精華熱點(diǎn) 詩(shī)殿堂第二期朗誦詩(shī)選
目錄
1. 深山里的星空(白水河作,柴國(guó)興譯, 中文朗誦曼莉,英文朗誦曼莉)
2. 成長(zhǎng) (鈕海峰作, 李婷譯, 中文朗誦曼莉,英文朗誦曼莉)
3. 一晚便是一生 (劉姝作, 周期蟬譯, 中文朗誦海邊, 英文朗誦 Loyld)
4. 終于合上那本書 (靜語作, 華衛(wèi)譯, 中文朗誦李莉,英文朗誦李莉)
5. 春天的話語(思鄉(xiāng)作, 李婷譯, 中文朗誦未央, 英文朗誦未央)
6. 青絲. 銀絲 (紫君作, 于嵐譯, 中文朗誦清風(fēng), 英文朗誦 Samson Wu)
7. 一盞月 (紫水仙子作, 王大建譯, 中文朗誦逗逗, 英文朗誦)
8. 窗口的燈火 (高岸作, 周期蟬譯, 中文朗誦艾雪, 英文朗誦安瑞琦)
9. 空鏡子 (顏海峰作, 顏海峰譯, 中文朗誦Frances, 英文朗誦Frances)
10. 水天古鎮(zhèn)( 徐英才作, 徐英才譯, 中文朗誦曼莉,英文朗誦曼莉)
漢英雙語誦讀: 曼莉 / Chinese and English Recitation: Manli
1. 深山里的星空 (白水河作,柴國(guó)興譯)
深山的夜
陸上沒有光,光都在天上 –
細(xì)碎如鉆石,層層疊疊,浩浩蕩蕩
誰配得這樣的夜空啊
我訝異,并羞愧自己的小
今夜,立于一顆緩緩旋轉(zhuǎn)的星球上
我看見數(shù)不清的星
今夜,我想起無數(shù)個(gè)被忽略的夜
是什么把我們與星空隔開
是誰布下那暗而不黑的混沌
讓我不再仰頭,將星星遺忘
但星空就在那兒
并不試圖喚醒誰責(zé)問誰
當(dāng)我掙脫塵世的光,才與其相見
而在塵世,我掙脫瑣碎的日常
才記起問自己 - 我是誰,我的來路與去向
A Starry Sky over Deep Mountains
Mountain night
Sees no light on land, but all the sparks in the sky—
Glittering like diamonds, layers upon layers, vast and massive
What a splendid night sky for a human being
I am stunned, and humbled for how small I am
Tonight, as I stand on a slowly rotating planet
Watching the countless stars
I reflect that for so many neglected nights
What has alienated us from the starry sky
Who has spread the dim yet not dark nebula
So we are unwilling to look up and see the stars
But that starry sky remains where it is
Not in any attempt to awake or blame anyone
Only when I shun the mundane light can I then see the sky
Only when I quit the daily routines can I then remember to ask myself
-- Who am I, where am I from, and where am I heading to
漢英雙語誦讀: 曼莉 / Chinese and English Recitation: Manli
2. 成長(zhǎng) (鈕海峰作, 李婷譯)
那些年你負(fù)債累累,情的債臺(tái)越筑越高
那些年你困獸自斗,手有利刃切不開牢籠
這些年多么想端起槍口,又多么想撞上槍口
天空,那么多亂飛的鳥,那么多流浪的云
后來的日月,后來的燈火
時(shí)而震顫,時(shí)而凝滯
已知?dú)g樂,已知悲傷,我們見者有份
光從傷口切入,照明體內(nèi)的深淵
你舍棄用眼睛相愛,你學(xué)會(huì)用血液相擁
走過去是恩人,轉(zhuǎn)過身是熟人
清晨,萬物恬淡
你披上生活的袈裟,迅速?gòu)膵雰翰饺胫心?/p>
Grow Up
You are in debt in those years, and debt of love is getting higher and higher
You fought hard in those years , you had sharp blades but could not cut the cage
How much I want to hold a gun these years, and how much I want to hit the muzzle
So many flying birds and wandering clouds in the sky
Later the sun , the moon, and then the lights
Sometimes trembling, sometimes stagnant
Known joy, known sadness, equally seeing has the share
Light cuts through the wound, illuminates the abyss of the body
You abandon your eyes to love, and you learn to embrace each other with your blood
Walking over is a benefactor, turning around is an acquaintance
In the morning, everything is calm
You put on the scarf of life, quickly grow up from a baby to an adult
漢語誦讀: 海邊, 英文誦讀: Loyld / Chinese Recitation: Haibian, English Recitation: Loyld
3. 一晚便是一生 (劉姝作, 周期蟬譯)
月光清涼
灑在我身上
我安然地入睡
沒有任何感傷
我已經(jīng)很久不感傷了
甚至連一個(gè)不愉快的夢(mèng)也沒有
感傷才值得詩(shī)人們?nèi)?/p>
但我寧愿什么都不寫
我嘗過絕望的味道
也曾經(jīng)長(zhǎng)途跋涉
詩(shī)人不會(huì)不朽
月亮也不會(huì)
沐浴月光
安慰地睡一覺
一晚便是一生
One Night Is One Life
Fair and cool moonlight
Sheds on my body
I calmly fall asleep
Not feel sentimental at all
I haven't felt sentimental for a long time
Not even an unpleasant dream
Only sentimentality deserves poets' writing
But I would rather write nothing
I have tasted despair
Also have trekked a long distance
Poets are not eternal
Neither is moonlight
I bathe in moonlight
Have a consolatory sleep
One night is one whole life.
