精華熱點 
【長篇神話詩劇】
劇情提示:
本劇用西式歌劇來演繹,以華夏精神為主旨,揭穿資本和神棍編造的虛假美譽,拆下覆蓋在丑陋真面之上的面具。讓你重新認識希臘神話,重新發(fā)現(xiàn)藏在字里行間血跡斑斑的罪行。跟隨主角的腳步,從過去的蒙昧中掙脫,審視自己的內(nèi)心,揭露掩藏在眾神光榮底下的罪惡。
如果你曾經(jīng)是希臘神話的忠實粉絲,那么請跟著本庭的原告,換一個角度重新認識他們。如果你從未了解過希臘神話,那么請記住本庭的原告,不要重蹈他的覆轍。
斯波林奧法庭——眾神的審判
文/李濟瑄
第一天
第二場
第一節(jié):
[斯波林奧法庭。如意鎖在法官席上;宙斯、赫拉、雅典娜在被告席,宙斯在被告席前部,赫拉、雅典娜在后方。阿波羅、阿爾忒彌斯、赫爾墨斯、阿瑞斯、赫菲斯托斯、阿弗洛狄忒在旁聽席上。]
鎖
前面的閑扯都已經(jīng)結(jié)束,我在這里宣布本庭的秩序,
你們無權(quán)請律師,就算你們堅持這樣的權(quán)利,本庭也不會給你們請律師的機會。
同樣,你們也無權(quán)保持沉默,
如果你們堅持這樣的權(quán)利,那你們所有的沉默都會成為呈堂證供。
赫爾墨斯
明明已經(jīng)沉默,還怎么作為呈堂證供。
鎖
你這個話癆,很難和你解釋清楚,
不過我想很快就能讓你親身體驗它的意思。
順帶一提,本庭特許你們有撒潑狡賴的權(quán)利,不過必須要你們親自完成,
對此,你們沒有異議吧。
赫拉
我抗議!什么叫做撒潑狡賴的權(quán)利?這是在污蔑我的名譽!
赫菲斯托斯
這樣的措辭,實在是太過惡劣,說的好像母親會做出這種事一樣,實在不能容允。
雅典娜
我倒是無所謂,也不打算節(jié)外生枝。
宙斯
我完全同意,全力支持法庭的秩序。
鎖
很好,既然大家都已經(jīng)同意,
那么開門見山,不多繞彎,
開始我們的下一議題。
凡人與你們這些奧林波斯神有一種交流行為,
就是向你們獻祭。
他們獻祭的原因,無非是兩種,
第一種是有某件特定的事情,希望得到你們的幫助和庇佑,
這個時候的獻祭是為了讓你們回應(yīng)他的祈求,好讓他的事情順利。
第二種是比較廣泛的形式,是向眾神工作的回報,
比如婚姻守護神保護別人的婚姻,但無法領(lǐng)取工資,
這時候,這種獻祭就算是對眾神的供養(yǎng)。
那么現(xiàn)在談?wù)劙?,你們憑什么享受這些獻祭?
對于這些獻祭,以及這些人的祈愿,你們都是什么回應(yīng)?
你們現(xiàn)在就檢討一下自己,看看你們配不配享有這樣的供養(yǎng)?
宙斯
這種問題還需要問?
眾神創(chuàng)造了他們,也始終保佑他們,
他們當然會有所回饋。
鎖
對你的供奉尤為不少。
宙斯
在奧林波斯山上,有誰能夠與我比擬?
一切的福澤恩惠,哪個不是由我決定送給人類。
在所有的祭品中,拿到最好的那一份,這難道不該?
鎖
你聲稱為人類贈予福澤與恩惠,那么我們就談?wù)勀闫匠6及涯男┦抡疲?/p>
你自稱為無可比擬的神王,
據(jù)本庭了解,你確實無可比擬,
在與你茍且的女子的數(shù)量上。
在這一點,你有什么招供要講?
你身為奧林波斯神山之主,莫非整日都只是跑遍世界,誘騙強制無數(shù)美貌的女子與你上床?
