

《春天來(lái)了》
作者:汪貴沿
朗誦:郭柯宏
翻譯:魏紅霞
Spring Is Coming
By WANG Guiyan
Tr. Beatrice
春天來(lái)了
所有的樹(shù)都握緊拳頭
一起砸向冰冷的天空
砸向厚重的云朵
風(fēng)刀的語(yǔ)言
刺穿板結(jié)的歲月
這個(gè)季節(jié)只有小草知道
冰雪的聰明
只有鳥(niǎo)兒理解
春天的翅膀
Spring is coming
All the trees clench their fists
And smash in the cold sky all at once
And the thick and heavy clouds
The words of icy wind
Pierce the hardened years
In this season only the grass knows
The intelligence of ice and snow
Only birds understand the wings of spring
春天來(lái)了
所有河流都伸出雙臂
一起擁抱詩(shī)意的遠(yuǎn)方
擁抱溫暖的陽(yáng)光
攀檐的紫藤
纏繞即醒的夢(mèng)境
這個(gè)世界唯有愛(ài)情抵抗
衰老的容顏
唯有寬懷抵抗
無(wú)奈的憂傷
Spring is coming
All the rivers stretch out their arms
To embrace the poetic distance
And the warm sunshine
Wisteria that climbs to the eaves
Twine the fantasyland to wake up
In this world only love can resist
Aging appearances
Only setting one’s mind at rest can resist
Helpless sadness
春天來(lái)了
所有的夢(mèng)都準(zhǔn)備飛翔
準(zhǔn)備燃燒大地的曼妙
燃燒我們的內(nèi)心
奔跑的時(shí)光
縮短我們的行程
這個(gè)城市有你就能留住
昨晚的月光
有夢(mèng)就能留住
鮮花的芬芳
Spring is coming
All the dreams are ready to fly
To set the grace of the earth on fire
And to flame our hearts
The running time
Shortens our scheduling
In this city only you can keep
The moonlight of last night
Only dreams can keep
The fragrance of flowers
春天來(lái)了
春天就在門(mén)外
我們把春天穿在身上
聽(tīng)一樹(shù)鳥(niǎo)鳴的演唱會(huì)
把自己打包進(jìn)行李箱
看陽(yáng)光燦爛遠(yuǎn)方
我的世界,希望和你
去體驗(yàn)一次天涯的流浪
Spring is coming
Spring is outside the door
We put spring on
To attend a concert of birds chirping in trees
Then pack ourselves into luggage carriers
To view the bright sunlight and the distance
In my world, I hope with you
To experience leading a vagrant life at the remotest corner of the earth


主播簡(jiǎn)介:
郭柯宏:中國(guó)電影家協(xié)會(huì)會(huì)員,民盟盟員,【國(guó)際聯(lián)合報(bào)社】主播.四川傳媒學(xué)院副教授、實(shí)驗(yàn)話劇院創(chuàng)編主任。曾在《旅行家》欄目、大型專(zhuān)題片《綠色春潮》等節(jié)目中做主持。參演創(chuàng)作電影有《誰(shuí)是臥底》、《爸爸的三輪車(chē)》、《苦舞》、《我被青春撞了腰》、《酸棗坡》等。參演電視連劇《向往拉薩》、《紅瓦房》、《最好別分手》、《替我說(shuō)聲謝謝你》、《警犬來(lái)了》等;中央2頻道——魅力中國(guó)城節(jié)目中,扮演《十八歲的德陽(yáng)》共青團(tuán)中央自愿者,交流晚會(huì)上扮演教師,《我是志愿者》創(chuàng)作的詩(shī)歌,《呼吁》、《天父》、《戰(zhàn)鷹的摯愛(ài)》、《待歸來(lái)》、《無(wú)悔萬(wàn)歲》、《戰(zhàn)友》、《協(xié)和》等,在中外詩(shī)評(píng)中發(fā)表也被演出所選用。朗誦作品有《紅舞鞋》、《陪伴》、《遠(yuǎn)方我無(wú)處安放的思念》、《不是欲火都會(huì)成為鳳凰》、《至-萊茵河的櫻子》、《摘一縷陽(yáng)光來(lái)想你》。作品先后在世界詩(shī)人名人展、世界詩(shī)歌聯(lián)合總會(huì)、香港詩(shī)人電臺(tái)、文學(xué)沙龍等播出。

譯者簡(jiǎn)介:魏紅霞(1971年8月— ),女,1995年畢業(yè),安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院文學(xué)學(xué)士,南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院文學(xué)碩士,南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授??釔?ài)詩(shī)歌和翻譯,發(fā)表關(guān)于翻譯的文章四篇,1999年曾在《英語(yǔ)沙龍》上發(fā)表雙語(yǔ)詩(shī)歌《寫(xiě)在畢業(yè)紀(jì)念冊(cè)上的話》。