
是您,把這片土地照亮
—紀(jì)念毛主席127年誕辰
文/利斯

在遙遠(yuǎn)的東方
龍的故鄉(xiāng)
有一塊神秘而璀璨的大地
它的名字叫中國(guó)
就在這片古老的土地上
誕生了一個(gè)開天辟地的偉人
他的名字 叫毛澤東
是他讓黑暗的中國(guó)走向光明

在一百二十七年前的今天
這片土地讓半封建半殖民地 摧殘的奄奄一息
八國(guó)聯(lián)軍燒殺虐搶 世界列強(qiáng)瓜分中國(guó)
封建王朝黯然退場(chǎng) 代之而起的軍閥連年混戰(zhàn)割據(jù)
把這塊脆弱的土地 糟蹋至千瘡百孔
問這蒼茫大地 誰主沉?。?/p>

當(dāng)黑暗與混濁籠罩著蒼穹時(shí)
一絲曙光撥云而出
把大地照亮
從此 您點(diǎn)燃了中國(guó)革命的火種
推翻封建黑暗統(tǒng)治的星星之火
沸騰和燃燒在這片土地上
您像一盞明燈
照亮了受苦受難的大眾心坎
跟隨您 拿起槍奮勇拼搏抗敵

是您建立了中國(guó)共產(chǎn)黨
帶領(lǐng)人民打天下
是您率領(lǐng)工農(nóng)紅軍
走過了二萬五千里長(zhǎng)征
爬雪山 過草地
四渡赤水
突破四面防線 與圍追堵截的敵人
到達(dá)延安 奠定了紅軍大會(huì)師
是您領(lǐng)導(dǎo)著八路軍 持續(xù)八年抗戰(zhàn)
打敗了日本鬼子
將帝國(guó)主義侵略者趕出了中國(guó)
您領(lǐng)導(dǎo)著人民推翻了的三座大山
埋葬了蔣家王朝
取得了中國(guó)革命最后的勝利

人民共和國(guó)成立了 中國(guó)人民從此站立起來了
歡呼聲響遍大地
火紅的太陽(yáng)
在這片飽受苦難的土地上冉冉升起
27年過去 神州大地欣欣向榮
中國(guó)走向了繁榮富強(qiáng)新時(shí)代 傲世獨(dú)立

睜開眼光 感恩有您
沒有毛主席 就沒有新中國(guó)
毛主席 您永遠(yuǎn)是我們心中的紅太陽(yáng)!

【雙語】
It is you who light up this land
-- Commemorating the 127th birthday of Chairman Mao
By Liss

In the far east
The home of the dragon
There is a mysterious and bright land
Its name is China
Right here in the old land
An epoch-making man was born
His name is Mao Zedong
It is he who makes the dark China bright
One hundred and twenty-seven years ago today
The land was ravaged by semi-feudalism and semi-colonialism
The Eight-Power Allied Forces burned to kill, torture and rob the world powers to carve up China
Feudal dynasty dejected from the field instead of the warlords have been fighting for years
This fragile land has been ruined to a thousand holes
Ask this vast land who master rise and fall?
When darkness and opacity envelop the sky
A ray of light broke through the clouds
Light up the earth
Since then you have lit the flame of the Chinese revolution
A spark to overthrow the dark feudal rule
Boiling and burning in this land
You are like a bright light
To illuminate the heart of the suffering masses
Follow you to pick up the gun to fight the enemy
You founded the Communist Party of China
To lead the people to conquer the world
It was you who led the Red Army of workers and peasants
After a long march of twenty-five thousand li
Climb the snow mountain and cross the grass
Four crossing chishui
Breaking through the perimeter lines and encircling the enemy
The arrival of Yan 'an laid the Red Army General Division
It was you who led the Eighth Route Army for eight years
Defeated the Japanese
The imperialist invaders were driven out of China
You have led the people to overthrow the three mountains
Buried the Chiang dynasty
It won the final victory of the Chinese revolution
The People's Republic was founded and the Chinese people stood up
Cheers rang out across the land
The red sun
Rising in a land of suffering
Twenty-seven years on, China is thriving
China is moving towards a new era of prosperity and independence
Open your eyes and be grateful for you
Without Chairman Mao, there would be no new China
Chairman Mao, you will always be the red sun in our hearts!

作者:利斯,坦桑尼亞,世界漢語作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)散文學(xué)會(huì)會(huì)員,瀟湘悅讀文學(xué)研究院簽約作家,曾多次獲全國(guó)征文比賽優(yōu)秀作品獎(jiǎng)和特邀作品獎(jiǎng)。詩(shī)歌散文刊載《當(dāng)代詩(shī)人文選》《當(dāng)代作家文選》《時(shí)代新篇》《世界詩(shī)歌》《翰墨飄香》等大典書冊(cè),其中《翰墨飄香》中國(guó)共產(chǎn)黨100周年大典授予 “特聘專家"。
散文詩(shī)歌代表作品:《百年石頭城》《撒哈拉沙漠上的小女孩》《美麗白沙洲》《海豚灣的傳說》《美麗而憂傷的古城》《東海岸的饕餮盛宴》《世界最香的島》《敬李白一杯乞力馬扎羅紅酒》《烏龜島》《海之語》《一頓奢華的埃塞午餐》等。

【朗讀者簡(jiǎn)介】
黎敏,山西省朗誦藝術(shù)協(xié)會(huì)會(huì)員,多家平臺(tái)特邀主播,復(fù)轉(zhuǎn)軍人,長(zhǎng)期從事黨群工作,曾任本單位機(jī)關(guān)黨支部書記,單位工會(huì)主席等職,熱愛朗誦,以誦讀凈化心靈,用聲音贊美生活,努力為社會(huì)傳播正能量。