宙斯
你這樣說,有失公允。
神祇與凡人壽命的差異非比一般,
我雖然喜愛她們,卻終有分離的一天,
我也是無可奈何。
而漫長寂寞的時光中,總會遇見新的知心女子。
鎖
單是兒子名揚希臘傳說的女子,她們的名字就已經(jīng)占據(jù)了一整頁。
其中子女互為好友的,也是數(shù)不勝數(shù)。
很顯然,你與他們的母親同時保持著不正當關(guān)系,
而不是像你說的那樣,因為壽命差異的原因,先后與不同女子交往。
我不想多廢話,自己道來吧。
你用神王的職權(quán),將多少女子收為己用?
宙斯
你既然知道,那么就應(yīng)該明白。
女子們愛與我一起,實在因為我無比神??;
我身為神王,難道連這點權(quán)力都沒有?
不能同時陪伴在她們身邊?
還是說你要用這種我一直以來擁有的權(quán)力,來定我的罪行?
鎖
我衷心希望,你在這神圣莊嚴的法庭上能收起那橫行霸道的嘴臉,
在這里的發(fā)言可以狡辯,但要遵守基本的道德標準,
不能太不要臉,將無恥的行為說的好像天理公道一樣。
如果在這法庭上你改不了,我只好明白,你們就是這種爛貨。
到那時,我沒有別的辦法,只好想開。
阿波羅
那不是挺好?想開了還問什么?
快些放我們回去,那月桂樹剛長出新嫩的枝芽。
宙斯
給我閉嘴!放下你那月桂樹。
有哪一把鎖不需鑰匙,自己就想開?
那還要鑰匙做什么?
你是不是忘記了在他身后,被他關(guān)押的那個是誰?
他要是自己想開就開,分分鐘就讓你變成孤魂野鬼。
鎖
長久的放蕩生活已經(jīng)毀掉了阿波羅的智商,
但你還是從前那機警的模樣;
看來你不愧是奧林波斯的神王。
阿爾忒彌斯
我的兄弟啊,這里看來一時是不會放我們離開,
也請不要總念著那月桂樹,偶爾把目光放在前臺,
念的太過,會影響智商和判斷力,像剛剛那樣反應(yīng)不過來。
請不要再現(xiàn)眼了,畢竟我們是雙胞胎,
你這樣智商不在線,他們看向我時的目光,也開始變得奇怪。
宙斯
我再重新整理交代。
現(xiàn)在的情況很樂觀,還不至于要想開。
鎖
既然如此,就好好交代一下。
作為神王的日子,有什么令你印象深刻,久久不能忘懷?
宙斯
令人印象深刻的實在不少,不勝枚舉的有太多花容月貌。
但要我說,由腓尼基來到這里的那位姑娘,任誰都忘不了。

赫拉
不錯,直到現(xiàn)在,想起她的名字,都令我憤恨。
阿弗洛狄忒
尊貴的天后,那您憤恨的時候可真是不少,對著一個專用名詞亂蹦亂跳!
宙斯
我將她從她的故鄉(xiāng),帶到新的地方,登陸的那里就是克里特島。
那純潔可愛的姑娘,久居父親的深宮,難以接近,
又有這個妒婦……
赫拉
若你果真考慮過我的存在,也不至于一而再再而三,三而無窮盡的做下這種事。
宙斯
這妒婦無時無刻不在監(jiān)視!實在困難重重,
只好使出別的方式把她帶跑。
赫拉
便是那樣監(jiān)視,也沒攔住你那包天的色心,欲火中燒。
宙斯
你的妒火只讓我更不想看見你那張臉!
我化身一頭全身金色的公牛,混入國王的牛群,由赫爾墨斯助我將牛群趕向她的身邊……
鎖
等會兒,聽你說到這里,此事還有赫爾墨斯的參與。
既然如此,便傳證人——赫爾墨斯。
[赫爾墨斯突然從旁聽席消失,出現(xiàn)在了證人席上。]
赫爾墨斯
我怎么突然出現(xiàn)在這里?
如此迅捷,實在讓我消受不起!
