

作者簡(jiǎn)介:
陶征平,別名布衣陶然翁。江蘇省南通市如皋市西鄉(xiāng)周莊人。西鄉(xiāng)情韻詩(shī)詞作者,鳳鳴梧桐詩(shī)詞顧問(wèn),南通詩(shī)詞協(xié)會(huì)會(huì)員,武漢長(zhǎng)江詩(shī)社會(huì)員,河北省文研會(huì)會(huì)員。喜唐風(fēng)宋韻,愛(ài)江山賢人。不懈筆耕,為詩(shī)為文。

紅梅
作者 | 陶征平 (中國(guó))
英譯 | 中權(quán) (美國(guó))
譯審|薇薇(中國(guó))
朗誦|薇薇(中英文)
無(wú)論繁街鬧巷,
無(wú)論窮鄉(xiāng)僻壤。
有一個(gè)名字響亮,
有一種精神傳揚(yáng)。
他就是紅梅,
寒冬獨(dú)有的芬芳。
Red plum
By Tao Zhengping (China)
Tr . Zhongquan (U.S.)
No matter the busy streets and alleys,
Regardless of poor villages and remote places.
There is a loud name,
There is a spirit to spread.
It is red plum
The unique fragrance of winter.
鐵骨笑傲風(fēng)霜,
香蕊凌寒怒放。
借瓊霙素裹靚裝,
令喜鵲棲枝歡唱。
The iron bone smiles proudly,
incense and tolerance of cold in full bloom.
With jade sleet wrapped in beautiful clothes,
Make magpies roost on branches and sing joyfully.
苦寒中,鋪冰臥雪送暗香。
艷陽(yáng)下,叢中含笑醒群芳。
喜歡,漫天飛舞的白雪。
迎接,萬(wàn)紫千紅花海洋。
In the bitter cold, covering with the ice, lying on the snow, faint aroma floating around.
In the bright sunlight, smiles in the clumps, arise all flowers.
Love, the white snow flying all over the sky.
Welcome, a sea of ??colorful flowers.
居花中君子之首,
植根華夏山川海疆。
領(lǐng)略塵世風(fēng)雲(yún),
貢獻(xiàn)五福呈祥。
這就是紅梅,
真正的花中之王。
It is the first gentleman among the flowers,
Rooted in
China's mountains, rivers and seas.
To appreciate the earthly situation,
Contribute with five blessings and prosperity.
This is red plum,
The true king of flowers.


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Passionate about literature, poetry and music. Now living in the United States.

審譯和金牌主牌簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。