秋風辭:古辭今譯探本原
陳振民
根據我的研究,漢武帝《秋風辭》中的“蘭有秀兮菊有芳,懷佳人兮不能忘”,其“佳人”是指后土圣母,蘭之秀、菊之芳是對后土圣母才華品德的贊美。“歡樂極兮哀情多,少壯幾時兮奈老何”,表達的是來日不長、如何惜時建業(yè)的憂患意識,不是虛度青春、不堪回首的悔恨情緒?,F將原作予以翻譯,進一步體現我的認識:
原作——
秋風起兮白云飛,
草木黃落兮雁南歸。
蘭有秀兮菊有芳,
懷佳人兮不能忘。
泛樓船兮濟汾河,
橫中流兮揚素波,
簫鼓鳴兮發(fā)棹歌。
歡樂極兮哀情多,
少壯幾時兮奈老何!
譯文——
颯颯的秋風,吹過了廣袤的原野
片片的白云,飄飛在高曠的天空。
衰黃的草木,零落于蒼茫大地,
成排的雁陣,也向南結序飛行。
這時,我想起她蘭花似的秀麗才華,
這時,我想起她菊花似的芬芳德馨。
她,后土女神啊,我最欽敬的圣母,
掌管土地的功業(yè),我永志于心中。
為祭祀她,祈禱她,我泛起樓船,
高揚風帆,東渡到了汾河勝境。
浪峰洶涌,難阻我中流擊水
直教船頭飛起了銀色的波英。
挺進啊,挺進啊,疾速的船隊,
簫鼓之聲一陣陣為我壯行。
那艄公們也興奮得渾身使勁,
唱起了乘風破浪的棹歌聲聲。
正在向前飛駛,歡快至極,
我忽兒卻產生了縷縷哀情一一
啊,那美麗的朝暉年華已匆匆過去
來日苦短,該如何輝煌這夕照光明?
我這樣字斟句酌地翻譯了一遍,更加體會到漢武帝當年祭祀后土時的心情。看來此辭確是一位欲吞吐天下而唯恨日短的封建帝王急迫心情的流露,很有點“只爭朝夕”的味道。
需要注意的是,原辭與好些古典詩詞一樣,是十分簡練的文字,在一些層次間跳躍性較大,連接詞、主詞往往被省略,忽視了這點,便難以看出其內在聯系,容易扭曲思路,產生歧義。比如原辭中“秋風起兮白云飛,草木黃落兮雁南歸”是描寫祭祀后土的時令,不具有實質意義。下面的“蘭有秀兮菊有芳,懷佳人兮不能忘”正是在這個時令中產生的意念,是大動人馬搞祭祀活動的主因所在,是全辭的重點。不注意這里的邏輯性,把他們割裂開來,將前兩句孤立地去看,就會認為作者是見景生情,著意在描寫秋天的悲涼氣氛,是在悲秋。一開始就給自己注入了低沉凄涼的感覺,加之對辭中的“佳人”和“奈老何”理解有誤,就一路低沉凄涼到底了。為了避免這個偏向,我翻譯時在第二段用了兩個“這時,我想起她…”作重復連接詞,就把前邊的秋景擺到了僅起時令作用而淡化其定調作用的從屬位置,從而突出了對后土圣母的崇高形象的懷念,并由此引申出珍惜晚景、謀功建業(yè)的急切心情。這樣,就揭示了原辭的重要內蘊。
由于原作是詩,我注意到使自己的譯文也具有詩味,故而采取了活譯的辦法。既然我把辭中的“佳人”理解為后土圣母,把“奈老何”理解為如何有所作為于老年,因而也就大膽地在譯文中出現了對后土圣母的直接贊美和敬慕,出現了在年老時光急欲鑄造輝煌的強烈表白和呼喊。我覺得這樣是忠實于漢武帝的原意的。
(節(jié)錄自本人原作《漢武帝〔秋風辭〕研究》第三部分。全文原載《山西社會主義學院學報》2005年第二期)