鎖
由你將當時的情況復(fù)述一番。
赫爾墨斯
其實這件事的始末緣由我也不清楚。
歐羅巴的事情,我也只是聽說。
雖然當時我將牛群趕向海邊,但也只是遵照天帝的吩咐,
他那樣安排究竟是因為什么,當時的我也是蒙著鼓。
不過另外有我知道的,比如那個伊那科斯的女兒,如花似玉的伊俄。
當時我曾將她從百目巨人的監(jiān)視下救出,這故事也成為在傳說中,常常伴隨我的一個功績。
鎖
我沒興趣,也沒有必要單單糾結(jié)于歐羅巴。
既然如此,就說說你在那次事件中,都做了些啥。
赫爾墨斯
當時天帝宙斯喜愛那位姑娘,而天后赫拉又始終緊盯著他的舉動。
當天后撞破那件事的時候,為了避開她的耳目,那美麗的姑娘被變成了一頭小母牛。
但赫拉討來那頭小母牛,交由百目巨人阿爾戈斯。
那阿爾戈斯十分盡職的看守著變成牲口的姑娘,
可憐的姑娘不僅失去人身,還遭受了對牲口一樣的對待。
就是那時,我登場了。
父親宙斯找到我,要我去做大事一件。
“我的兒,赫爾墨斯?!彼f,“你可看見那漂亮的小母牛?
那本是一個可憐的姑娘,快快振起你那雙翼,飛去她身邊。
阿爾戈斯晝夜不息的監(jiān)管著她,那心狠的妒婦是要害死那可憐的姑娘,
只可恨我不能出手,從困境中將她解救。
你快去,用你那聰慧的敏捷的思維,讓那巨人閉上所有的眼睛。
你用這便于隱藏的利劍,讓他任何一只眼睛都再也不會睜開?!?/p>

宙斯
我的兒,你何必如此知無不言。
有些事便是隱晦一些,或瞞去細節(jié),也未嘗不可。
法庭上需要你說的只是事情的原委,不必將事情講得如此詳細,連一個字都不差。
赫爾墨斯
這些事情難道有什么不可告人?
為什么還要躲躲閃閃,不肯直言?
鎖
你的三觀真是令我驚嘆,
本來不過是拉皮條的下賤,
最后卻搞出了一樁兇殺案;
就是一個血債累累的慣犯,
也不會像你這樣不知恥的腆著臉。
就連你爹都已經(jīng)覺得羞慚,
你還覺得自己特別的光鮮。
難道這就是驕奢淫逸下的神二代的言談?
赫拉
可恨我好不容易才尋來阿爾戈斯,
竟讓你這小子斷了他的性命,解放了伊俄。
更可氣的是,這竟成了你的功績一件,帶給你光榮。
所有人再提起你時,都忘不了你曾用隱藏的利劍,割下阿爾戈斯的腦袋。
鎖
你很激動,這我知道。
但現(xiàn)在本庭要你退回座位上去,不要把證人的敘述打擾。
看看這位被打斷了話頭的證人,滿臉茫然,不知所措,
不用在意赫拉的插話,現(xiàn)在請繼續(xù)你那無恥的言談。
赫爾墨斯
再來說當時的事。
聽到父親那樣交代,我便降落到人間的草地上來。
我找到了阿爾戈斯,并讓他的眼睛全都閉上,不再睜開。
我用笛聲和故事,以及我的手杖達到了這個目的,隨后又以利劍割下了他的腦袋。
我松下捆住那姑娘的繩子,但讓姑娘變身的法力我沒有能力解開。
她還是四腳貼著地,頂著那牛角的頭顱,向著奧林波斯跪拜。
宙斯
最可恨這妒婦心腸太過狠毒!
那姑娘已是牲口的身體,她還要接著迫害。
伊俄得到自由,她就放出牛虻去追逐她!
那可憐的姑娘一刻都得不到安寧,幾乎跑遍了全世界,
最后一直到了埃及,那牛虻還不肯放過她。
若不是我不得已向這妒婦低頭,向她解釋這女子實在沒有勾引的行徑,
那牛虻只怕是現(xiàn)在還在追著她不肯放!