One Night Is One Life
Fair and cool moonlight washes over my body
I calmly fall asleep
No sentimental feelings at all
I haven't felt sentimental for a long time
Not even an unpleasant dream
Only sentimentalism deserves poets' writing
But I would rather write nothing
I have tasted despair
I’ve also trekked a long distance
Poets are not eternal
Neither is moonlight
I bathe in moonlight
Have a consoling sleep
One night is one entire life.
漢英雙語誦讀:李莉 / Chinese and English Recitation: Lily Li
4. 終于合上那本書 (靜語作, 華衛(wèi)譯)
終于 合上那本書
靜得毫無聲息
你知道的 江河澎湃
曾經(jīng)溢出心底
終于 合上那本書
月夜里的思念 仿佛從未開啟
歲月打磨的船兒
終究各奔東西
我一遍遍溫柔地寫著我的故事
你一次次纏綿后堅(jiān)持著你的領(lǐng)地
兩個(gè)世界的人即便經(jīng)歷冰與火
難免不走向分離
我在你的高崗上歌唱過
我在你的柳絲間呢喃過
然后在沒有辜負(fù)自己的生命里
終于合上那本書
I've Finally Closed that Book
I've finally closed that book
So quietly that not the slightest sound can be heard
You know, the waves
Have once surged over our hearts
I've finally closed that book
The moonlit-night longings seem never have happened
And the time-and-tide-polished boats
Finally run in different ways
Over and over again I tenderly write my stories
But after our repeated tender stories, you still hold on to your own territory
Although gone through ice and fire, people from different worlds
Will still head in different ways
I have sung on your high hill
I have whispered between your willow twigs
While my life is thus satiated,
I've finally closed that book
漢英雙語誦讀: 未央 / Chinese and English Recitation: Weiyang
5. 春天的話語 (思鄉(xiāng)作, 李婷譯)
蟄伏了一冬的心事
在季節(jié)的拐角處
盈了一眸絢爛
春開始鋪張
山敞開,小溪跑出來
草的芽,樹的枝
來不及站穩(wěn),風(fēng)一吹
便從春天的額頭
跳出一抹細(xì)細(xì)的綠
一張張泛紅的臉
把剛剛吐綠的枝頭壓彎
一聲聲銀鈴的清脆
回響在春意間......
枯萎一季的詩(shī)心
被春天的鳥鳴喚醒
輕撫風(fēng)的眉眼
你正在時(shí)光的韻腳奔跑
唱著翠綠夾雜粉紅的歌謠
快遞給尋夢(mèng)的人潮
Words of Spring
The heart has been dormant for a whole winter
At the corner of the season
Full of a gorgeous eye
Spring begins to spread
Mountains open, and streams run out
Buds of grasses,branches of trees
Have no time to stand still, the wind blows
From the brow of spring
Jump out of a touch green
Red faces
Bend the branches that have just sprouted green
The ringing of silver bells
Echoes in the spring
The poetry heart has been withered a season
Awakened by spring birds
Touch the brow and the eye of the wind gently
You are running in the rhythm of time
Singing green mixed with pink songs
Express to the dream-seekers
漢語誦讀: 清風(fēng), 英語誦讀: Samson Wu / Chinese Recitation: Qingfeng, English Recitation: Samson Wu
6. 青絲. 銀絲 (紫君作, 于嵐譯)
當(dāng)青絲潤(rùn)澤
你把無數(shù)相思
織入遠(yuǎn)去的層云
離別
隨青絲飄逸
飄過無數(shù)海浪
也飄過孤寂
當(dāng)銀絲日漸荒蕪
你卻握住夢(mèng)境
盡數(shù)
幾許白帆沒入煙波
幾只白鷺印在天際
縱然還有遠(yuǎn)方
詩(shī) 能否
擦干淚跡
青蔥的挺拔
不過是低進(jìn)塵埃的
古跡
誰能抵押昨日星辰
做明媚的籌碼
還是 痛飲光陰
干杯
讓一切重歸于
序
Black Hair, Grey Hair
When your black hair was well nourished
You waved endless lovesickness
Into the clouds floating away
Separation
Was as wavy as your black hair
Floating over endless ocean waves
Floating over soundless solitude
When your silver hair turns weedy
You hold on to a dream
And count
The white sails fading into steamy wavelets
And several egrets as if printed in the sky
There is a far away place indeed
But can poem
Wipes tears dry?
