朗誦: 譚可、 麗璇

我的家住在一個(gè)叫維克多的小鎮(zhèn),我父親和當(dāng)?shù)氐娜艘稽c(diǎn)都不一樣,當(dāng)我們鎮(zhèn)上其他人家有多余的一文錢(qián)時(shí),他們就會(huì)買(mǎi)瓶酒喝,當(dāng)我父親有多余的錢(qián)時(shí),他總會(huì)買(mǎi)本書(shū)。在其他人家的墻壁上至少有圖畫(huà)或者是掛歷,在我們家墻的四周擺滿(mǎn)了各式各樣的書(shū),從天文學(xué)到動(dòng)物學(xué),足有3000冊(cè),無(wú)所不包。
我父親是我認(rèn)識(shí)到的最堅(jiān)持不懈的一位學(xué)者,每年的夏天他都會(huì)抽出一個(gè)月的時(shí)間去丹弗、奧馬哈或者芝加哥上一次課。一個(gè)最近從德國(guó)來(lái)的鄰居用德語(yǔ)和他交談,每周兩次,因?yàn)樗M幸惶焖艿骄S也納去,和那偉大的醫(yī)學(xué)教授學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)。到最后,我父親獲得了7個(gè)學(xué)位,他就讀于11所不同的學(xué)院和大學(xué)。在1951年,當(dāng)我父親到82歲高齡的時(shí)候,他從英國(guó)給我們寄來(lái)了一份快樂(lè)的短信,告訴我們,他剛剛給牛津大學(xué)的伊麗莎白學(xué)院文學(xué)系錄取為研究生。
我的姐姐弗比亞pherbia和我 是父親永不厭足的學(xué)習(xí)欲望的直接受益者,每年的春天,他都會(huì)帶著他地質(zhì)學(xué)家的錘子,帶著我們?nèi)ネ讲剑┰缴矫},研究礦物質(zhì)的行程,尋找?guī)r石和野花收集來(lái)的標(biāo)本。我們必須毫不猶豫的能鑒定出所有的樣本。在冬日的晚上,當(dāng)天空特別晴朗的時(shí)候,在洛基山脈10000英尺的高空的地方,他就會(huì)架起望遠(yuǎn)鏡,把我們叫醒,讓我們?nèi)タ刺炜罩械男切牵缓笏褚粋€(gè)地方導(dǎo)游那樣熟悉這些星星的所有名字。在我的余生里,無(wú)論我走到世界的任何地方,這些天空中的星星永遠(yuǎn)是我的朋友。

我父親特別關(guān)注我們講話(huà)的簡(jiǎn)潔明了。他總是不斷訓(xùn)練我的吐字發(fā)聲和演說(shuō)藝術(shù),在我三歲之前的時(shí)候,他就給我朗讀圣經(jīng)、莎士比亞和馬克吐溫的作品。之后,我得大聲讀給他聽(tīng),這樣他就可以糾正我的發(fā)音。在我上五年級(jí)的時(shí)候,我已經(jīng)能夠背誦 一大批文學(xué)作品和詩(shī)歌了,而且還必須隨時(shí)做好準(zhǔn)備。有一次 我們?cè)诮烫瞄T(mén)口碰見(jiàn)了,他一把把我拉進(jìn)教堂,推到了講臺(tái)上說(shuō):“開(kāi)始吧!” 這是一個(gè)熟悉的信號(hào),我立馬就開(kāi)始背誦。父親在教堂最后一排的位置上大聲地對(duì)我說(shuō):“ h發(fā)音要?dú)庀⒆阋砸恍?,聲音再大一點(diǎn),熱情些?!?/p>
當(dāng)然,我年輕的時(shí)候,我時(shí)常厭倦學(xué)習(xí),把很多時(shí)間都花在玩耍上。父親引用一句莎士比亞的話(huà)來(lái)告誡我,“如果一年到頭都是玩,那么玩比工作還要顯得單調(diào)乏味。”父親的努力顯然并沒(méi)有白費(fèi),因?yàn)槲业倪@副好嗓子使我能夠過(guò)上衣食無(wú)憂(yōu)的生活。但所有這一切還不足以說(shuō)明,我父親對(duì)我的似海恩情。