赫拉
現(xiàn)在你倒是說的振振有詞,好像我心如何得狠,下手怎樣毒辣。
你難道忘記那蒙在大地上密布的陰云,在陽光普照之下!
阿波羅
唉!我說怎么這件事兒好像沒有印象,竟然是因為被父親藏起來了。
先前的時候沒有注意,與神王歡愛,最后卻披上牛皮的那姑娘究竟怎樣的如花似玉。
可惜當時黑云密布,不曾注意看見,發(fā)生什么也就更是無從知曉。
鎖
你還是稍作收斂,不要剛放下月桂樹,就對別人的奸情來了興致。
我要是沒記錯,前不久你還稱故事的男主角為偉大的父親,
如今就對他的花邊故事如此上心。
不過小三,你也還是講一講,
為什么天日朗朗,卻要招來烏云蓋住那片大地的上方。
宙斯
那美麗的姑娘放牧在草場,有哪個凡人配做她的新郎?
如果不快些下手,適齡的女兒就將出嫁,我這樣想:
沒有凡人或神祇配與她結(jié)合,只有我有這個資格。
我下去人間,把這句話向她講。
她卻轉(zhuǎn)身奔逃,就像受了驚的小鹿一樣。
見她逃走,我只好降下迷霧,籠罩那片地方,
在迷蒙中她不得不放慢了腳步,最終還是躺倒在我的胸膛。
她的肌膚就像牛奶一樣白皙而順滑,
她的眼睛含著驚懼,也盈著淚花,那副模樣讓我……
鎖
行了,就此打?。?/p>
你也許對那段故事津津樂道,但現(xiàn)在這是嚴肅的法庭記錄。
這里是法庭,
我是負責審判的法官,不是下流的黃色小報的記者,
對以后成為傳媒大亨也毫無興趣。
赫拉
這種令人傷心的事,為什么還要一次一次的重提?
擁有一個這樣不忠實的丈夫,真是使我的心感到無比的傷痛和憤恨。
你情婦的數(shù)量,幾乎數(shù)都數(shù)不過來,
而在維護你的情婦的時候,最常與我作對的,就是赫爾墨斯!
赫菲斯托斯
父親確實樂意找赫爾墨斯,因為他的要求赫爾墨斯總會遵從。
鎖
你這樣說,看來也已經(jīng)能得出答案。
赫爾墨斯,你雖然號稱是眾神的神使,但實際上就是宙斯的皮條客。
我這樣講,你有什么異議嗎?
[赫爾墨斯不知如何回答,低頭不語。
鎖在面前的本子上開始記錄,并念出了聲。]
鎖
對于皮條客這樣的指控,赫爾墨斯并未表示抗議或反對,也沒有提出任何異議。
鑒于本庭先前允許眾神受到指控時撒潑放刁或是狡賴,而赫爾墨斯沒有運用這一權(quán)利。
所以本庭由此可以推斷,赫爾墨斯完全同意這個指控。
[赫爾墨斯目瞪口呆,還沒來得及說話,就被傳回了旁聽席。]
赫爾墨斯
我明明還什么都沒有說,怎么記錄上就已經(jīng)決定了我的態(tài)度?
[鎖沒有理會旁聽席眾神,接著對宙斯拋出了新的質(zhì)問。]
鎖
現(xiàn)在聽起來,人間對你的供奉,
只是為了讓你能跟隨自己的欲望,四處糟蹋貌美女子。
你高坐神山之上,享受這些祭祀,
真正做的事卻全是這些淫欲穢事。
這就是剛才你口中所說的換來這虔誠祭祀的行徑?
這就是你口中的,贈予人間福澤與恩惠?
宙斯
你雖久居深淵,但也見多識廣,
你應(yīng)當知道初夜權(quán)是什么。
我身為神王,自然擁有這些女子的初夜權(quán)。
也許在你看來,你認為那是陋習,
但你也不要忘記,在文明進程中,這也是必然經(jīng)歷,總會經(jīng)過的一環(huán)。
雖然是陋習,但它確實作為風俗存在過。
難不成憑著這自然中必然要經(jīng)歷的一個風俗,你就要定我的罪?
