

勒內(nèi)·夏爾(René Char 1907—1988),二戰(zhàn)后法國詩壇最重要、影響最大的詩人之一。1907生于法國南方沃克呂茲省索爾格河畔的伊爾,早年一直住在家鄉(xiāng)鄉(xiāng)間。后從事文學,受超現(xiàn)實主義影響。1930年曾與布雷東、艾呂雅合出過詩集《施工緩行》。1983年,伽利瑪出版社將夏爾的全部詩作收入具有經(jīng)典意義的“七星文庫”出版。
★ 比利牛斯山
勒內(nèi)·夏爾 (法國)
被大大愚弄了的山,
在您焦躁的塔頂上
銷弱最后一線光芒。
僅??斩磁c雪崩,
遺憾和悲傷!
所有那些不被愛戴的行吟詩人
都曾見過在某個夏天
閃耀他們溫存的悲觀王國。
?。⊙┦菄揽岬?nbsp;
它喜歡人腳下受苦,
它要我們死于冰凍
當我們在沙漠活過。
何家煒 譯
★四種惑魅
勒內(nèi)·夏爾 (法國)
◎公牛
當你死時也決不是夜,
為吶喊的黑暗所包圍,
太陽懸于兩個相似的尖角。
惟有愛之獸,劍里的真,
雙雙刺進所有人之間。
◎鱒魚
河岸,你們坍塌成飾物
以便充滿整個鏡面,
礫石上小船磕磕碰碰
流水摁壓又翻卷,
草,草總被拉長,
草,草從不暫緩,
你會變成何種存在
在透明的暴風雨里
它的心催促之下?
◎蛇
一次次誤解的王子,歷煉我的愛
使之轉(zhuǎn)向她的主,我恨我對它
僅有騷動的壓抑或奢華的希冀。
為報復你的色彩,寬厚的蛇,
藏于叢林覆蓋和所有房屋里。
因了光與恐懼的聯(lián)結(jié),
你好似已逃逸,噢邊緣的蛇!
◎云雀
天空的終極火炭和白晝第一道熾熱,
她鑲嵌在晨光里歌唱著躁動的大地,
鐘聲主宰著她的氣息并為她開路。
惑魅,我們獵殺她時贊嘆不已。
何家煒 譯
★愿它永生
勒內(nèi)·夏爾 (法國)
這國度僅僅是一個
精神的意愿,一個
掘圣墓者。
在我的國度,春天溫柔的見證
以及散羽的鳥群為遙遠的目標
所鐘情。
真理在一支蠟燭旁等待晨光。
窗玻璃不修邊幅。殷勤有加。
在我的國度,人們從不質(zhì)問一個
激動的人。
傾覆的小船上沒有兇惡的陰影。
致候痛苦,在我的國度聞所未聞。
將因之增長的,人們才會借用。
葉子,許多葉子在樹上,在我的
國度,樹枝因不長果實而自由。
我們不信征服者的那套信仰。
在我的國度,人們感激著。
何家煒 譯
◎同這樣的人們一起活著
勒內(nèi)·夏爾 (法國)
我餓極了,我睡在證據(jù)確鑿的三伏天。我
羈旅漫行直至筋疲力盡,前額靠著干癟的曬谷
場。為了熱病不泛起陣痛,我窒息住它的參乎。
我抹去昏沉艏柱上它的數(shù)字。我一次次駁回。
殺戮近在身旁當世界想要變得更好。我靈魂的
霧月從未被翻越,誰在荒涼的羊棚里點起了火?
這不再是清寂黃昏那橢圓的意志。百萬惡行呼
叫的雙翼突然升起在昔時漫不經(jīng)心的眼睛,向
我們顯示你們的企圖和棄置已久的內(nèi)疚吧!
你顯示吧;我們從未了結(jié)消瘦的群燕那崇
高的安逸。貪婪地靠近寬敞的輕盈。時間中俱
不確定惟有愛在擴大。不確定的他們,煢煢孓
立,于心之峰頂。
我餓極了。
霧月:法蘭西共和歷第二個月,相當于公歷10月下旬至11月下旬。
何家煒 譯

舉報