的)。詩里的“勃起”雖然指的是音韻,但因為后面談到性交,所以很可能是指男性器官的勃起。
在我翻譯的美國詩里面,有一首詩經(jīng)常提醒我并警惕著我,那就是女詩人狄金森(Emily Dickinson,1830-1886) 所寫的:
#狄金森
I'm Nobody!
Who Are You?...
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us ── don't tell!
They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
我是個無名小卒!你呢?
/(美)狄金森(Emily Dickinson)
我是個無名小卒!你呢?
你也是個無名小卒?
那我們可成了雙──別說出來!
你知道,他們會把我們放逐。
做一個名人多可怕!
眾目之下,像只青蛙
整天哇哇高唱自己的名字
對著一個咂咂贊頌的泥淖!
這首詩告訴我們,在升平世界里做一個與世無爭的普通人,隨性之所之,做自己喜歡做的事,或不做不喜歡做的事,沒有比這更幸福更快樂的了。但做為一個萬目所視的公眾人物,可沒有這份瀟灑與自由。特別是競選公職的政治人物們,成天把自己的名字掛在嘴上,實在累己又累人。這里的青蛙意象用得貼切又生動。在悶熱的夏夜里,哇哇大唱,吵得人們睡不著覺。而回應(yīng)它們的,只有在蒸騰的熱氣里咂咂發(fā)酵(或發(fā)笑)的泥淖。
我也很喜歡她下面這首充滿人道精神的詩:
如果我能使一顆心免于破碎
/(美)狄金森(Emily Dickinson)
如果我能使一顆心免于破碎,
我便沒白活;
如果我能使一個生命少受點罪,
或緩和一點痛苦,
或幫助一只昏迷的知更鳥
再度回到他的窩,
我便沒白活
另外對我有相當大影響的是美國意象派詩人威廉斯(William Carlos Williams,1883-1963)。他是一個小鎮(zhèn)上的小兒科醫(yī)生,他的許多短詩便是在給病人看病的空檔用打字機敲打出來的。雖然他從未正式參加過任何派別,但他可能是美國詩人當中讀者最多的一位。下面讓我們來看看他這首叫《場景》 (The Act) 的詩:
#威廉斯
場景
/(美)威廉斯
(William Carlos Williams)
玫瑰花,在雨中。
別剪它們,我祈求。
它們撐不了多久,她說
可是它們在那里
很美。
哦,我們也都美過,她說,
剪下了它們,還把它們交到
我手上。
這首詩常被我引用來說明我對現(xiàn)代詩的一點看法。我認為一首好的現(xiàn)代詩,應(yīng)該留給讀者足夠的想像空間。詩人的任務(wù)只是提供一座舞臺,一個場景,讓讀者憑著各自的背景與經(jīng)驗,隨著詩中的人物及事件去發(fā)展,去想像,去飛翔,去補充,去完成。它可能是生活中的一個片段,一個人物剪影,一段對話或一個心靈風景的素描。不說理,不自以為是地去解釋或下結(jié)論。因為我們的經(jīng)驗每人不同,每天每時每刻都不同。讀者可根據(jù)各自不同的經(jīng)驗與當時的心情,去獲得不同的感受。這樣的詩是活的詩,不斷成長的詩,歷久常新百讀不厭的詩。像這首詩,作者沒告訴我們詩中的男女主角是什么關(guān)系。是夫妻呢?或是情人?剪下玫瑰花的「她」,是年華己逝的女人,看不得別人美呢?還是抱著憐香惜玉的心情,想讓盛開的玫瑰,在我們心目中保有最美好的形象與記憶?而詩里頭的「我」為雨中玫瑰求情,是純粹的愛美呢?還是另有隱情?比如說想到了新交的情婦。如果是后者,那么女主角絕情的一剪,還把剪下的帶刺的玫瑰花交到「我」手上,便大有殺雞儆猴的味道了??傊潭處仔?,可能性卻無窮。這便是詩,豐富耐讀的現(xiàn)代詩。
下面是他的另一首小詩:
這只是說
/(美)威廉斯(William Carlos Williams)
我吃了
冰箱
里面的
李子
那些
你也許
留起來
當早餐
原諒我
它們很好吃
又甜
又冰