[宙斯振振有詞的說著,旁聽席上的眾位男神也紛紛點頭。其中火神雖然沒有表示態(tài)度,但他的妻子阿弗洛狄忒為他點了頭。]
阿波羅
我覺得我們偉大的父親,說得很有道理,
不管怎么說,這也是曾存在過的、流行的風俗。
無論如何,以此定罪難以服眾,哪怕這風俗已隨著時間流逝漸漸廢掉。
鎖
初夜權(quán)是嗎?
我料到你會搬出這個來,也免去了我提起它來的麻煩。
既然你說這是初夜權(quán),是你的權(quán)利,那么我們就再好好談一談。
(2021.02.17)

第二節(jié):
鎖
你久久不把初夜權(quán)提起,真是讓我感到心急。
我甚至快要親口提醒,若不是關(guān)鍵時刻你終于想起。
既然你已經(jīng)想起這個詞匯,我們就把它好好談?wù)劊灰胫炎⒁饬D(zhuǎn)移。
阿弗洛狄忒(悄聲)
我可真是沒看出來你有心急,更沒覺得你想把它提起。
我只感到你好像很是得意。
宙斯(自言自語)
還有話題可談?怎么回事,
我已經(jīng)搬出初夜權(quán),難道這還不夠解決問題?
鎖
就我所知,初夜權(quán)的對象是將要結(jié)婚的少女,而非已婚的婦人。
你既然稱自己的所為是基于初夜權(quán),那是否應(yīng)該再重新做出解釋。
斯巴達的王后勒達,可攘括在這范圍之內(nèi)?
宙斯
這?你這未免有些跑題,
我們是在討論初夜權(quán),怎么忽然又轉(zhuǎn)到王后的身上,
這兩個難道有什么關(guān)系?
[宙斯正說著,又看見鎖正威嚴的看著自己,急忙改口。]
宙斯
不過我能理解你的用意,
有時把問題范圍擴大一些,確實對案件進展有益。
請你放心,我會全力配合你的審理,
只是這問題來得太突然,我一時沒有想好怎樣答復(fù)你。
鎖
你也不必心急,本庭有的是耐心,可以等你慢慢回答。
但不管等待多久,你要知道。
這個問題不可能就此作罷。
這件事可并非是你在執(zhí)行初夜權(quán),
而是做了一個名副其實的小三。
宙斯
你這個…你這個說法實在有點刺耳。
[宙斯起初有些惱火,但是深吸一口氣,擺出一副和顏悅色的模樣接著說下去。]
這件事說起來無奈,但凡事也總會有意外。
雖然這確實不是初夜權(quán),但我也是情有可原。
我不過是犯了一個全天下男人都會犯的錯誤,
這也是大家一直說的,
我雖然高坐神山,卻也依然的親民;
即便擁有強大的力量,在眾神之中也還是如此的貼近人性。
鎖
你不過是流氓成性,這巧言令色的嘴臉還透著幾分精明。
聽你的口吻,你似乎有意想把這些事冠上意志薄弱的罪名?
巧舌如簧的把它說成是你色欲熏心,情不自禁?
宙斯
確實是這樣一回事,雖然承認下來還是有些難為情。
可就像凡間的男子能在戰(zhàn)場縱橫叱咤,回過頭來也總是難以抵抗美人,
神王一樣不能躲開厄洛斯的金箭,把那心胸中的愛慕隱忍。
鎖
不,你能忍。
面對忒提斯時,你就甘愿把她讓給凡人。
只因為她會生下比父親更強的男兒,
而那對你的王位將是最大的威脅。
因此,直到她為了阿喀琉斯的愿望來求你時,
當她抱住你的雙膝,伸出她的雙手撫摸你的下頜,
你也依然沉著冷靜,表現(xiàn)出了奧林波斯山上從來沒有過的,驚人的忍耐力。
赫拉
什么?當時你突然變了主意,一心要讓特洛伊取得戰(zhàn)場的勝利;
我就知道那背后有她在搞鬼,卻沒想到竟是用的這種方式達到目的!
