
周建好,江西省宜春市人,作品入選《中國詩歌精選300首》,《中國詩歌》第七卷,先后在國內(nèi)外各級報刊發(fā)表詩歌400多首。獲詩歌大獎若干 。現(xiàn)為多家文學(xué)網(wǎng)站現(xiàn)代詩歌欄目版主。中國詩歌網(wǎng)現(xiàn)代詩歌版編輯。亞洲鳳凰詩社副秘書長。
似乎還未年輕就已蒼老
You Are Seemingly Old Without Being Young
文/周建好 譯/倪慶行
By Zhou Jianhao
Tr. by Ni Qinghang
1、似乎還未年輕就已蒼老
從已發(fā)白的發(fā)上一捋
還是能捋出一把童年
那些時光
還是那樣的鮮嫩
輕輕一掐
就能掐出朝陽
那些童謠
還是那樣的甜蜜
輕輕嚼一嚼
就能蕩出兩個小酒窩
只是那時的月光
和我躲著迷藏
躲進頭發(fā)就不出來了
1. You Are Seemingly Old Without Being Young
Just stroke greying hair
You will smooth out a childhood
Those years
are still fresh and tender
With a gentle pinch
You can pinch out a sunrise
Those nursery rhymes
are still so sweet
Chew them slightly
And you will bulge two dimples
Only the then moonlight
plays a hide-and-seek with me
Hiding in my hair and never coming out
2、一場雨,紛紛揚揚
誰惹得云朵哭哭啼啼
問梨花花不言
問桃花花不語
只有老屋陪著一起抽泣
池塘皺了眉頭
小河的心事泛起漣漪
風替樹木抹著淚水
有車子穿過雨的縫隙
一頂斗笠
拖著一田野的空濛擠進木門
2. A Rain Falling Profusingly
Who has provoked the clouds into sobbing?
Asked why, pear blossoms make no response,
Nor do peach blossoms.
Only the old house joins them in sobbing.
The pond knits its brows;
The riverlet quivers ripples upon its mind;
The wind wipes tears off trees on their behalf;
There come cars penetrating amidst the rain.
A bamboo hat
Dragging a fieldful of haziness
Squeezes itself into a wooden door.
3、在春天等你
那些迎春花
是為你種在春天門口的
只要你來
就會為你斟滿人間的清氣
十萬株桃樹
早已按耐不住激動的心
只待你的腳步啟動
就會齊刷刷地盛開
我只是吹響春天的口哨
讓萬物都合著你來的節(jié)奏
3. Waiting for You in Spring
It is especially for you
That those winter jasmine flowers are planted at the gate to spring
Your mere presence
Will replenish you with the pure fragrance of the world
A hundred thousand peach trees
Cannot suppress their excitement
Just waiting to burst into full blossom in unison
Upon your starting steps
I've just blown the whistle of spring
Reminding all creatures of behaving in harmony with the rhythm of your arrival
4、一覺醒來,春已敲窗
冬天的夢里
一朵雪花遲遲地不肯離去
我卷縮在一朵梅花里
抵御塵世的紛擾
這薄薄的花瓣
如何經(jīng)得起春天的敲打
一覺醒來
春已在窗外喧鬧
我不得不摒棄沉重的冬的殘殼
與春一起喧囂去
4.Upon My Waking up, Spring Has Knocked on the Window
In winter's dream
A snowflake refuses to leave
I coil in a plum blossom
To guard against the disturbance of the mortal world
How can the flimsy petals
stand the tapping of spring
Upon my waking up
Spring is already hustling and bustling outside the window
I have no choice but to discard winter's heavy remnant shell
And join spring in its din.
譯者簡介:
倪慶行,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,對詩歌情有獨鐘,講授大學(xué)英語,高級英語,翻譯等課程,研究方向為語篇分析、漢英對比與翻譯。座右銘:生有所為。
NI
Qinghang, associate professor of College of Foreign Languages of
Shandong Agricultural University, keen on poetry, teaches such courses
as “College English” “Advanced English”, “Translation”,with discourse
analysis, contrasts between Chinese and English, translation as research
favorites. Motto: To live is to function.

當代先鋒文學(xué)社編委會成員:(以下排名不分先后)
總顧問:周瑟瑟 劉杰
首席顧問:劉艷芹 魏彥烈 倪慶行 任誠剛 李正栓 張小平 魏紅霞 楊秀波
顧 問:戴俊明 王筆正 荒村
社長:彭永征
副社長:劉艷芹
總編:劉艷芹
副總編:倪慶行 魏紅霞 周丹
小說主編:彭永征(兼)
散文主編:彭永征(兼)
現(xiàn)代詩歌主編:劉艷芹(兼)
報告文學(xué)主編:彭永征(兼)
古詩詞主編:彭永征(兼)
英漢互譯主編:倪慶行 魏紅霞(兼)
瀟湘詩苑組稿主編:周丹(兼)
當代先鋒文學(xué)微信群網(wǎng)管:李鐵峰
法律顧問:劉明
記者:彭謹 楊子漪