[簡析] 這是一首相當有趣的小詩。題目“這只是說”大概是詩人留條里的開頭語:“我只是要告訴你”。主人不在家,枯等的客人口干舌燥,忍不住把冰箱里冰得涼涼的李子拿出來解渴。由客人的登門入室到開冰箱拿東西吃,在在表示他們之間的相熟、不拘小節(jié)的關(guān)系。這首詩曾給了我靈感,使我寫了下面這首叫〈留詩〉的小詩:“我在冰箱里/留了幾首/詩//你到家的時候/它們一定/又冰/又甜”。
桑德堡(Carl Sandburg,1878-1967) 生于伊利諾州,為瑞典移民后裔。當過農(nóng)場工、洗碗工、記者、政黨組織者、市長秘書、民歌手、《林肯傳》作者。他的詩比較平民化,富社會性,是一個富有社會正義感的詩人。像他下面這首詩:
#桑德堡
Soup
I saw a famous man eating soup.
I say he was lifting a fat broth
Into his mouth with a spoon.
His name was in the newspapers that day
Spelled out in tall black headlines
And thousands of people were talking about him.
When I saw him,
He sat bending his head over a plate
Putting soup in his mouth with a spoon.
湯
/(美)桑德堡 (Carl Sandburg)
我看到一個名人在喝湯。
我說他正舉起湯匙
把濃湯往嘴里送。
他的名字出現(xiàn)在當天的報紙上
用黑色的大頭條拼出
成千上萬的人在談?wù)撍?/p>
當我看到他,
他正坐著埋頭在盤子上
用湯匙把湯往嘴巴里送。
[簡析] 一般人總喜歡把名人看得高高在上,與眾不同。以為他們有三頭六臂,或神仙般不食人間煙火。殊不知他們也同我們一樣,兩個眼睛一張嘴,要吃要拉。看了這位上了當天頭條新聞的名人,埋頭喝湯的那付模樣,我們還有胃口把他神化嗎?
除了我自己喜歡的東西外,有時候我也會翻譯一些社會性比較強的作品,如這首由1939年出生的黑人女詩人爾利(Jackie Earley)所寫的:
#爾莉
One Thousand Nine-Hundred & Sixty-Eight Winters…
Got up this morning
Feeling good & Black
Thinking black thoughts
Did black things
Played all my black records
And minded my own black bidness!
Put on my best black clothes
Walked out my black door
And…
Lord have Mercy!
White
Snow!
一九六八個冬天…
/(美)爾利(Jackie Earley)
今早起來
感覺好又黑
動動黑念頭
做做黑事
聽聽黑唱片
管管我自己的黑鳥事
穿上我最好的黑衣服
走出我的黑門
并且……
老天爺!
白
雪!
[簡析]作為長期受欺壓的少數(shù)民族,黑人每天在白人主宰的美國社會上所面臨的壓力,是外人所難以想像的。因此,早上起來,在同外界隔絕的屋里,做做熟悉的家事,顯得既爽快又安全。詩人在詩里使用了一連串的‘黑’字,表示這些事都同黑人有關(guān),或為黑人所獨有,自傲的成分顯然大於自卑。直到穿好黑衣服,信心十足地走出黑門,老天爺!到處是一片白,把她照得眼花繚亂。把‘白雪’的‘白’字用斜體標出,意思很明顯。它既是指白雪,更是指白人社會。詩題〈一九六八個冬天……〉,一方面指1968年的冬天,另一方面也隱示日子像一千九百六十八個冬天那樣,漫長而難捱。
另外,我還翻譯了美國早期深受日本俳句影響并提倡所謂的五行詩(cinquain),生于1878年,1914去世的女詩人克雷普西 ( Addlaide Crapsey)的幾首詩,包括這首 :
#克雷普西
Triad
These be
Three silent things:
The falling snow…the hour
Before the dawn…the mouth of one
Just dead.
