雨打風(fēng)吹的模樣
湖北 | 徐建綱
山東 | 倪慶行
翻譯 | 倪慶行
朗誦|譚可 紅樹林

之一
在人間
文/三峽老船長
翻譯/倪慶行教授(山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院)
江南多情的細(xì)雨
試圖退潮一片落葉的激情
我用一百度的老白干
點(diǎn)燃一次跨世紀(jì)的航程
沒有所謂主題
流浪就是永恒
我要去愛琴海
和海倫談一次穿越時(shí)空的愛戀
我要去Dove的海灘
親吻勃朗寧夫人十四行
我要走進(jìn)濟(jì)慈的文字里
品嘗南國的佳釀
飛啊,伴隨雪萊的西風(fēng)
注定一生奔波的摩羯座
四處播撒老船長的喊聲

In the Human World
By Xu Jiangang
The affectionate drizzle to the south of the Yangtze River
attempts to dampen down the passion of a falling leaf
I resort to sorghum liquor 100° to
kindle a trans-century voyage
There are no so-called themes
Roaming is eternity
I am going to the Aegean Sea to make a courtship with Helen that will transcend time and space
I am going to Dover Beach to kiss Mrs. Browning's sonnet
I am going into Keats' words to taste the vintage from the South
Just fly along with the west wind of Shelley's
A capricorn is destined to roam all his life
and disseminate the old captain's whoops everywhere
Translated by Ni Qinghang

之二
無題/和老船長
文/倪慶行
既是流浪,
不妨展開想象的翅膀,
在浩瀚的時(shí)空恣意飛翔。
雨打風(fēng)吹的模樣,
難掩內(nèi)心的豪情萬丈。
在華美詩篇中徜徉,
與心儀的詩人神交歡暢。
詩乞靈于酒永志不忘,
一壺老酒頓覺神采飛揚(yáng),
荷馬,雪萊,濟(jì)慈耳熟能詳,
頃刻間相關(guān)意象在筆端流淌。
既是流浪,
就沒有特定的方向。
烈酒激起的熱情滾燙,
注定寫下美麗的詩行,
字字句句浸透著瓣瓣心香。

Untitled / Reply to Mr Xu Jiangang
By Ni Qinghang
Roaming as it is
You might as well spread the wings of imagination
and fly in the vast space and time with abandon
Battered by rain and wind as you are
it is hard to conceal your lofty sentiments
Roaming in beautiful poems
you are very happy to make friends with your favorite poets
Poets beg inspiration from wine
This truism you should bear in mind for all your life
A pot of old wine will suddenly make you exhilarated
Homer
Shelley
Keats
are so familiar
that in an instant relevant images will flow around the nib of your pen
Roaming as it is
there is no specific direction
The enthusiasm aroused by spirits is extremely ardent
You are destined to write beautiful lines
Every word and every line is saturated with fragrance of sincerity
Translated by Ni Qinghang

詩人簡介

徐建綱(1961年1月-)
詩人簡介: 徐建綱(1961年1月-):男,內(nèi)蒙古包頭市人。1983年畢業(yè)于華中師范大學(xué)外語系。2004年畢業(yè)于華中師范大學(xué)外國文學(xué)與比較文學(xué)研究生班。2004年澳大利亞布里斯班大學(xué)訪問學(xué)者,2008年美國孟菲斯大學(xué)交換教授。現(xiàn)任職于湖北三峽大學(xué)外國語學(xué)院,英美文學(xué)教授,碩士導(dǎo)師。1983年4月年在《星星詩刊》發(fā)表處女作。 2013年出版詩集一部,《一首老歌——徐建綱的詩》。被《中國詩》雜志及中國網(wǎng)絡(luò)詩歌學(xué)會(huì)評(píng)為2013年度中國詩星。 2015年5月出版第二部詩集《悲歌歡唱-徐建綱的詩》。 2017年出版第三部詩集《老船長詠嘆調(diào)》?,F(xiàn)任職于南昌職業(yè)大學(xué)人文學(xué)院教授。
Author: Xu Jiangang, A pseudonym, Three GorgesOld Captain (January 1961-): male, Baotou City, Inner Mongolia.
Professor of British and American Literature, Three Gorges University, Master tutor, Ministry of Education doctoral thesis evaluation expert.
Graduated from Foreign Language Department of Central China Normal University in 1983.
He has Three books of poetry published up to now, which are :
An Old Song —— Poems by Xu Jiangang (Huazhong Normal University Press).
Songs of Sad Songs - Poems of Xu Jiangang (Central China Normal University Press).
The Captain's Aria (Jinan University Press, (Chinese-English vision)

作者兼譯者:倪慶行
山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,對(duì)詩歌情有獨(dú)鐘,講授大學(xué)英語,高級(jí)英語,翻譯等課程,研究方向?yàn)檎Z篇分析、漢英對(duì)比與翻譯。座右銘:生有所為(To live is to function)。
NI Qinghang, associate professor of College of Foreign Languages of Shandong Agricultural University, keen on poetry, teaches such courses as “College English” “Advanced English”, “Translation”,with discourse analysis, contrasts between Chinese and English, translation as research favorites. Motto: To live is to function.
朗讀者介紹

譚可/紅樹林
譚可
雙語節(jié)目主持人
主任播音員
播音專業(yè)省統(tǒng)考復(fù)試評(píng)委
全國多所大學(xué)播音主持客座教授
全國金話筒獎(jiǎng)百優(yōu)節(jié)目主持人
中國新聞獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)
中國廣播獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)
上海國際廣播音樂節(jié)大獎(jiǎng)
主持節(jié)目:《空中舞臺(tái)》、《社會(huì)大觀》、《政府在線》及主持過科教、農(nóng)業(yè)、音樂、戲曲、外語教學(xué)類等多種類型的節(jié)目。
吳麗璇
廣東省朗誦協(xié)會(huì)會(huì)員。英語高級(jí)教師,省英語口語考官,被評(píng)為“區(qū)最美教師”。熱心公益,多年參與老少邊窮地區(qū)教育支教工作。業(yè)余興趣廣泛,熱愛朗讀,多次參加朗誦比賽獲獎(jiǎng)。參加深圳南山區(qū)“銀誦鵬城朗讀大會(huì)”特等獎(jiǎng)。人民作家特約主播。希望用自己的聲音去抒發(fā)對(duì)生活的熱愛。
