精華熱點(diǎn) 

February’s Rose
將由美國(guó)FinishingLine Press 隆重推出


美國(guó)知名華裔女詩(shī)人冰花詩(shī)集February’s Rose ,由美國(guó)著名翻譯家徐英才翻譯,將由美國(guó)FinishingLine Press 于明春隆重推出,目前正在預(yù)售階段。
該詩(shī)集由美國(guó)著名雙語(yǔ)詩(shī)人非馬、旅美著名作家劉荒田、美國(guó)著名詩(shī)人Sylvia Cavanaugh、美國(guó)著名雙語(yǔ)作家朱小棣、美國(guó)著名作家宋曉亮聯(lián)手強(qiáng)力推薦。
冰花從80年代開始進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作,是海外實(shí)力派詩(shī)人,為海外新移民詩(shī)人的領(lǐng)軍人物。冰花還是中國(guó)新歸來(lái)詩(shī)人、中國(guó)女子智靈性詩(shī)歌的代表詩(shī)人。
February’s Rose 一書精選了冰花30多年來(lái)所創(chuàng)作的代表性力作100首,由著名翻譯家徐英才以準(zhǔn)確、傳神、渾然的出色翻譯展現(xiàn)了其原有的特色、風(fēng)貌與魅力。
該詩(shī)集記錄了冰花對(duì)兩性情感和人生的透徹感悟, 謳歌了情感之美和生命之美。全書以清純、自然、 真摯的筆調(diào)詮釋了女性的情感世界以及對(duì)人生的哲思。把人間的復(fù)雜情感融入大自然,以大自然的物象準(zhǔn)確地抒發(fā)了人類的美好情感是冰花詩(shī)歌的主要特色。她的詩(shī)歌有著震撼心靈的獨(dú)特魔力。
冰花的詩(shī)歌贏得了海內(nèi)外讀者的喜愛,她也因此被評(píng)論家和網(wǎng)民譽(yù)為“情詩(shī)皇后”、“詩(shī)壇玫瑰”、“冰花現(xiàn)象”等等。
著名翻譯家徐英才先生的精致翻譯,為中華優(yōu)秀詩(shī)歌走向世界文壇邁出了重要的一步。
該詩(shī)集以深受英文讀者喜愛的February’s Rose 為書名。該詩(shī)集的成功出版,標(biāo)志著冰花的詩(shī)歌在走進(jìn)英文讀者群,走進(jìn)美國(guó)、走向世界邁出了可喜的一步。
這也是華人詩(shī)學(xué)會(huì)自2018年成立以來(lái),從碩果累累的 “華詩(shī)會(huì)譯叢”項(xiàng)目的這棵大樹上結(jié)出的第一個(gè)被西語(yǔ)世界接納的重要成果。該書由美國(guó)出版界出版,是在向世界推薦中華優(yōu)秀詩(shī)歌、促進(jìn)中外詩(shī)歌文化交流方面做出的新的突破。
冰花的February’s Rose 詩(shī)集目前正在預(yù)售,希望大家擁躍訂購(gòu)。一起把中華優(yōu)秀詩(shī)歌推向世界!相信冰花不僅是中國(guó)的“情詩(shī)凰后”,也將是世界的“情詩(shī)凰后”!
強(qiáng)力推薦
I like Bing Hua‘s poetry, simple yet full of feelings. Mr. Xu Yingcai’s translation is also quite commendable for the accuracy ,individuality, and cohesion he has achieved!Bing Hua is good at allegorizing subtle intricacies and tender sentiments through scenes in the nature to express her feelings.
–William Marr,F(xiàn)ormer President of Illinois State Poetry Society
Bing Hua‘s ecstatic poetry of love invites the reader to experience the many faces of love—love expressed in the seasons, in the gravity of a door, in the heartbreak of the girl who “Turns away from the splendor of rainbows” (This Girl). Read these poems and be moved by the enduring, and sometimes wrenching, power of love.
–Sylvia Cavanaugh, English language Editor for Poetry Hall
Bing Hua is an outstanding poet who pursues a unique aesthetic value and is a rose that blooms alone in the time of moribund poetry writing. What a surprising miracle!
–Liu Huangtian, Former President of Chinese Literature & Art Association in America
“Startled”, you may discover “The Light of Poetry” in Bing Hua’s poems on “Love” and “Waiting” and “Promise”. They can help change your “Mood” in “Setback” and get rid of “The Sorrow of Blue” or some “Haunting Thoughts”. Hopefully they could lead you through “That Door” to see “Dancing” “Mayflowers” and hear the “Sound of Silence”.
–Zhu Xiao Di, Famous Bilingual Writer
What a marvelous Bing Hua! During the daytime, she is busy with her career and all the house chores, and at night, she bends over under the lamp writing many poems. Bing Hua doesn’t need me to crown her. Those hundred and more compliments she has received tell the story of her reputation in the poetry circle.
–Song Xiaoliang, Famous Writer
作者簡(jiǎn)介