三和音
這些是
三件靜物:
落雪...黎明前的
時辰...剛死者的
嘴。
[簡析] 這三樣靜物,可以單獨存在,也可以同時存在。從詩題的〈三和音〉(triad: 三和弦,三位一體,或中世紀威爾斯、愛爾蘭文學作品中含有格言的三題詩)看來,它們應(yīng)該是同時存在的東西。原詩頭一句的These be 屬于古老的用法,一般的用法是These are. 這里用 be 的目的,大概是想讓這句話更具有權(quán)威性,有如它是圣經(jīng)上說的,或是一句真理的格言。
The Warning
Just now,
Out of the strange
Still dusk…as strange, as still…
A white moth flew. Why am I grown
So cold?
預(yù)兆
就在此刻
從怪異的
死寂的暮色...一般怪異,一般死寂...
飛出一只白蛾。為何我變得
這么冷?
[簡析] 從怪異(strange)、死寂(still)、暮色(dusk)、白蛾(white moth)及冷(cold)這些令人打冷顫的字眼看起來,這該不會是什么好預(yù)兆吧?
另外我還翻譯了不少意象派詩人的作品,包括龐德及勞倫斯。 他們的詩大多短小,沒有固定的形式,卻常成功地捕捉到微妙的情景、事件、心境與感覺。首先讓我們來看看生于1885年,1972年去世的龐德(Ezra Pound) 的兩首詩:
#龐德
傷風敗俗
我們?yōu)閻矍榧伴e散歡唱,
其它的都視若糞土。
雖然我到過不少地方,
生活里更無別的值得一顧。
而我寧愿擁有我的情人,
即使玫瑰葉含悲而死。
卻不愿在匈牙利行偉績,
傳播人人相信的蠢物。
【簡析】詩題傷風敗俗Immorality 雖然含有不道德的意思,但詩人并不認為自己的特立獨行有什么不對。相反地,像他同時代許多對現(xiàn)實感到幻滅的年輕人一樣,愛情與閑散要比豐功偉績更值得歌頌。
地鐵車站
人群里這些幽靈般的臉龐;
濕黑枝上的花瓣。
【簡析】這可算是一首典型的意象詩。明朗、凝練、語言精確、題材新穎。但在我們心目中,它更像一幅現(xiàn)代畫。在熙熙攘攘面目模糊的人群背景上,浮現(xiàn)了幾張幽靈般的臉,像幾片被風吹落的花瓣,濕濕地黏貼在黑樹干上。
下面是生于1885年, 1930年去世的英國作家詩人勞倫斯(D. H. Lawrence)的兩首詩:
#勞倫斯
白馬
少年走近白馬,把韁套上
馬靜靜看著他。
他們那么靜有如在另一個世界里。
【簡析】我曾把這首詩作為我的詩集《白馬集》的題詩。純白的馬,純白的眼光,純白的信賴,純白的空氣,純白的靜,純白得不像在這個世界里。
你
你,你不認識我。
你什么時候用膝蓋
像火鉗夾熱炭般
夾過我?
【簡析】寫過膾炙人口的小說《查泰萊夫人的情人》及《兒子與情人》等小說的勞倫斯對肉體美與性愛有異于常人的認識與喜愛。對他來說,英國十九世紀學者羅斯金的話:“我從未見過一座希臘女神雕像,有一位血色鮮麗的英國姑娘的一半美”,毋寧是一種真理。這樣,要是你不曾用膝蓋把我夾上一會兒,你怎么能算是認識我?體會我?
