

東北新聞網(wǎng)訊 10月15日,由教育部中外語言交流合作中心主辦,中國圖書進出口(集團)有限公司與中信書店聯(lián)合承辦的2021年“新漢學(xué)計劃”高級中文翻譯人才培養(yǎng)項目多語種翻譯研修班“薛濤對話多語種漢學(xué)家”活動在北京中信書店成功舉行。
本場活動在中圖海外業(yè)務(wù)中心劉怡的主持下展開。首先,著名作家薛濤圍繞“與漢學(xué)家的故事”及“文學(xué)作品的國際表達”等內(nèi)容進行了精彩發(fā)言。隨后,意大利青年漢學(xué)家徐天佑、俄羅斯青年漢學(xué)家蘭若甯、埃及青年漢學(xué)家白鑫、馬來西亞青年漢學(xué)家梁亦憐、美國青年漢學(xué)家雷思成、阿根廷青年漢學(xué)家毛利西奧等多位多語種翻譯研修班學(xué)員分別分享了翻譯與閱讀《砂粒與星塵》《九月的冰河》《形影不離》《圍墻里的小柯》等作品的感想。
意大利青年漢學(xué)家徐天佑:《砂粒與星塵》這本書越看越厚,它在一個簡單的故事的基礎(chǔ)上從各個方面描寫了很多人類的共同問題。
俄羅斯青年漢學(xué)家蘭若甯:《九月的冰河》里的許多細(xì)節(jié)寫得非常深刻,很有意思,讓我想起童年時代生活的邊境小城。翻譯的過程也很有成就感,但是我覺得最重要的是這本書提出許多讓人思考的觀察。
美國青年漢學(xué)家雷思成:我翻譯了薛濤作品的《泡泡兒去旅行》《砂粒與星塵》《九月的冰河》等作品。薛濤老師的作品特色非常鮮明,想象力非常豐富,也非常恰當(dāng)?shù)赜眠m合兒童讀者的語言來 探討沉重的話題,比如父母離婚、孩子失蹤等等。雖然他的作品探討這些問題,但是他從未失去文筆的幽默性和積極性。
馬來西亞青年漢學(xué)家梁亦伶:薛老師在《邀人跳舞的小獸》中用最溫和的批判來表達了成人世界對兒童的一些偏見。故事中還蘊含著對人與人、人與自然之間關(guān)系的思考,讀起來非常具有哲學(xué)意味。
埃及青年漢學(xué)家白鑫:薛濤老師是一個心里藏著小孩的作家。他的長篇小說《形影不離》阿語版已經(jīng)在埃及出版,目前銷售非常好,讀者反饋熱烈。我們沒想到,同期出版的曹文軒和薛濤的兒童文學(xué)作品在我們的成年讀者中產(chǎn)生了更大的反響。最好的文學(xué)是給內(nèi)心留下感受,薛濤老師的作品有國際視角,值得擁有國際讀者。
中國新聞出版廣電網(wǎng)副總主編韓陽、《貓冬記》責(zé)編談煒萍、《腳印》英文版譯者汪海嵐和插畫師郁蓉、《砂粒與星塵》英文版譯者張懷存也獻上了精彩發(fā)言。
在互動提問環(huán)節(jié),多位研修班成員針對翻譯過程中所遇到的問題向薛濤請教,圍繞兒童文學(xué)的創(chuàng)作與翻譯等問題進行了深入討論。現(xiàn)場氣氛熱烈,參會嘉賓與現(xiàn)場觀眾都受益匪淺。