冰花 , 本名魯麗華。當(dāng)代詩(shī)人。出版詩(shī)集《冰花詩(shī)選》(Selected Poems of Bing Hua) (漢英雙語(yǔ),徐英才譯),《這就是愛》(This Is Love)(含藤蟬朗誦),《溪水邊的玫瑰》 (Roses by the Stream) (2008出版,2019年以漢英雙語(yǔ)再版,王大建譯)等 。與徐英才共同主編享譽(yù)海內(nèi)外的《世界華人經(jīng)典詩(shī)選》和《海外華人詩(shī)歌精選》(2021)等。
Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall. She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”. She has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua, This Is Love, Roses by the Stream, etc.
譯者簡(jiǎn)介

徐英才,漢學(xué)教師、翻譯家、當(dāng)代詩(shī)人,出版過多部譯著,有些被用作國(guó)禮和教材;主/合編過多部著作;出版過的詩(shī)集有《詩(shī)意江南》、《來(lái)自大自然的靈感》、以及純英語(yǔ)版的《我們?cè)谶@里繪畫》。他是華人詩(shī)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),漢英雙語(yǔ)紙質(zhì)詩(shī)刊《詩(shī)殿堂》總編。
Yingcai Xu, a teacher of Chinese Studies, translator, and poet, has dozens of publications, some of which are used as university teaching materials and some of which governmental gifts. His poetry publication includes "Poetic South", "Inspiration from Nature", and "We Are Here Painting". Yingcai Xu is the president of the Chinese Poetry Association and the Editor-in-Chief of Poetry Hall.
推薦者簡(jiǎn)介

非馬,美國(guó)華裔詩(shī)人,威斯康辛大學(xué)核工博士,在美國(guó)從事能源及環(huán)境系統(tǒng)研究工作多年。曾任美國(guó)伊利諾州詩(shī)人協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),出版中英文詩(shī)集及英法意多語(yǔ)譯詩(shī)選共三十多種。另外他還出版了三本散文集及十三本譯著。他的詩(shī)作被收入百多種選集及臺(tái)灣,大陸,英國(guó)及德國(guó)等地的教材并被譯成十多種文字。曾獲《馬奎斯世界名人錄》及意大利宇宙出版社國(guó)際審查董事會(huì)頒發(fā)的終身成就獎(jiǎng)及臺(tái)灣「中國(guó)文藝協(xié)會(huì)」頒發(fā)的中國(guó)文藝獎(jiǎng)?wù)?。近年并從事繪畫與雕塑,在美國(guó)及中國(guó)舉辦了多次藝術(shù)個(gè)展與合展。
William Marr, a Chinese American poet and recipient of a PhD degree in nuclear engineering from University of Wisconsin, had engaged in energy and environmental systems research for many years before his retirement. He has published a total of over 30 books of poetry, essays and translations in his native Chinese language, and several English, bilingual (Chinese/English), and multilingual (Chinese/English with French and Italian translations) poetry anthologies. He is a former president of the Illinois State Poetry Society and the holder of two lifetime achievement awards, including one from the Marquis Who' Who Publications Board. In recent years, he has also engaged in painting and sculpting and has held several art exhibitions in America and China.

