
紀錄片《玄奘之路》
第十一集:嘔心瀝血1
解說:沿舒

公元645年,大唐建國已經(jīng)38年,在第二代皇帝唐太宗的統(tǒng)治下,帝國的事業(yè)蒸蒸日上。在都城長安以東的洛陽,軍隊正在集結(jié),帝國的東部邊疆有叛亂發(fā)生,太宗皇帝決定御駕親征。就在這個時候,玄奘也急匆匆地趕到了洛陽。
19年的西行已經(jīng)結(jié)束,所有的苦難和榮耀都成為往事。生命翻開了新的一頁?他有一個更為艱巨的任務(wù)需要完成。這是一個龐大的計劃,沒有帝國的支助,幾乎不可能實現(xiàn),得到大唐皇帝的支持。
唐太宗召見玄奘。根據(jù)史料記載,玄奘和唐太宗之間的談話持續(xù)了很長時間,在中國歷史上,唐太宗締造了顯赫的貞觀之治,大唐由此走上了盛世之路,這是一個非常睿智的帝王。19年西行的磨煉,玄奘不僅擁有獨一無二的學(xué)識和修養(yǎng),而且通曉人情世故。

《三藏法師轉(zhuǎn)》記載,玄奘身形高大,眉目疏朗,坐在大唐皇帝面前的是一個氣質(zhì)儒雅的高僧,唐太宗對初次見面的玄奘非常欣賞,然而,皇帝對佛法似乎一點都沒有興趣,他更關(guān)心西域和蔥嶺以西的風(fēng)土人情。
"太宗皇帝希望我寫一本書,將十九年西行的見聞記錄下來",對于佛教,皇帝既不支持,也不反對,但是唐太宗仍然答應(yīng),以國家的名義,支持玄奘自己的事業(yè)。公元645年三月,玄奘返回長安,在唐太宗的支持下,他開始了自己龐大的佛經(jīng)翻譯計劃。
十九年前,因為佛法混亂,玄奘拼著性命西行印度。十九年的辛苦和努力,其實都是為了這一天。在當時的中國,由于佛教典籍缺失,再加上翻譯過程中的曲解,對于佛法的爭論日益激烈,玄奘渴望將自己從印度帶回來的梵文經(jīng)卷翻譯成漢文,這或許是解決佛法混亂最好的方法。然而,很少有人知道,這個任務(wù)是何等的艱巨。

《瑜伽師地論》是玄奘最為看重的一部經(jīng)典,梵文有四萬頌,漢譯佛經(jīng)一般把一頌翻譯成四句,僅僅這一部經(jīng)典,就有十六萬句,至少一百多萬漢字。玄奘從印度帶回典籍,六百五十七部,翻譯任務(wù)之艱巨實在難以想象。玄奘白天翻譯經(jīng)卷,晚上還要抽出時間為皇帝寫書,這本書對唐太宗非常重要,也直接關(guān)系到玄奘的前途。
自從漢帝國消亡300多年以來,統(tǒng)一的大唐又一次開始關(guān)注世界。雄才大略的唐太宗,渴望恢復(fù)絲綢之路的新秩序。北方的突厥人已經(jīng)歸順了大唐,但西方的突厥人仍然威脅著絲綢之路的安定,大唐的皇帝迫切需要來自西方世界的信息。玄奘在西方游歷了十九年,對那里的風(fēng)土人情很了解,而這正是唐太宗所需要的。
已經(jīng)很晚了,長安城早已進入夢鄉(xiāng),玄奘開始口述十九年的歷程。他最得意的弟子辯機在一旁記錄。清晨,玄奘很早就會到達翻譯現(xiàn)場,佛經(jīng)翻譯不是一兩個人的簡單工作,而是一個組織嚴密,分工明確的大工程。

玄奘網(wǎng)羅了一批最優(yōu)秀的高僧,根據(jù)各自不同的稟賦,擔(dān)當相應(yīng)的工作,這里有精通梵語的人,也有漢文專家,有人負責(zé)潤色,有人專職記錄,有人正義,有人正字,還有一些來自朝廷的要員逐字監(jiān)閱。根據(jù)相關(guān)資料記載,整個翻譯工作竟然有十道工序,分工之嚴謹細致,令人驚嘆,而精通梵語和漢文兩門語言的玄奘本人,則是整個翻譯工程的主持。
《三藏法師傳》記載,玄奘音詞清遠,言談雅亮,面對眾人,一坐就是很長時間。玄奘總結(jié)了幾百年以來的翻譯經(jīng)驗,將直譯和意譯融會貫通,確定了一種前所未有的翻譯風(fēng)格。在佛教翻譯史上,他開創(chuàng)了一個新的時代。
圖片選自網(wǎng)絡(luò)

