關(guān)注聚雅閣文學(xué) 關(guān)注精彩

聚雅閣文學(xué)投稿郵箱:
553952083@qq.com


【編者按】:
鄭毅先生詩詞,構(gòu)思新奇,立意優(yōu)雅,風(fēng)格秾麗,韻美辭工,富于詩情畫意,饒有生活情趣。其虛實對仗,結(jié)構(gòu)嚴謹。文筆之灑脫,感情之奔放,心境之遼闊,語言之流暢,不同凡響,具有很強的感染力。
又逢周末時,還讀鄭公詩。
細嚼平凡字,欣然解渴饑!
——開卷有益
鄭毅詩作欣賞(106)


七律·凌晨自閩返渝航畢
十二月四日
航又新呈夜復(fù)多,嶺南內(nèi)地兩蹉跎。
人常逆向天朝上,夢偶平生愿許過。
蒼海翻騰終隔路,窮眸望斷不成歌。
驅(qū)心自在參云了,萬丈升高置幾何?
【注】:
“嶺南”,乃南方越城嶺、都龐嶺、萌渚嶺、騎田嶺、大庾嶺五座山以南地域概稱之,以示與內(nèi)陸相隔,為長江珠江兩大流域分水嶺,長江以南古時被稱為“蠻夷之地”,因朝代不同,行政建制也不同;現(xiàn)代一般指華南。而嶺南文化,則由本根文化(語言認同文化)、百越文化(本土文化)、中原文化(南遷之北方文化)、海外文化(舶來域外文化)組成。
“平生”,吾曾夢隨延平王登船向島。

七律·冬詠兼答東明詩友
十二月五日
十萬冬云看不差,季中仍活嫩寒芽。
傷神豈瘦斯情在,愁道因肥那霧遮。
才凍南程經(jīng)冊字,欲歡西域雪絨花。
把箋轉(zhuǎn)腕毫端敬,畫卻耕春一片霞。

七律·讀唐詩兼?zhèn)涑虜M赴疆感懷
十二月六日
山城覓雪天難雪,邊地傳聞冬似鐵。
年序還差早訊來,梅傾莫懼長冰結(jié)。
約書覽古辨弓刀,諾友惑吾猜膽血。
詩興當然遠外生,放歌合沓惟心熱。
【注】:
“年序”,指今日大雪日。
“弓刀”,指唐.盧綸《塞下曲四首·其三》中“欲將輕騎逐,大雪滿弓刀”句。
“合沓”,紛至沓來,出自杜甫 《秋日荊南述懷三十韻》中“差池分組冕,合沓起蒿萊”句。

七律·與曾、鄧二兄議事后即晤小董記詠
十二月七日
且行且答問相同,煩疫由它久費功。
已訴忘機彈指過,權(quán)當擔(dān)負踏關(guān)空。
老夫江海先親水,后歲乾坤再順風(fēng)。
即植花春香一待,擇時收獲是初衷。

七律·晨航自渝經(jīng)阿克蘇轉(zhuǎn)喀什
十二月八日
跡蹤漫漫品閑茶,亦續(xù)甘心亦漱牙。
何逐夜云灰一線,更催朝日燦千花,
飛今遣必情同去,任野圍猶夢要賒。
我已出關(guān)身萬里,天山猜雪似彈沙!
【注】:“萬里”,航程直線距離3760公里、合約7500里。

七律·喀什晨望
十二月九日
昨游夜市勉其忙,最惜安居屢涉疆。
且信春風(fēng)遲也到,并移樹影久虛昂。
握晨天意溫層暖,緣古城猶舊帶荒。
難得山丘控平地,分明照盡好陽光!
【注】:“意”,動詞。

七律·握別忘年交彥宇于汗巴扎贈句
十二月十日
衣袖兜云鼓蕩中,平沙覿面竟無同。
天山已會昆侖雪,關(guān)塞才推野地風(fēng)。
常詫眾街齊指點,慣棲群鳥各飛空。
健何齒發(fā)修為后,再試清流一淌功。
【注】:
“覿面”,當面、迎面、見面,出自陸游《前詩感慨頗深猶吾前日之言也明日讀而悔之乃復(fù)
作此然亦未能超然物外也》中“世人欲覓何由得,覿面相逢喚不應(yīng)”句。
“齒發(fā)”,借指人,出自明. 劉若愚 《酌中志·大審平反紀略》中“長安齒發(fā)之倫俱惻”句。
“已會”,雙關(guān),亦指圍繞喀什,天山、昆侖兩大山脈交匯處僅174公里遠。