The green onion’s erectness
Is nothing
but a historic site
Who is able to hold yesterday’s planets in pledge
As bargaining chips
Wouldn’t it be better just to drink up
Time
And let everything return
To the beginning.
漢語誦讀: 逗逗, 英語誦讀:師師如意 / Chinese Recitation: Doudou, English Recitation: Shishi Ruyi
7. 一盞月 (紫水仙子作, 王大建譯)
其實(shí)
這盞月
我一望就是一生
從稚氣未脫的幼年
到銀發(fā)入鬢的中年
一直默默守望
有期待的團(tuán)聚
也有無奈的太息
有年少時(shí)的懵懵幻想
也有如水的虛度
望一輪
有天涯海角的茫茫
也有青春紅塵的斑斕
于歲月 于紅塵深處
蜿蜒綿亙
直到
你終從月光后行來
漫天如水的星光
織就了一世的滄桑
掛在我心田
A Moon
Actually
on this moon
I've kept my eyes all my life
From the tender through the middle ages
when silver hairs jut at the temples
I’ve been watching in silence
yearning for reunion
and sighing in helpless heaves
or having teenaged na?ve fantasies
or simply lazing by like a tumbling stream
My vision of the moon
over the gloom of the lands and seas
with the worldly motley of youth
cleaves the years into the mortal yonder
in sustained meanders
Until
you came along from behind the moon light
light of the stars flooding the sky
has knitted the crisscrosses of life
and let it hang over my inner most part
漢語誦讀: 艾雪, 英語誦讀: 安瑞琦 / Chinese Recitation: Ai Xue, English Recitation: An Ruiqi
8. 窗口的燈火 (高岸作, 周期蟬譯)
這么多窗口的燈火 閃閃爍爍
仿佛海面上漂浮的船只 來來往往
有些滿載貨物 吃水很深
它們的速度慢下來
停在我面前
窗口多么安靜
我多么想聽見里面發(fā)出一點(diǎn)聲音
從遠(yuǎn)道而來的??湍抢锝邮找稽c(diǎn)遠(yuǎn)方的信息
然而 里面一片死寂
也許他們太疲倦
正靠在墻上打瞌睡
也許他們正迷惑
不知道自己到了哪里
我只有在凝望中
像收起一張漁網(wǎng)
收起我的好奇心
命運(yùn)注定我與他們不期而遇 又擦肩而過
越來越多的燈火向我迎面走來
轉(zhuǎn)瞬間消失在身后的茫茫夜海
Light in Front of the Window
Many lights in front of the window, flaring and flickering
Like floating boats on the sea, come and go
Some boats are fully loaded, deep into water
They were forced to slow down
Halt in front of me
So quiet in front of the window
I yearn for even a tiny sound from the inside
Receive some news about a place far away from the passengers who travel a long distance
However, as silent as the dead inside
Maybe they are too tired
Leaning and dosing against the wall
Maybe they are confused
Don’t know where they are
I am frozen in a gaze
Like folding a fishnet
I fold away my curiosity
I’m destined to meet them unexpectedly, then part ways
More and more lights are walking towards me
Vanish immediately into the vast night sea behind me
漢英雙語誦讀: Frances / Chinese and English Recitation: Frances
9. 空鏡子 (顏海峰作, 顏海峰譯)
空鏡子 該
照向哪個(gè)方向
才能叫做空
如果有所謂真空的話
生活 復(fù)雜得
像一面空鏡子
什么都逃不掉
什么都納不入
愛不到的那須臾
看鏡子里的你
可注意到
身后的那片藍(lán)天?
另一個(gè)清醒的我
是否還能酩酊?
飲鄭燮的醍醐
啜解渴的酸雨
在心照不宣的社交中
依然能見性成佛?
