滿江紅
瞻魏源故居 (中英雙語)
作者 黃思靜
英譯 黃思靜
風(fēng)雨瀟瀟,群山繞、魏源故闕。登遠(yuǎn)眺,象獅撲舞,碧潭沉玠。九百山河重壯志,五千竹簡凝新血。驀回首,青瓦雨煙中,悲無徹。



海圖志,摩日月。師島技,為圭臬。炷光穿迷霧,跨疆超界。疏影風(fēng)吹一浪皺,扶桑雨抱千堆雪。睜眼看世界,海吞辰,還天玥。


注 1 :魏源故居院后有一條金水河,獅山、象山分立兩岸。
注 2 :梅花曾經(jīng)是中國的國花。
注 3 :《海國圖志》對我國的洋務(wù)運動產(chǎn)生了影響,傳到日本,催生了明治維新。
注 4 :此詞按中華通韻填寫。
2019.03.17.

漢英對照版:
滿江紅
Tune : “ The River All
Red ”
瞻魏源故居
Visit Wei Yuan's former residence
作者 黃思靜
Authored by Huang Sijing
英譯 黃思靜
Translated by Huang Sijing
風(fēng)雨瀟瀟,群山繞、魏源故闕。
Whistling of wind and pattering of rain ,
Wei Yuan's pavilion
is ringed with mountains .
登遠(yuǎn)眺,象獅撲舞,碧潭沉玠。
Ascending and overlooking ,
I see that like elephant a mountain flaps and like lion a mountain dances across from the river ,
I see that green pool flashes like jade strip down to the bottom of water .
九百山河重壯志,五千竹簡凝新血。
Mountains and rivers of nine million six hundred thousand quare kilometers would be had lofty ambition again ,
Bamboo slip of five thousand years would be agglomerated fresh blood .
驀回首,青瓦雨煙中,悲無徹。
When all at once I turn my head to see grey tiles in rain smoke ,
I am grieved infinitely .
海圖志,摩日月。
Maps of seas was described by Wei Yuan ,
Aglare light of work close to the sun and moon .
師島技,為圭臬。
Learning overseas technology was the criterion .
炷光穿迷霧,跨疆超界。
Candlelight pierced through the dense fog to cross boundaries .
疏影風(fēng)吹一浪皺,扶桑雨抱千堆雪。
The wind ruffled only a wave wrinkle in sparse shadows of plum blossoms ,
The rain embraced a thousand heaps of snow at hibiscus .
睜眼看世界,海吞辰,還天玥。
Opened his eyes to see the world ,
Sea swallowed the stars ,
The divine pearl would be returned .

英語版 (黃思靜譯):
Tune : “ The River All
Red ”
Visit Wei Yuan's former residence
Authored by Huang Sijing
Translated by Huang Sijing
Whistling of wind and pattering of rain ,
Wei Yuan's pavilion
is ringed with mountains .
Ascending and overlooking ,
I see that like elephant a mountain flaps and like lion a mountain dances across from the river ,
I see that green pool flashes like jade stripy down to the bottom of water .
Mountains and rivers of nine million six hundred thousand quare kilometers would be had lofty ambition again ,
Bamboo slip of five thousand years would be agglomerated fresh blood .
When all at once I turn my head to see grey tiles in rain smoke ,
I am grieved infinitely .
Maps of seas was described by Wei Yuan ,
Aglare light of work close to the sun and moon .
Learning overseas technology was the criterion .
Candlelight pierced through the dense fog to cross boundaries .
The wind ruffled only a wave wrinkle in sparse shadows of plum blossoms ,
The rain embraced a thousand heaps of snow at hibiscus .
Opened his eyes to see the world ,
Sea swallowed the stars ,
The divine pearl would be returned .
2019 . 03 . 17 .

黃思靜個人簡歷:小學(xué)教師。愛好文學(xué),特別喜愛現(xiàn)代詩和舊體詩詞。曾在報刊發(fā)表散文《虎門看?!?,在網(wǎng)絡(luò)發(fā)表現(xiàn)代詩《那綠色的常春藤》。