喜迎冬奧(外一組)
Three Poems to Welcome the Winter Olympics
文/鄭相豪(北京) 譯/任誠剛(昆明)
Author|ZHENG Xianghao (Beijing)
Trans|REN Chenggang (Kunming)
喜迎冬奧小詩三首
Three Poems to Welcome the Winter Olympics
1、七絕?聽冬奧主題歌有感(新韻)
冬奧之花比翼開,
北京相聚競(jìng)冰臺(tái)。
團(tuán)結(jié)進(jìn)步激驍將,
攜手和平向未來。
1. Seven-character Quatrain ?
Listening to the Winter Olympic Theme Song(new rhyme)
The flowers of the Winter Olympics one after one bloom,
Friends from five continents vie in Beijing on the ice rink.
Inspire nation’s generals and unity and progress are in boom,
Writing scroll peace of the future with strong brush and ink.
2、七絕?賀冬奧會(huì)宣傳海報(bào)發(fā)布
精心設(shè)計(jì)繪鴻章,
冰雪風(fēng)情舉世揚(yáng)。
海報(bào)笑迎冬奧客,
中華文化永流芳。
2.Seven-character Quatrain ?
Congrat to A Release of Promotional Posters for the Winter Olympics
Elaborately we design and make huge medal for the event,
Passions on snow and ice male and female athletes present.
The posters greet the Winter Olympic many a participant,
Chinese culture in prosperity will receive forever grant.
3、七絕?讀《奧林匹克休戰(zhàn)決議》有感(新韻)
奧林圣火遍京城,
點(diǎn)亮青年熾熱情。
奪冠除瘟齊努力,
團(tuán)結(jié)休戰(zhàn)為和平。
3.Seven-character Quatrain ?
Reading the Olympic Truce Resolution (new rhyme)
The Olympic sacred flames spread all over capital Beijing,
With enthusiasm of the young let’s light up the passion.
Win the championship to fight plague till its eliminating,
People unite for the truce of war and peace of well-being.
七絕?詠梅
Seven-character Quatrain ? Ode to the Mume Blossom
1、(新韻)
新紅點(diǎn)點(diǎn)酷寒開,
淺笑薇薇沁滿懷。
清影枝彤含畫意,
暗香冷韻惹詩才。
1.(New Rhyme)
New red spots are blossoms blooming in cold,
Gentle smiles waft in my heart and deeply hold.
Clear shadow with red branch is in the painting,
Dark fragrance in cold rhyme poems provoking.
2、
冰封萬里獨(dú)疏香,
寒朵千枝曳影長。
冷蕊偏生飛雪處,
玲瓏滿目接春光。
2.
The fragrance of ice floats myriad of miles,
A thousand of cold branches cast long shadow.
Where on the cold twigs keep in flying snow,
The exquisite spring scene is caught in eyes.
3、
幾樹梅花倚雪開,
英姿傲骨喜盈腮。
今將香韻醺成酒,
再把春天拽過來。
3.
A few plum trees open against the snow fine,
Handsome and proud posture smiles on cheek.
Now the fragrance will be brewed into wine,
And again to drag back the spring from peak.
作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會(huì)員,《子曰》詩刊會(huì)員,古詩詞愛好者。
Author's Bio:ZHENGXianghao, born in 1944, joined the PLA in1963 and graduated from National DefenceUniversity. Heservedas political commissar of Baoshan MilitarySub-command in Yunng province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The SelectedProseandOverseas Digest Magazine,and has published a collection of essays.
譯者簡介:
任誠剛,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事。編著書籍:《旅美吟稿》《英漢詩歌鑒賞比較與互譯》。譯著:《漢英對(duì)照韻譯天安門詩抄一百首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選50首》《韻蕩》《漂泊與鄉(xiāng)愁》等。詩歌翻譯以韻譯見長。
Introduction to Translator:
Ren Chenggang, Professor of English, College of Foreign Languages, who is mainly engaged in the teaching of translation theory and practice for MTI students, and is a member of China Traditional Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association. He is the author of books Autographic Poetry in America (1999); Comparative Appreciation and Inter-translation of Selected English and Chinese Poems (2013); and Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men (Rhymed Ver. 2016); and English Rhymed Translation of 50 Poems of Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi (2019);Rhyme Is Rippling, (2020);A Nostalgic Wanderer (2020) .etc.

總顧問:周瑟瑟 劉杰
首席顧問:劉艷芹 魏彥烈 倪慶行 任誠剛 李正栓 張小平 魏紅霞 楊秀波
顧 問:戴俊明 王筆正 荒村
社長:彭永征
副社長:劉艷芹
總編:劉艷芹
副總編:倪慶行 魏紅霞 周丹
小說主編:彭永征(兼)
散文主編:彭永征(兼)
現(xiàn)代詩歌主編:劉艷芹(兼)
報(bào)告文學(xué)主編:彭永征(兼)
古詩詞主編:彭永征(兼)
英漢互譯主編:倪慶行 魏紅霞(兼)
瀟湘詩苑組稿主編:周丹(兼)
當(dāng)代先鋒文學(xué)微信群網(wǎng)管:李鐵峰
法律顧問:劉明
記者:彭謹(jǐn) 楊子漪