Sylvia Cavanaugh has an M.S. in Urban and Regional Planning and is a National History Day teacher. A Pushcart Prize nominee, she has published three chapbooks and her poems have appeared in various periodicals and anthologies. She is a Contributing Editor for Verse-Virtual: An Online Community Journal of Poetry and is the English language editor for Poetry Hall: A Chinese and English Bilingual Journal. She serves on the board of the Council for Wisconsin Writers and her work has received awards from The Wisconsin Fellowship of Poets, Wisconsin People and Ideas, The Poetry Society of Michigan, Milwaukee Irish Fest, the Hal Prize, and others.

劉荒田(Liu Huangtian), 著名作家(Famous writer),現(xiàn)任舊金山美國(guó)華人文藝界協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)(Former President of Chinese Literature & Art Association in America)。廣東省臺(tái)山人,1980年移居美國(guó)舊金山。30多年來(lái),已出版數(shù)十部散文隨筆集和詩(shī)集。2009年以《劉荒田美國(guó)筆記》一書獲首屆“中山杯”全球華僑文學(xué)獎(jiǎng)散文類“最佳作品獎(jiǎng)”。

朱小棣,雙語(yǔ)作家(Famous Bilingual Writer),英文著有自傳Thirty Years in a Red House,小說Tales of Judge Dee(中、法文均有譯本,中譯名《新狄公案》)。中文著有《閑書閑話》《地老天荒讀書閑》《閑讀近乎勇》《等閑識(shí)得書幾卷》《域外閑讀》《閑讀閑記》。
Mr. Zhu Xiao Di has authored a total of ten books published in the U.S., China, and France. His Memoir Thirty Years in a Red House was named by Choice magazine as an “Outstanding Bookof of The Year” in 1998. His novel Tales of Judge Dee was placed No.4 in French magazine Historia’s Prize for Historical Detective Novels after having been translated into French and published in Paris. It was also translated into Chinese and published in China. His recent works include six books of collected literary essays written in Chinese and published in China.

宋曉亮(Song Xiaoliang)著名作家(Famous Writer)。山東文登人。 常規(guī)出版:長(zhǎng)篇小說《涌進(jìn)新大陸》《切割痛苦》《夢(mèng)想與噩夢(mèng)的撕扯》、短篇小說集《素描百態(tài)》、散文集《心的驅(qū)動(dòng)》《永不消逝的第一眼》。中篇寫實(shí)小說《無(wú)言的吶喊》《中央日?qǐng)?bào)》副刊,及其海外版相繼連載、中篇小說《傳奇“老北漂”》獲選第六屆郁達(dá)夫小說獎(jiǎng)入圍作品。短篇小說《小老板娘兒》、《相逢正是尷尬時(shí)》入選《一代飛鴻》、《握住與甩開的“藝術(shù)”》入選《人、欲、望》——北美華文作家小說精選、《第四次嫁人》在世界華文新移民愛情小說大賽中獲獎(jiǎng)、《擺地?cái)偟陌怖蠋煛啡脒x《美國(guó)華文作家作品百人集》、《父親的選擇》入選《文登作家》。
散文《中文老師不好當(dāng)》入選廈門大學(xué)博碩士論文摘要庫(kù)、入選貴州大學(xué)高校學(xué)刊參考文獻(xiàn)、《不必看臉色》入選《中外書摘》、《該給后人留什么》入選《特別文摘》、《女人的翅膀》入選《中國(guó)女性文化》。
獲首屆中國(guó)新移民文學(xué)研討會(huì)優(yōu)秀創(chuàng)作獎(jiǎng)。
訂購(gòu)冰花詩(shī)集February’s Rose信息
冰花詩(shī)集February’s Rose ,徐英才翻譯,目前正在預(yù)售中。希望大家到出版社網(wǎng)站擁躍訂購(gòu)。謝謝!
PREPUBLICATION/ADVANCE SALES PERIOD: Nov. 8, 2021 – Jan. 14, 2022
RELEASE DATE Mar. 11, 2022
February’s Rose
By Bing Hua
Translator: Yingcai Xu
$19.99, Full-length, paper
RESERVE YOUR COPY TODAY
February’s Rose by Bing Hua -Translator: Yingcai Xu(點(diǎn)擊原文鏈接)
https://www.finishinglinepress.com/product/februarys-rose-by-bing-hua-translator-yingcai-xu/
Providing a Place for Today’s Poets since 1998
Finishing Line Press is an Award-Winning Small Press Publisher
FINISHING LINE PRESS
Post Office Box 1626
Georgetown, KY 40324
email: FLPbookstore@aol.com
www.finishinglinepress.com