我翻譯介紹的其它國家的詩人當中,法國超現(xiàn)實詩人裴外 (Jacques Prevért) ,希臘詩人卡法非 (C.P. Kavafy)以及土耳其詩人??嗣诽?nbsp;(Nazim Hekmet) 等的作品最為突出,給我的影響也較大。聽說臺灣也有不少人受到這些譯詩的影響。
下面讓我們來看看
裴外(Jacques Prevert,1900-1977) 是上個世紀四十至五十年代法國最受歡迎的詩人。他的第一本詩集《話》(Paroles)銷數(shù)超過六十七萬五千冊;其后的作品 ,1951年的《演出》(Spectacle) 及1955年的《雨與晴天》(La Pluie et le beau temps), 一共賣了五十七萬五千冊。自雨果以來,沒有一個法國詩人對大眾有如此巨大的沖擊。他把自己標榜成社會與經(jīng)濟不平的敵人。他痛恨戰(zhàn)爭。他猛烈攻擊宗教的虛偽。另一方面,他愛大自然,街道,平常人,動物及鳥。太陽,小孩,女人(特別是年輕的女人),純樸的人及動物(野生而非馴養(yǎng)的)- - 這些是裴外詩里的英雄 。神父,將軍,知識分子,守護天使以及所有的壓迫者則都是他諷刺攻擊的對象。
裴外是一個充滿矛盾的詩人,一方面他是個寫實主義者,記錄平凡的瑣事,但他也是個超現(xiàn)實主義者,荒謬地扭曲并大膽地利用語言。他的詩是由許多完全不同的元素組成的:社會諷刺,對玄學的恐懼,生命的愛,樂觀的幻想以及黑色的幽默。特別難得的是他那種邊走邊談,毫不做作的態(tài)度。 又因為他多年從事電影工作,他的詩常常是電影的蒙太奇(montage),一連串意象的跳躍與剪接,令人目不暇給。1978年臺灣高雄的大舞臺書苑出版社出版了我選譯的這本《裴外的詩》:
#裴外

幾年前臺北有劇場演出由裴外的詩導出的舞臺劇,我還接到一位讀者來信問甚么地方能買到我這本譯詩集呢。詩人瘂弦曾在電話里告訴我他在一個舊書攤上意外地買到了這本書,非常珍愛。
在 花 店 里
/(法國)裴外(Jacques Prevert)
一 個 人 走 進 花 店
挑 了 些 花
賣 花 的 把 花 包 扎 起 來
這 人 把 手 放 到 口 袋 里
去 掏 錢
買 花 的 錢
但 在 同 時 他 把 手 放
突 然 地
在 他 的 心 上
他 倒 了 下 去
在 他 倒 下 去 的 同 時
錢 在 地 板 上 滾 來 滾 去
然 后 花 掉 落 地 上
與 這 人 同 時
與 這 錢 同 時
而 賣 花 的 站 在 那 里
看 著 錢 滾 來 滾 去
花 在 敗 壞
人 在 死 去
顯 然 地 這 一 切 都 很 可 悲
而 她 該 做 點 什 么
這 賣 花 的
但 她 不 知 該 從 何 著 手
她 不 知 道
從 哪 一 端 開 始
有 這 么 多 事 要 做
這 人 在 死 去
這 些 花 在 敗 壞
而 這 錢
這 錢 滾 來 滾 去
不 停 地 滾 來 又 滾 去
家庭
/(法國)裴外(Jacques Prevert)
母親在打毛線
兒子在打仗
她覺得這很自然做母親的
而父親在干什么做父親的?
他在忙生意
他的妻子在打毛線
他的兒子打仗
他做生意
他覺得這很自然做父親的
而兒子兒子
兒子覺得怎么樣做兒子的?
