“多少人曾愛慕你年輕時的容顏,可是誰能承受歲月無情的變遷”,愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝創(chuàng)作的"When you are old"(《當(dāng)你老了》)叩響了無數(shù)人的心扉。
這首詩的深情眾所周知,今天我們并不是來賞析這首詩的,而是看看將這首外文詩翻譯成中文,究竟有多美。
【英文原文】
When you are old
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read,and dream of the soft look.Your eyes had once,and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how Love fled.And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.