已經(jīng)嫁做人婦,還這樣不守婦道,
甚至擁抱、撫摸其他的男神,
你敢說她沒有對你用美人計?
宙斯
夠了赫拉!你給我坐回到席上去!
她何必對我使用美人計,我也不可能會與她歡愛。
既然當時我已做主,將她嫁作佩琉斯的媳婦,
怎么會再對她做什么事情,不合規(guī)矩。
赫拉
放屁!你當我不了解你?
一個活生生的大美人,主動送上門來,你還會肯守禮?
這種話說出來有誰會信?你且問問在座的眾位神祇,
這些年你的所作所為,他們和我一樣,全都看在眼里。
你這種狡辯,真是不講一點道理!
鎖
這件事我可以為神王證明,當時的情況確實是既白且清。
現(xiàn)在我再次請你回到席上,不要打攪法庭程序的進行。
這位奧林波斯的神王,根本不愿為了自己的欲望承擔任何風險;
他之所以那樣無所顧忌,隨意在世界各處與各色女子交歡,
只是基于誰都拿他沒辦法。
無論是那些女子的父兄家人、還是想要保護或想要迫害那些女子的神祇;
當他染指那些女子的時候,他們都只能眼睜睜的看著他。
可是,一旦需要他承擔風險,哪怕是一點兒,他都會縮著脖頸不敢冒頭。
就像忒提斯的事情一樣,他可以連那美貌神女的一根頭發(fā)都不碰。
宙斯(低聲嘟囔)
忒提斯,她的風險可不是一點兒啊。
鎖
忒提斯的事比較復(fù)雜,一句兩句還說不完。
如果不是為了打壓你的囂張氣焰,本來忒提斯的事不該現(xiàn)在就提。
因此這篇就此揭過,暫時就告一段落。
赫拉
這種事情不能容許,怎么能讓這件事就這樣輕易的算了?
現(xiàn)在在這神圣的法庭,你必須徹底說清!
鎖
既然你認為還應(yīng)該繼續(xù),
那么,赫拉,不如我們現(xiàn)在說說你。
之前我提醒過你,要你退回席上,不要打擾法庭的程序。
但既然你這樣心急,一而再再而三的沖上前臺,
反正這篇也已揭過,我們就來談?wù)勀愕淖镄小?/p>
赫拉
我的罪行?
鎖
你可是第二被告,論起來嚴重性還排在宙斯的前面。
難道你會是無辜?
赫拉
我作為婚姻的守護神,從未做過背叛我這神圣婚姻的事情。
是我的丈夫始終在做傷害我們感情的事,我則一直堅守著婚姻的原則。
我有什么罪行,至于拿到這法庭上來?
赫菲斯托斯
母親是婚姻守護神,她也一直以身作則,忠誠的對待婚姻。
就算是在這法庭上,又有什么理由可以宣判?
鎖
早先我提出的議題,現(xiàn)在依然不過時。
你也說起來了,你是婚姻的守護者。
那我們就好好談一談,作為婚姻的守護神,
你把這近在眼前的、就在手邊的活計是如何做的——
你是怎么守護你自己的婚姻?
也讓我們看看,你的行為和你的職能,是如何匹配在一起。
(2021.02.18)

第三節(jié):
[赫拉被留在被告席前方,宙斯回到了被告席的后面。]
鎖
你好像突然變得端莊,沒有剛剛那樣囂張。
或許是你的心里也清楚,自己婚姻守護的實在不像樣?
守護神連自己婚姻都保不住忠誠,誰敢相信她能保佑別的丈夫與妻房?
赫拉
我始終忠誠于我的婚姻,并一直在懲罰破壞這段婚姻的人。
難道我不是在做出我的努力?