他一點都不覺得怎么樣做兒子的
他的母親打毛線他的父親做生意他打仗
當他打完仗
他將同他的父親忙做生意
戰(zhàn)爭繼續(xù)母親繼續(xù)她打毛線
父親繼續(xù)他忙做生意
兒子打死了他不再繼續(xù)
父親同母親到墳場去
他們覺得這很自然做父親的和做母親的
生活繼續(xù)打毛線打仗做生意的生活
生意戰(zhàn)爭毛線戰(zhàn)爭
生意生意生意
墳場的生活
卡法非1863年生于埃及的亞歷山大,為希臘后裔。在灌溉部當了一輩子的臨時雇員。1932年去世。據(jù)說卡法非每年大約寫70首詩,但他只留下四、五首,其余悉數(shù)銷毀。他的每首詩都經(jīng)過再三的修改,有時寫作與發(fā)表的時間相隔竟長達一、二十年。
卡法非是個同性戀者,一生中寫了不少露骨的情詩。他所描寫的愛情,很少超越肉欲 -- 偶然的,短暫的,單方面的 -- 但他既不隱瞞,更不矯飾,只象一個無知天真的小孩,盡情享受自然賦予他的強烈本能。
卡法非真正的成就,依我看來,是他關(guān)于古希臘的歷史詩。他是一個有歷史癖的人,廣涉史籍,常常在歷史的字里行間尋求靈感,并以歷史為背景,虛構(gòu)人物與故事,表達他對世界與人生的觀照。
下面讓我們來看看他的兩首詩:
#卡法非
城 市
/(希臘)卡法非 (C.P. Kavafy)
你說 :“我要到另一個國度,我要去另一個海洋。
那里有比這更美好的城市。
我的所有努力都注定失??;
而我的心 - 死人般 - 深深埋葬。
我究竟還要在這鬼地方待多久?
舉目四顧
到處是我生命焦黑的廢墟 ,這里
在這個我毀損又浪費了這么多歲月的地方?!?nbsp;
你將找不到新的國度,你將找不到新的海洋。
這城市將追隨你。你將在同樣的街上
躑躅。你將在同樣的鄰區(qū)老去 ;
你的頭發(fā)將在同樣的屋里變白。
你到達的永遠是這個城市。別癡心妄想-
沒有船只載你,沒有道路。
當你在這里毀損你的生命,在這小角落里,
你便已同時把它從整個世上斫喪。
港 口
/ (希臘)卡法非 (C.P. Kavafy)
一 個 年 輕 人 , 二 十 八 歲 , 坐 船 來 到
這 小 小 的 敘 利 亞 港 口 ,
想 學 當 香 水 商 。
但 在 旅 途 中 他 得 了 病 ; 一 上 岸
便 死 了 。 他 的 葬 禮 , 最 寒 傖 的 ,
在 此 地 舉 行 。 在 他 死 前 ,
他 喃 喃 說 了 些 “ 家 ” 及 “老 爹 娘 ” 的 話 。
但 他 們 是 誰 沒 有 人 知 道 ,
也 沒 有 人 知 道 在 廣 大 的 希 臘 世 界 里
哪 個 是 他 的 國 家 。
其 實 也 好 。 因 為 這 樣 , 雖 然
他 死 在 這 小 港 口 ,
他 的 父 母 還 一 直 希 望 他 活 著 。
??嗣诽?NAZIM HIKMET)1902年出生在當時屬於土耳其的一個叫SOLONIKA的小鎮(zhèn)。他1918年離開他受教育的海軍學校,同年發(fā)表了他的第一首詩。1921年他離開土耳其到莫斯科大學攻讀法文丶物理及化學,四年后返回土耳其。他在一九二八到一九三三年間曾多次被捉去坐牢,一九三八年因政治原因被判刑三十五年。他的許多詩便是在獄中寫成的。經(jīng)過一九四九年國際知識份子的營救活動以及次年他自己的絕食,終于在一九五一年獲釋出獄。之后他逃往蘇聯(lián),一九六三年在莫斯科去世。
??嗣诽乇还J為同聶魯達(NERUDA)及羅卡(LORCA)一代的主要詩人之一。是他把自由詩引進土耳其,也是唯一在世時得到國際聲譽的土耳其詩人。五十年代后期曾有被提名諾貝爾獎的謠言,可惜只是謠言而已。
下面讓我們來看看他的兩首詩:
#??嗣诽?/span>
鐵籠里的獅子
/ (土耳其)??嗣诽?NAZIM HIKMET)
看那鐵籠里的獅子,
深深看進它的眼里去:
像兩支出鞘的匕首
閃著怒光。
但它從未失去它的威嚴
雖然它的忿怒
來了又去
去了又來。
你找不到一個可系項圈的地方
在它那厚而多毛的鬃上。
雖然皮鞭的創(chuàng)痕
仍在它黃背上燃燒
它的長腿
延伸而終結(jié)
成兩只銅爪。
它的鬃毛一根根豎起
繞著它驕傲的頭。
它的憤恨
來了又去
去了又來....
