
王薇,筆名薔薇?,F(xiàn)居北京,北京交通大學(xué)退休英語教師。她喜歡現(xiàn)代和古體詩詞創(chuàng)作和翻譯,2019
年曾參加老齡委舉辦的"慶祝中華人民共和國成立70周年征文"活動(dòng)。她的詩歌《我和共和國同慶生》獲征文優(yōu)秀獎(jiǎng)。2019年她的抗疫七律詩《盼春》在芝加哥學(xué)術(shù)出版社的《世界抗疫詩歌精選》中登載。作為延安詩詞學(xué)會(huì)北京知青分會(huì)會(huì)員,她于2020年在延安媒體的刊物上發(fā)表過現(xiàn)代詩,"七絕聯(lián)吟"和"詞作"。另外,
她在2020年7月的《秋之卷.雙語詩》和《暮雪》詩刊上也分別有中文詩和英文譯作刊登。2020年10月,11月和12月三次在"全球百人百譯"翻譯大賽中獲三等獎(jiǎng)。2021年元月在該賽中獲二等獎(jiǎng)。
僧院花?唐 白居易(外四首)
Flowers of the Temple(another 4 poems)
tr. by Wang Wei
譯/王薇
1、僧院花?唐 白居易
欲悟色空為佛事,
故栽芳樹在僧家。
細(xì)看便是華嚴(yán)偈,
方便風(fēng)開智慧花。
1. Flowers of the Temple
By Bai Juyi Tang Dynasty
To learn buddist's sunyata-rupa best,
So I plant fine tree in monk's yard to test.
That's Huayanji looking in further,
Scriptures make wisdom flowers bloom hither.
2、贈(zèng)建業(yè)契公?唐孟郊
師住青山寺,
清華常繞身。
雖然到城郭,
衣上不棲塵。
2. Giving to Jianye Qigong
By Meng Jiao Tang Dynasty
Master lives in Qingshan temple's ground.
Beauty and quiet soak you around.
Though you have arrived in the town,
On your clothes there is no dust down.
3、題敬愛寺樓?唐杜牧
暮景千山雪,
春寒百尺樓。
獨(dú)登還獨(dú)下,
誰會(huì)我悠悠?
3. Inscribing Jingai Temple
By Du Mu Tang Dynasty
Dusk scene is on thousand snow hills,
In the tall buildings spring cold fills.
I climb up-down with loneliness,
Who's like me with worriness?
4、南山寺?唐李白
自此風(fēng)塵遠(yuǎn),
山高月夜寒。
東泉澄澈底,
西塔頂連天。
佛坐燈常燦,
禪房香半燃。
老僧三五眾,
古柏幾千年。
4. Nanshan Temple
By Li Bai Tang Dynasty
Since then world affairs are away,
Mountain's high;moon night cold hey.
The East Spring is clear to see through,
West Tower's top is to sky blue.
Buddist sits there with the lamp bright,
Zen room's half burned incenses
give light.
Three or five elder monks are heres,
Cypress has been thousands of years.
5、題落星寺?宋黃庭堅(jiān)
落星開士深結(jié)屋,
龍閣老翁來賦詩。
小雨藏山客坐久,
長江接天帆到遲。
燕寢清香與世隔,
畫圖妙絕無人知。
蜂房各自開戶牖,
處處煮茶藤一枝。
5. Inscribing Luoxing Temple
By Huang Tingjian Song Dynasty
Monks' house of Luoxing temple is in deep hill,
The old man Longge come to chant verse still.
It is raining on, guests sit for long while,
The Yangtze joins sky, boats come late to isle.
Swallows’ rest separates scents from outside,
None knows knack excellent pictures inside.
Windows of hivelike houses are almost open,
Where dried vines burn and tea flavor thicken.
當(dāng)代先鋒文學(xué)社編委會(huì)成員:(以下排名不分先后)
總顧問:周瑟瑟 劉杰
首席顧問:劉艷芹 魏彥烈 倪慶行 任誠剛 李正栓 張小平 魏紅霞 楊秀波
顧 問:戴俊明 王筆正 荒村
社長:彭永征
總編:彭永征
副總編:倪慶行 魏紅霞 周丹
小說主編:彭永征(兼)
散文主編:彭永征(兼)
現(xiàn)代詩歌主編:劉艷芹(兼)
報(bào)告文學(xué)主編:彭永征(兼)
古詩詞主編:彭永征(兼)
英漢互譯主編:倪慶行 魏紅霞(兼)
瀟湘詩苑組稿主編:周丹(兼)
當(dāng)代先鋒文學(xué)微信群網(wǎng)管:李鐵峰
法律顧問:劉明
記者:彭謹(jǐn) 楊子漪