附:
信息反饋,告知詩友們:
上周拙作發(fā)出后,有外地詩友提出對其中十二月一日、上周三的《七律. 孫厝步行街夜市見聞》一詩存異議,指出從小老師教的“賈”用于商業(yè)則通讀gǔ音,所以“賈商”之“賈”讀jiǎ ,是否錯了?今答復(fù)如下:
詩友們有這種疑慮,在于著手創(chuàng)作或分析時,對古代、現(xiàn)代漢語的細微差別不夠了解、不夠敏感導(dǎo)致自己錯誤辨析、錯誤判斷所致。
古漢語中,“賈商”發(fā)音與“商賈”因組詞順序不同、時間順序不同而有別:前一個“賈”,確實只讀jiǎ,而不讀gǔ,指商販,以漢·劉向《列仙傳朱仲》中“朱仲無欲,聊寄賈商,俯窺驪龍,捫此夜光”句佐證。后一個“賈”,即可讀jiǎ ,也讀gǔ,二者皆可。行商乃為“商”,坐商乃“賈”。權(quán)威印證,出自《孟子. 梁惠王上》中“古耕者皆欲耕于王之野,商賈皆欲藏于王之市”句。
而到了現(xiàn)代漢語中,賈商(商販)、商賈(行商與坐商),統(tǒng)統(tǒng)泛指為商人,發(fā)音則基本遵守古漢語規(guī)范,并無大的變化,但是在口語用語習(xí)慣中更加隨便一些。這種“隨便”,因其口語講究短平快,雖然并非正統(tǒng)、正確,也大可不必去細細討論和匡正,但必須明確:
書面語畢竟比口語嚴謹、規(guī)范和有原則性,在國際交往中甚至更具不可隨意性、不能顛覆性和不可侵犯性,這與漢語在保證正宗前提下,有機吸收和融合各國各民族語言以維護、發(fā)展?jié)h語,并不矛盾,而是有機結(jié)合、對立統(tǒng)一,所以該守正時就有了原則、底線,不宜人云亦云。
因為詩詞就是以書面語為主,所以今人在寫舊體詩詞時,必須遵循古代漢語的規(guī)律,否則要平水、詞林正韻等一批古代聲韻規(guī)范干什么?可以說,古代漢語水平和古典文學(xué)水平,在比較大的程度上決定了每位作者的寫作水平(當然還有其它諸多因素),不容忽視。
還要指出,正是漢語這種偉大的語言選擇了多種表達形式,才決定了傳遞力量,同時在歷史長河中因變化日臻精妙。這也是詩詞藝術(shù)本身對物象多方面、多角度延伸審視以后,作出“定準”的必然結(jié)果,所以詩詞世界才足顯多姿多彩、美妙可人。謝謝大家!


言言若抵璣,好個鄭公詩。
不厭縈回品,直教來者癡!
【作者簡介】:
鄭毅,大學(xué)專攻漢語言及古典文學(xué)。從事過工農(nóng)軍學(xué)商教政警等職業(yè),長期從事涉外經(jīng)濟工作;同時作為社會學(xué)者,曾連續(xù)參加中韓東亞文史學(xué)術(shù)交流、全國和省級海峽兩岸文史學(xué)術(shù)交流并宣讀詩詞研究成果,連續(xù)為教育部中美交流項目中的美國高校教授訪華團開辦詩詞講座等。
歷經(jīng)人生甘苦心路,重學(xué)養(yǎng)、重生活積累,包括長期囯內(nèi)外行旅經(jīng)驗,創(chuàng)作大量詩詞,極少投稿,詩詞作品及理論研究也尚未整理出專著。擔(dān)任市內(nèi)外一批文化、經(jīng)濟團體職務(wù)。