我兄弟的影子在地牢的墻上
移動
上上下下
上上下下
一根我無法點燃的香煙
/ (土耳其)希克梅特 (NAZIM HIKMET)
今夜什么時候他都可能死去,
一片焦斑在他的左襟上。
他走向死亡,今夜,
自愿地,不受強迫。
你有香煙嗎?他說。
我說
有。
火柴呢?
沒有,我說。
一顆子彈會替你點燃。
他拿了香煙
走開。
也許此刻他正橫躺地面,
一根沒點過的香煙在他唇間,
一個燃燒的創(chuàng)傷在他胸上。
這些緊扣心弦的簡單而美麗的詩,這些深深介入現(xiàn)實與人生的詩,也許正是我們這個時代最需要卻最缺乏的吧!我們需要許多熱愛生命丶有理想有抱負丶敢說敢做丶有開闊視野的詩人,從內(nèi)心里鼓舞人們,去向社會的不平不合理挑戰(zhàn),向人性的自私懦弱挑戰(zhàn)。只有這樣,我們才有希望過一個現(xiàn)代人應(yīng)該過的生活。
這些從英文翻譯再翻譯成中文的詩,同原文自不免有些出入。希克梅特曾說過:「我不相信譯詩是可能的。但我真的并不在乎人家把我的詩譯成散文,只要他不企圖改變我的原意?!刮蚁嘈庞⒆g者同我都努力想做到不改變作者原意這一點。
去年廣州的花城出版社出版了一本由周良沛先生編輯的??嗣诽卦娺x《我坐在大地上》,其中便收了許多首我翻譯的他的詩。

非馬老師的結(jié)語
我一向認為翻譯是檢驗一首詩的一個好尺度。把一篇杰出的作品翻譯成另一種語言,是對作者所能付出的最高敬意,而對譯者本身來說,更是無價的經(jīng)驗。我一向好讀書不求甚解,是翻譯工作讓我對一首詩反復端詳把玩,每一句每個詞甚至每個標點符號都不輕易放過,并進而分析作者為什么要這樣寫,字句后面隱藏了什么樣的意義,以及所要營造的氣氛與詩境,等等。所以我常覺得譯詩是學習寫詩技巧最好也是最便捷的途徑。
不少年輕詩人說頭一次讀到我作品時的感覺是:原來詩是可以這樣子寫的!我頭一次讀到這些外國詩人的作品時也有類似的感覺。他們都多多少少給了我啟發(fā)與營養(yǎng)。我很高興在我寫詩的過程中,有這么個美好的機運。
下面就請大家提出有關(guān)譯詩的問題,我會盡可能回答。如果因為時間的關(guān)系,或我一時答不出來,我會好好地思考查證,再把答案貼在這里,同大家一起分享。謝謝大家。
05
李莉主持結(jié)束語
感謝非馬老師的精彩演講!感謝大家的熱情參與和互動!