鎖
你既然說這是你的努力,那么我也想問問你的用意。
你聲稱自己懲罰破壞婚姻的人,
實際上,你不過是再進一步,迫害那些被宙斯欺辱的女子。
她們當中真正主動插足的幾乎一只手都數(shù)得過來,
更多的本就求救無門,接著又要遭受你的妒忌。
你們夫婦倆真是一唱一和,配合默契。
舉個例子來講,
就像是剛剛遭遇了一個強奸犯的毒手,緊跟著又是來自他變態(tài)妻子的一番凌虐,
你拍拍自己的胸口,我知道那里沒有良心,
我只是想讓你好好問問你自己;
你哪里懲罰真正破壞婚姻的人?你的手段什么時候落在宙斯身上?
赫拉
他掌握著閃電與霹靂的力量,眾神沒有誰能與他相當。
難道我要將那些手段,用來對付強大的神王,
為了我那一腔妒火,我也不至于自取滅亡。
鎖
看來怯懦是你和宙斯共有的名片,你們誰都不肯為自己的私欲承擔絲毫風險。
對無助的受害女子幾乎痛下殺手,在面對宙斯時卻變得只肯動動嘴皮,
婚姻守護神的原則忽然變得如此輕賤。
就算拋開守護,單說報復(fù),你做的根本就比不上美狄亞,
至少她知道誰才對她有所虧欠。
阿瑞斯
我不同意!怎么能把我母親和那種女人相比?
鎖
你當然不會同意,
如果赫拉和美狄亞一樣,最先受害的就是你們兄弟。
因為美狄亞親手殺了自己的一對兒子,
如果真的效仿她,那么必然逃不掉的就是你和赫菲斯托斯。
[宙斯在被告席上悄悄給赫菲斯托斯題詞,讓赫菲斯托斯發(fā)言。]
赫菲斯托斯
不同意這個說法,不單單是因為我們自己。
這種心腸狠毒,對自己的胞弟、親生的兒男都能下死手,
對枕邊人也毫不留情的屠婦,
這樣的形象,怎么能夠作為正面的標榜?
更不要說,你竟然要讓這樣的女人壓在偉大的天后的頭上?
鎖
行了,你閉嘴吧。
都到了這個地步,你還不知道自己的定位?
書中記載流傳下來的,奧林波斯眾神兩次哄堂大笑,
兩次全都是因為有你。
你就是一個公認的笑話,只會重復(fù)父母的言辭。
我已經(jīng)好幾次想讓你住口,你一直都只是跟隨赫拉的言行,
但實在是連一句話都感到多余。
這一次你又擋在前面,重復(fù)你親爹的陳詞濫調(diào),
像兩只飛虻一樣嗡嗡聒噪。
現(xiàn)在你可以坐在一邊,不要讓這種下賤的鸚鵡學舌,成為第三個笑料。
[赫菲斯托斯臉漲得通紅,卻說不出話來,只得坐回席上。]
赫拉
我對你的說法提出嚴正抗議。
美狄亞也許冤債有主,但她畢竟對自己的孩子過分狠毒。
婚姻的職責比你以為的復(fù)雜,它可不單單是男女之情的守護,
家庭的意義、子女的存在同樣不可疏忽。
鎖
家庭和子女?很有道理。
正好說到這里,我們就換個人提。
有那樣一個女子,自幼就美麗端莊。
在最好的年華,成為一位偉大英雄當之無愧的新娘。
他們甜蜜健康的生活,溫暖了整個城邦。
用蕓蕓眾生的歡樂,塑造了人間天堂。
她用融入血脈的剛強,配成哺育兒女的乳漿。
用百回千轉(zhuǎn)的柔腸,磨洗丈夫光榮的勛章。
哪怕是面對著兇殘的虎豹豺狼,
她視死如歸的勇氣也洋溢著沁人心脾的芳香。
她是人類女性的榜樣,
是你們無恥的良心上永遠抹不去的創(chuàng)傷。
[鎖說完,威嚴的看著眾神,眾神面面相覷,滿臉茫然。
鎖將手里的法槌重重的敲在書案上。擲地有聲的聲音如雷霆般回響。]
鎖
如果你們現(xiàn)在還猜不出我說的是誰,那你們誰也不用想站著走出這個公堂。
(2021.02.19)
第一天,完。

李濟瑄,又名讀歷瑄言,19歲,自由作者。曾出版長篇童話小說。




