精華熱點(diǎn) 
只用了片刻,我就成為你的篝火
——東歐悲情詩(shī)選
高興譯
讀:愛(ài)
【斯洛文尼亞】托馬斯·薩拉蒙
高 興譯
托馬斯·薩拉蒙(Toma? ?alamun,1941—),斯洛文尼亞著名詩(shī)人。出生于克羅地亞首府薩格勒布市,成長(zhǎng)于斯洛文尼亞港口城市科佩爾。在投身于詩(shī)歌事業(yè)之前,曾是一位觀念藝術(shù)家。至2008年,已出版37本詩(shī)集,較近期的有《藍(lán)塔》(2007)、《太陽(yáng)戰(zhàn)車》(2005)、《自那兒》(2003)等,并被認(rèn)為是中歐目前最重要的詩(shī)人之一。
讀你的時(shí)候,我在游泳。像只熊——帶爪的熊
你將我推進(jìn)樂(lè)園。你躺在我身上
撕裂我。你讓我墜入情網(wǎng),直至死去,又第一個(gè)
出生。只用了片刻,我就成為你的篝火。
我從未如此安全。你是極致的
成就感:讓我懂得渴望來(lái)自何處。
只要在你之內(nèi),我便是在溫柔的墓穴里。你雕琢,你照亮,
每一層。時(shí)間噴發(fā)出火焰,又消失無(wú)蹤。凝望你的時(shí)刻
我聽(tīng)見(jiàn)了贊美詩(shī)。你苛刻,嚴(yán)格,具體。我
無(wú)法言語(yǔ)。我知道我渴望你,堅(jiān)硬的灰色鋼鐵。為了你的
一次觸摸,我愿放棄一切。瞧,向晚的太陽(yáng)
正撞擊著烏爾比諾庭院[1]的圍墻。我已為你
死去。我感覺(jué)著你,我要你。折磨者。你滅絕我,用火把焚燒我,
總是如此。而天堂正流進(jìn)你摧毀的地方。
兩首關(guān)于愛(ài)情的詩(shī)
【立陶宛】托馬斯·溫茨洛瓦
高 興譯
托馬斯·溫茨洛瓦(Tomas Venclova,1937—),立陶宛著名詩(shī)人、學(xué)者和翻譯家。出生于波羅的海海濱小城克萊佩達(dá)。1977年,溫茨洛瓦不得不踏上流亡之路,在巴黎短暫逗留后,來(lái)到美國(guó)。由于波蘭詩(shī)人米沃什的大力舉薦,獲得加州大學(xué)一教職。在美國(guó),他被認(rèn)為是“布羅茨基詩(shī)群”的重要成員。現(xiàn)為耶魯大學(xué)斯拉夫語(yǔ)言文學(xué)系教授。在半個(gè)多世紀(jì)的詩(shī)歌創(chuàng)作和學(xué)術(shù)研究生涯中,出版了大量的著作。其中,代表性詩(shī)集有《語(yǔ)言的符號(hào)》、《冬日對(duì)話》、《樞紐》等。他的詩(shī)歌已被譯成二十多種語(yǔ)言。他也因此收獲了諸多文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)和世界性聲譽(yù)。歐美評(píng)論界稱他為“歐洲最偉大的在世詩(shī)人之一”。如今,他已當(dāng)之無(wú)愧地成為了立陶宛文化的代表人物。
一,
當(dāng)脆弱的智慧從高處被秘密傳下,
樓梯口閑聊的碎片滾落而來(lái),
在泥濘的花園的上方,由夜陪伴,
在荒原的上方,橫笛和豎琴誕生。
在含沙的斜坡下,干涸的河床
復(fù)活,圓圓的水滴擊穿冒氣的石頭,
管弦樂(lè)隊(duì)的隆隆聲升起,尾聲來(lái)臨,
你知道,它不用詞語(yǔ),也毋需形式。
鹽在嘴上。海水濺上眉梢。
城市伸開(kāi)四肢,像鯨魚被拋于沙灘。
空間糾結(jié)的片段,聚攏靈魂的
草草的白色飛翔也將告終。
一顆帶角的星在眼縫間閃爍,
沖動(dòng)的宇宙提供一個(gè)巨大的鏡頭,
你的生命——一只飛越地球的燕子——降臨,
讓肩負(fù)重,飄動(dòng),無(wú)聲無(wú)息。
并不值得環(huán)顧四周:我們?cè)缫驯焕В?/span>
禁閉在空中瀑布的迷亂之中,
看不見(jiàn)的山崩,灰色的云,跳躍的樂(lè)曲——
充斥我們的嘴巴,粘在肺氣泡上。
一切都在回歸。我能背誦那些詩(shī)行。
那無(wú)眠的房屋已然傾斜,轉(zhuǎn)向左邊。
屋脊下,黑暗不斷擴(kuò)散,
疲憊的手轉(zhuǎn)動(dòng)著天空,如一葉孤帆。
二,
街市失去了名字,我不再期待賓客,
他人的抑揚(yáng)格頂多會(huì)缺席,
甚至,看起來(lái),那禁止的天空,
也已背棄我的思想。但空間停留,
閃爍的水依然涌進(jìn),一路
攜帶著那被傾覆的尖塔,朝前流淌。
三個(gè)維度咯吱作響,像彼此相連的鎧甲。
倒影同它們嬉戲;當(dāng)天空泛白,
它漸漸暗淡,而空蕩蕩的寓所
接受著五月或六月的黑暗,
說(shuō)一生短暫,并不屬實(shí),因?yàn)?/span>
那盞燈一直保護(hù)著我們,抵御邪惡。
別急,時(shí)辰未到。孩子們還在睡眠,
奇跡在等待著誕生。池塘和河灣
在變冷,屋頂在變黑,夏季在成熟,
聲音和景致在各自的夢(mèng)中,