你
在真實(shí)的夢(mèng)囈中
雄辯
臺(tái)下是喝倒彩的聽眾
異次元空間
是一面空鏡子
照見你孤單的身影
Void Mirror
In which direction should
a void mirror be set
to make it void
if there is real void
Life complicates itself
like a vacant mirror
letting out nothing
letting in nothing
The second when you feel no love
look at yourself in the mirror
Do you find
the blue sky behind?
Can the other sober me
be intoxicated again?
Drinking a muddled refresher
Quenching my thirst with acid rain
Can I still be enlightened to be a budda
in this sophisticated society?
You
talk forcibly
in the real sleeptalking
below the stage is the booing audience
The paralleled space
is a vacant mirror
reflecting your solitary figure
漢英雙語誦讀: 曼莉 / Chinese and English Recitation: Manli
10. 水天古鎮(zhèn) (徐英才作, 徐英才譯)
極目處
沒有交匯線
滿眼里
全是水天
是凌霄高處不勝寒
落入人間尋暖
還是河水低洼生寂寞
涌上九天游覽
千 年 古 鎮(zhèn)
一色水光里
閱 盡 老 禪
陰 陽 合 一
無限空然
Ancient-old Town in the Blend of Water and Sky
At the farthest end
No horizon is visible
What fills up one’s eyes
Is the blend of water and sky
Is it because heaven perches too high to be warm
That it comes down for warmth
Or the water lies too low to be unlonely
That it wells up to the sky for a visit
The ancient-old town
Soaked in one hue of light
Has thoroughly witnessed Dao and Zen
The harmony of Yin and Yang
And the nothingness of all
華人詩(shī)學(xué)會(huì)《詩(shī)殿堂》
漢英雙語詩(shī)刊第12期參與者
創(chuàng)刊日期:2018年6月8日
國(guó)際刊號(hào):2643-5225
華人詩(shī)學(xué)會(huì)理事會(huì)組織機(jī)構(gòu)
會(huì) 長(zhǎng):徐英才
副會(huì)長(zhǎng):冰花
秘書長(zhǎng):李莉
成 員: (按拼音排列)
冰花、焦海麗、李莉、徐英才、薛凱
華人詩(shī)學(xué)會(huì)專刊《詩(shī)殿堂》編委成員
總 編:徐英才
內(nèi)容總監(jiān):冰 花
主 編:程家惠(新詩(shī)部)
主 編:申美英(古詩(shī)部)
主 編:焦海麗(評(píng)訪部)
主 編:李 莉(配音部)
主 編: 釋圣靜 (頭條部)
副主編:焦海麗(新詩(shī)部)
副主編:耿 慧(古詩(shī)詞)
副主編:李 莉(評(píng)訪部)
副主編:張 挺 (新舊詩(shī)部)
副主編:俞曼莉 (配音部)
編 輯:(按拼音排列)
達(dá)文、李玥、艾爾肯·吾斯曼
英語詩(shī)歌編輯部
主 任:薛 凱
主 編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編 輯:(按字母順序排列)
Gerry Brauer, James Burton, Cheryl Hamann, Scott Mills
翻譯部
主 任:張挺
翻譯主編:(按拼音排列) 李正栓、史潘榮、張智中
執(zhí)行主編:丁立群、段冰知、吳偉雄、任誠(chéng)剛、石永浩、解斌、顏海峰、葉如鋼、楊秀波、楊中仁、于元元、張瓊、張俊鋒、張紫涵、趙宜忠(拼音排序)
文宣拓展部
部 長(zhǎng):薛凱
微信微刊分部
主 任:焦海麗
副主任:耿慧、鄧玉蘭
中國(guó)文宣拓展分部
主任:釋圣靜
國(guó)際文宣拓展分部
主 任:Cheryl Hamann
副主任:李玥
雜志社信息
地址:5923 N Artisan Ave Chicago IL 60659
郵箱:info@poetryh.com
網(wǎng)址:poetryh.com
新詩(shī)投稿箱:npoems@poetryh.com
古詩(shī)投稿箱:cpoems@poetryh.com
英詩(shī)投稿箱:englishpoetry@poetryh.com
其他投稿箱:contact@poetryh.com
本期編輯:薛凱
特別說明
因?yàn)槠脚_(tái)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的原因,無法將文章里的詩(shī)歌朗誦音頻,全部的傳上去!故不能傳不完整傳音頻。
特向各位領(lǐng)導(dǎo),各位作者,各位讀者道歉!
釋圣靜
2021.6.15







