塔瑪拉·阿納托列耶夫娜·卡扎科娃(1945— ),圣彼得堡國立大學(xué)教授,詩人,翻譯家,關(guān)注中國文學(xué)和文化,曾應(yīng)約赴哈爾濱參加“紀(jì)念普希金誕辰220周年”國際學(xué)術(shù)研討會(huì)。中國詩歌、藝術(shù)、中醫(yī),都給她留下了深刻印象。這里的六首詩,后五首是她在哈爾濱期間創(chuàng)作的。

1 ?Водопадв горах Лушань?:
Лушань. Рассвет.И водопад
Сквозь дымкупривлекает взгляд:
Как будто с небаМлечный Путь,
К земле стремитсяструй каскад.
15,1,2019
廬山瀑布
廬山。黎明。瀑布
穿越迷霧吸引著目光:
像自銀河飛瀉而下,
不可遏制向大地流淌。
2019,1,15

2 Ночьв Китае
—Галлиграфу Чжан Жэньвэю
За ту?чей луна? вбеспреде?льность плывёт,
Сере?бряный ликобъяви?в ненаро?ком—
Там бе?лый ичу?ткий за?яц живёт,
Взира?я на мирбезмяте?жным о?ком,
Он ко?реньбессме?ртня в сту?пе толчёт
Всю до?лгуюлу?нную ночь напролёт.
19,6,2019
中國之夜
——贈(zèng)書法家張仁偉
月亮在無垠云海中浮動(dòng),
銀盤般的面龐偶爾閃耀——
月宮中有只機(jī)敏的玉兔,
它目光平和穿透了云霄,
玉兔晝夜不停一直搗藥,
有幸服用者便長生不老。
2019,6,19
2021,4,6 谷羽譯
2021,4,10修改


3 Слово о бабочке
Спросишь её —онапромолчит,
А крылья у нейзолотые.
С собой позови—она прочь улетит,
Золотые крыла—непростые.
Живёт послушницейв монастыре,
Молчит, исполняяобеты.
Стоит монастырьна высокой горе—
Кто знает хотьчто—то про это?
Под рясойтрепещут два тонких крыла,
А крылья у нейзолотые.
Вот так и летаеттиха и светла—
Золотые крыла—непростые.
Ищи её в поле, зажелтой рекой,
найдешь— иоткроешь приметы
Земли, где душаобретает покой,
Кто знает хотьчто—то про это?
19,6,2019
話說蝴蝶
——贈(zèng)中醫(yī)李鵬宇
問蝴蝶,她沉默無聲,
生就了一雙金色翅膀。
呼喚她,她翩翩飛走,
那雙翅膀可非比尋常。
她在寺院里聽從使喚,
履行誓約,保持沉默。
那座寺院在高山之上,
對(duì)于這些誰能夠了解?
袈裟下兩只纖細(xì)翅膀,
那一雙翅膀顏色金黃。
平靜飛翔,閃閃發(fā)亮,
那雙翅膀可非比尋常。
你在原野與河畔尋找,
捉住她,發(fā)現(xiàn)其獨(dú)特,
給大地心靈帶來慰藉,
對(duì)于這些誰能夠了解?
19,6,2019
2021,4,6 谷羽譯

4
По вечерамблаженная минута
Мне выпадёт насамой грани сна,
Когда стиховбожественная смута
Лишь явление, ноне воплощена.
Тогда, похожая насновиденье,
Но всё же очевидная,как день,
Приходит мысль,вступая во владенье,
Страной,неуловимой, словно тень.
Спешат часы вдругом, ненужном мире,
А здесь, вкратчайшей из земных эпох,
Всё ясно, словнодважды два четыре,
И непонятно, какпоследний вздох.
19,6,2019
每逢夜晚美好時(shí)刻……
每逢夜晚美好時(shí)刻,
不知不覺會(huì)進(jìn)入夢境,
詩意來臨朦朧神秘,
如有所悟卻含混不清。
那時(shí)候就像是約會(huì),
如白天一樣看得分明,
詩的構(gòu)思似有把握,
卻難以捕捉如同陰影。
時(shí)間流逝步履迅疾,
時(shí)代短暫竟類似飛蓬,
二二得四如此清晰,
奇妙莫名,喟嘆連聲。
2019,6,19


5
Смотри — плывётпо луже жёлтый лист,
Как деревомоброненная брошь,
Смотри — и есливзгляд твой чист,
И ты не знаешь,что такое ложь,
То лист несложнов солнце превратить,
И в небосводотправить без труда.
И, оборвав невидимуюнить,
Воздушным змеемунестись туда.
19,6,2019
水洼里一片黃葉……
看,水洼里一片黃葉,
仿佛已被樹木拋棄,
看,如果你目光清晰,
就知道,這是謊言
那片葉子會(huì)化為陽光,
飛上蒼穹并不困難。
無形的線已被扯斷,
那只風(fēng)箏正飛向云端。
2019,6,19


6
Ищу свою душу задальней горой,
Но слишкомбольшой оказалась гора —
Там бабочек красочныйкрутится рой,
Как лёгкие искрыночного костра.
Ищу свою душу вводе голубой,
Но тихо журчит илепечет вода —
Зовёт убежать засобой, за судьбой
И не возвращатьсясюда никогда.
Ищу свою душу вснегах и в песках,
О ней вопршаюлюдей и зверей,
Созданийподводных и птиц в облаках,
Никто неслыхал ине знает о ней.
19,6,2019
尋找魂靈
在遠(yuǎn)山后尋找自己的魂,
那是一座巍峨山嶺——
那里美的蝴蝶成群飛舞,
如篝火迸發(fā)的火星。
在碧水之中找自己的魂,
碧水傾訴聲音很輕——
召喚我跟隨它跟隨命運(yùn),
一去不返訣別人生。
在雪中沙地找自己的魂,
向路人向走獸打聽,
問水中的魚問云中的鳥,
無有回音無人知情。
2019,6,19
2021,4,10 谷羽譯
2021,4,11修改。

編審:張仁偉
主編:周高墨