感謝徐英才老師和冰花老師的細致策劃!祝賀華詩會第四期微講座圓滿成功!大家有什么建議和想聽什么內(nèi)容,可以和我們聯(lián)系,或在群里提出,華詩會盡量為大家安排。
華語詩學會理事會組織機構(gòu)
會 長:徐英才
副會長:冰花、顏海峰
秘書長:李莉
副秘書長:無定河
成 員:(按拼音排列) 冰花、焦海麗、李莉、徐英才、薛凱、顏海峰
華語詩學會??对姷钐谩肪幬蓡T
總 編:徐英才
內(nèi)容總監(jiān):冰 花
主 編:程家惠(新詩部)
主 編:申美英(古詩部)
主 編:焦海麗(評訪部)
主 編:魏建國(詩論部)
主 編:李 莉(配音部)
副主編:焦海麗(新詩部)
副主編:耿 慧(古詩詞)
副主編:李 莉(評訪部)
副主編:張 挺(新舊詩部)
副主編:俞曼莉(配音部)
編 輯:(按拼音排列) 達文、李玥、歐路行、釋圣靜、無定河、西鷹、 杰福瑞張
英語詩歌編輯部
主 任:薛 凱
主 編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編 輯:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母順序排列)
翻譯部
主 任:張挺
翻譯主編:李正栓、史潘榮、張智中(按拼音排列)
執(zhí)行主編:丁立群、段冰知、吳偉雄、任誠剛、石永浩、解斌、顏海峰、葉如鋼、楊秀波、楊中仁、于元元、張瓊、張俊鋒、張紫涵、趙宜忠(拼音排序)
文宣拓展部
部 長:薛凱
微信微刊分部
主 任:焦海麗
副主任:耿慧、鄧玉蘭、星星
中國文宣拓展分部
主 任:無定河
副主任:釋圣靜
國際文宣拓展分部
主 任:Cheryl Hamann
副主任:李玥
《世界華人文學》征稿啟事
征稿時間:長期
出版時間:半年刊
征稿內(nèi)容:微詩(限五首)
新詩(限三首)
散文(限一篇)
小小說(限兩篇)
短篇小說(限一篇)
投稿郵箱:tougao@wclit.com
投稿方法:1. 郵件主題處模仿下邊文字寫上您的主題:
李建東投稿新詩三首、“短篇小說一篇”。
2. 稿件置于郵件內(nèi)(不要設(shè)附件)。
3. 希望自帶英語。沒有英語的稿件本刊找人替您翻譯,或者發(fā)表純漢語作品。
4. 已發(fā)表過的作品必須在作品標題下注明原出版地與時間
《世界華人文學》是一份非營利性漢英雙語半年紙刊,旨在用漢英雙語向世界介紹漢語文學,沒有稿酬,不送刊物。本刊出版后,會把目錄與作者姓名上載至本網(wǎng)供需要者查詢。需要者可自行上網(wǎng)購買,世界各主要國家的亞馬遜均會有售,大陸的可在指定地購買。
聲明:本刊享有來稿再編權(quán),來稿無論錄用與否,均可自由再投他處。本刊旨在把中國文學推往世界,并不限制作者再使用其投稿稿件。
(本征稿啟示,長期有效?。?/p>
《大學生必讀文學作品選》征稿
本書由一級出版社單書號出版
詩歌散文小說故事題材不限,適合大學生閱讀的好文章即可。
在來稿作品中評選一二三等獎并為作者頒發(fā)獲獎證書。
評委:
重慶大學EMBA博士 潘相成
澳大利亞科廷大學博士后 孫浚博
湖南大學文藝學碩士 李嘉軒
英國鄧迪大學碩士 王蒙
江西師范大學碩士 郭培庚
桂林理工大學碩士 魏朋志
復旦大學碩士 姜承勇
同濟大學碩士 張智學
清華大學本科生 朱彥潔
人民日報人民藝術(shù)詩社理事 余振偉
廣東資訊臺主編 鄒中海
當代文學海外版主編 張曉玲
北京市寫作學會理事 王蘇華
美國《詩殿堂》詩刊(漢英雙語)編委、《三湘文學》執(zhí)行總編 釋圣靜
多所高校文學社團顧問 袁理鵬
來稿暫無稿費,作者文責自負,發(fā)表與否不限。
郵箱1451143635@qq.com
聯(lián)系手機號 13525788453
組稿完成,盡快出版,來稿請速。預(yù)計6月份出版
2021年3月10日
請關(guān)注《詩殿堂》漢英雙語紙刊在全球發(fā)行