Enormous Debt
There was no one quite like my father —— in our town of Victor. When any other man in town had an extra dollar, he bought a drink; when Father had an extra dollar, he bought a book. Other people had pictures on their walls, or at least a calendar; we had books, 3000 of them, lining every vertical surface of our little four - room house, on every subject from astronomy to zoology.
Father was the most persistent scholar I ever knew. Every summer he took a month or so off to attend classes in Denver or Omaha or Chicago. Twice a week, a neighbor recently arrived from Germany came over to converse with him in German because he hoped some day to study with the great professors of medicine in Vienna. Eventually, he earned seven degrees, attended 11 different colleges and universities, and in 1951, when he was 82 sent us a cheerful little note from England to say that he had just enrolled for a graduate course in Elizabethan literature at Oxford.
My sister, Pherbia, and I were the immediate beneficiaries of Father's insatiable hunger to learn. Every spring, carrying his geologist's hammer, he would take us hiking through the mountains to study mineral formations and search for rocks and wildflowers for his specimen collections. We were expected to identify all specimens without hesitation. On winter nights, when the skies were especially clear from our, 10,000-foot vantage point in the Rockies, he would set up a telescope and wake us to come view the stars, which he then named with the affectionate familiarity of a local tour guide. For the rest of my life, wherever I traveled around this earth, the stars remained my friends.
Plain, distinct speech was a particular concern of my father and he was constantly drilling me in the art of elocution. Before I was three, he was reading aloud to me from the Bible, Shakespeare and Mark Twain. Thereafter, I read aloud to him so he could work on my diction. By the time I was in the fifth grade, I could recite from a whole range of classical literature and poetry —— and had to be pre-pared to do so at a moment's notice. Once, when we happened to meet near the church, he swept me inside, stood me up in the pulpit and said, "Go ahead. " It was a familiar signal. I promptly launched into a recitation while, from a rear pew, Father kept coaching, "Aspirate your H's! Louder! And put more fire into it!"
Of course, here have been times as a young man, when I got tired of study and devoted my time to playing. Then Father would admonish me succinctly by quoting a saying from Shakespeare, "If all the year were playing holidays, to sport would be as tedious as to work."
Obviously, his efforts were not entirely in vain, for my voice has enabled me to earn a fair livelihood. But that fact doesn't begin to define the enormous debt I owe my father.

朗誦者簡(jiǎn)介

譚可:中華文化促進(jìn)會(huì)朗讀專(zhuān)業(yè)委員會(huì)理事,全民悅讀深圳福田閱讀會(huì)副主席兼朗誦藝術(shù) 指導(dǎo),全國(guó)廣電系統(tǒng)金話(huà)筒獲得者。電臺(tái)著名播音員,節(jié)目主持人,配音演員,語(yǔ)言培訓(xùn)專(zhuān)家,朗誦藝術(shù)考級(jí)a類(lèi)考官,曾擔(dān)任課文朗誦大賽、語(yǔ)文朗讀大會(huì)多屆主任評(píng)委,朗誦藝術(shù)家。

吳麗璇:網(wǎng)名:紅樹(shù)林,廣東省朗誦協(xié)會(huì)會(huì)員,全民悅讀深圳福田閱讀會(huì)秘書(shū)長(zhǎng),九州風(fēng)雅頌朗誦藝術(shù)團(tuán)副秘書(shū)長(zhǎng)。英語(yǔ)高級(jí)教師,省英語(yǔ)口語(yǔ)考官,被評(píng)為“區(qū)最美教師”。熱心公益,多年參與老少邊窮地區(qū)教育支教工作。業(yè)余興趣廣泛,熱愛(ài)朗誦,希望用自己的聲音去抒發(fā)對(duì)生活的熱愛(ài)。
編輯和音樂(lè)制作:鐵馬豪歌