莎士比亞十四行詩(第54首)梁宗岱譯:
哦,美看起來要更美得多少倍,
若再有真加給它溫馨的裝潢!
玫瑰花很美,但我們覺得它更美,
因?yàn)樗鲁鲆豢|甜蜜的芳香。
野薔薇的姿色也是同樣旖旎,
比起玫瑰的芳馥四溢的姣顏,
同掛在樹上,同樣會(huì)搔首弄姿,
當(dāng)夏天呼息使它的嫩蕊輕展:
但它們唯一的美德只在色相,
開時(shí)無人眷戀,萎謝也無人理;
寂寞地死去。香的玫瑰卻兩樣;
她那溫馨的死可以釀成香液:
你也如此,美麗而可愛的青春,
當(dāng)韶華雕謝,詩提取你的純精。

中文朗誦:林 姿 中國互聯(lián)網(wǎng)朗誦聯(lián)盟會(huì)員,鄭州市演講與口才協(xié)會(huì)會(huì)員,河南省老干部朗誦協(xié)會(huì)會(huì)員,《為你誦讀》杯第三屆中華夕陽紅全國總決賽五十強(qiáng),中國互聯(lián)網(wǎng)朗誦聯(lián)盟第三屆朗誦之王優(yōu)秀獎(jiǎng),中國詩人總社首屆“詩路杯”朗誦大賽優(yōu)秀主播獎(jiǎng)。讓聲音插上翅膀,飛進(jìn)你心里。
莎士比亞十四行詩(第54首)
O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, my verse distills your truth.

英文朗誦:潔白 :中學(xué)英語高級(jí)教師。中國互聯(lián)網(wǎng)朗誦聯(lián)盟會(huì)員。喜歡朗讀,希望通過自己的聲音向世界傳播中國文化,講好中國故事。