華人詩(shī)學(xué)會(huì)
《詩(shī)殿堂》漢英雙語(yǔ)詩(shī)刊
創(chuàng)刊日期:2018年6月8日
國(guó)際刊號(hào):2643-5225
華人詩(shī)學(xué)會(huì)理事會(huì)組織機(jī)構(gòu)
會(huì) 長(zhǎng):徐英才
副會(huì)長(zhǎng):冰花
秘書長(zhǎng):李莉
成 員: (按拼音排列)
冰花、焦海麗、李莉、徐英才、薛凱
華人詩(shī)學(xué)會(huì)??对?shī)殿堂》編委成員
總 編:徐英才
內(nèi)容總監(jiān):冰 花
主 編:程家惠(新詩(shī)部)
主 編:焦海麗(微詩(shī)部)
主 編:申美英(古詩(shī)部)
主 編:焦海麗(評(píng)訪部)
主 編:李 莉(配音部)
主 編: 釋圣靜 (頭條部)
副主編:李 玥(新詩(shī)部)
副主編:艾爾肯·吾斯曼(微詩(shī)部)
副主編:耿 慧(古詩(shī)詞)
副主編:李 莉(評(píng)訪部)
副主編:張 挺 (新舊詩(shī)部)
副主編:俞曼莉 (配音部)
編 輯:(按拼音排列)
達(dá)文
英語(yǔ)詩(shī)歌編輯部
主 任:薛 凱
主 編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編 輯:(按字母順序排列)
Gerry Brauer, James Burton, Cheryl Hamann, Scott Mills
翻譯部
主 任:張挺
翻譯主編:(按拼音排列) 李正栓、史潘榮、張智中
執(zhí)行主編:丁立群、段冰知、吳偉雄、任誠(chéng)剛、石永浩、解斌、顏海峰、葉如鋼、楊秀波、楊中仁、于元元、張瓊、張俊鋒、張紫涵、趙宜忠(拼音排序)
文宣拓展部
部 長(zhǎng):薛凱
微信微刊分部
主 任:焦海麗
副主任:耿慧、鄧玉蘭
中國(guó)文宣拓展分部
主任:釋圣靜
國(guó)際文宣拓展分部
主 任:Cheryl Hamann
副主任:李玥
雜志社信息
地址:5923 N Artisan Ave Chicago IL 60659
郵箱:info@poetryh.com
網(wǎng)址:poetryh.com
新詩(shī)投稿箱:npoems@poetryh.com
微詩(shī)投稿箱: weishi@poetryh.com
古詩(shī)投稿箱:cpoems@poetryh.com
英詩(shī)投稿箱:englishpoetry@poetryh.com
其他投稿箱:contact@poetryh.com
本期編輯:薛凱
請(qǐng)關(guān)注《詩(shī)殿堂》漢英雙語(yǔ)紙刊在全球發(fā)行