船一樣擦肩而過(guò)。白晝來(lái)臨時(shí),
極有可能,我們會(huì)勉力將它們誤讀。
響亮,幽暗,碎裂,形式之叢
壓迫著我們的意識(shí);誰(shuí)也不知
是否有一行,或一個(gè)片段正好相符,
但我們的肉身,像石頭,依然緊挨著,
躺在那里,而在方形的光中,堡壘
清晰可見(jiàn),卡珊德拉[2]神顯失去了魅力。
今天,我們告別
【羅馬尼亞】斯·奧·杜伊納西
高 興譯
斯特凡·奧古斯丁·杜伊納西(Stefan Augustin Doinas,1922—2002),生于羅馬尼亞阿拉德縣卡波拉爾鄉(xiāng)一個(gè)富裕人家。1941年考上克盧日大學(xué)醫(yī)學(xué)系,1944年轉(zhuǎn)到語(yǔ)言文學(xué)和哲學(xué)系學(xué)習(xí)。畢業(yè)后,主動(dòng)要求回到家鄉(xiāng)當(dāng)鄉(xiāng)村教師。在鄉(xiāng)村生活和工作的七年時(shí)間里,廣泛涉獵文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域的著作,同時(shí)又大量接觸了民歌民謠。1955年,離開(kāi)家鄉(xiāng),定居布加勒斯特。杜伊納西1939年開(kāi)始詩(shī)歌創(chuàng)作。由于政治原因,曾在文壇沉寂十余年。1964年以后,相繼出版了《潮汛》(1964)、《持羅盤者》(1966)、《拉奧孔的后裔》(1967)、《面貌》(1968)、《另一自我》(1970)、《紙莎草》(1974)、《謹(jǐn)慎的季節(jié)》(1975)、《一首詩(shī)的內(nèi)部》(1990)、《生在烏托邦中》(1992)等幾十部詩(shī)集。
今天,我們不再歌唱,不再微笑。
今天,站在中了邪的季節(jié)的開(kāi)端,
我們分別
就像水離開(kāi)陸地。
靜默中,一切是那么的自然。
我們各自都說(shuō):原本就該如此------
路旁,藍(lán)色的影子
為那些我們思想過(guò)的真理作證。
用不了多久,你會(huì)變成大海的蔚藍(lán),
而我將是攜帶所有罪孽的土地。
白色的鳥會(huì)到天邊把你找尋,
素囊里裝滿了芬芳和干糧。
人們會(huì)覺(jué)得我們是冤家。
我們之間,世界巍然不動(dòng),
猶如一座百年的森林,
里面全是皮毛上長(zhǎng)著花紋的野獸。
誰(shuí)也不知道我們是如此的貼近。
夜晚降臨時(shí),我的靈魂,
恰似水塑造的岸,
會(huì)化為你的被遺忘的身影------
今天,我們沒(méi)有親吻,沒(méi)有祝福。
今天,站在中了邪的季節(jié)的開(kāi)端,
我們告別
就像水離開(kāi)陸地。
用不了多久,你會(huì)變成折射的天空,
而我將是黑色的太陽(yáng),土地。
用不了多久,風(fēng)會(huì)吹起。
用不了多久,風(fēng)會(huì)吹起------
憂傷的戀歌
【羅馬尼亞】尼基塔·斯特內(nèi)斯庫(kù)
高 興譯
尼基塔·斯特內(nèi)斯庫(kù)(Nichita Stanescu,1933—1983),出生于羅馬尼亞石油名城普洛耶什蒂。1952年考入布加勒斯特大學(xué)語(yǔ)言文學(xué)系。畢業(yè)后,他曾在《文學(xué)報(bào)》詩(shī)歌組擔(dān)任編輯,結(jié)識(shí)了一批富有創(chuàng)新精神的年輕詩(shī)人,形成了一個(gè)具有先鋒派色彩的文學(xué)群體。他們要求繼承二次大戰(zhàn)前羅馬尼亞抒情詩(shī)的優(yōu)秀傳統(tǒng),主張讓羅馬尼亞詩(shī)歌與世界詩(shī)歌同步發(fā)展。在他們的努力下,羅馬尼亞詩(shī)歌終于突破了教條主義的束縛,進(jìn)入了被評(píng)論界稱之為“抒情詩(shī)爆炸”的發(fā)展階段。斯特內(nèi)斯庫(kù)便是詩(shī)歌革新運(yùn)動(dòng)的主將。
斯特內(nèi)斯庫(kù)1960年發(fā)表第一本詩(shī)集《愛(ài)的意義》。之后又先后出版了《情感的形象》(1964)、《時(shí)間的權(quán)力》(1965)、《繩結(jié)與符號(hào)》(1982)等16部詩(shī)集和兩本散文集。發(fā)掘自我,表現(xiàn)自我,為思維和感情穿上可觸摸的外衣,是他詩(shī)歌的一大特色。他非常注重意境的提煉,極力倡導(dǎo)詩(shī)人用視覺(jué)來(lái)想象。在他的筆下,科學(xué)概念、哲學(xué)思想,甚至連枯燥的數(shù)字都能插上有形的翅膀,在想象的天空中任意翱翔。斯特內(nèi)斯庫(kù)被公認(rèn)為羅馬尼亞當(dāng)代現(xiàn)代派詩(shī)歌的代表詩(shī)人。
惟有我的生命有一天會(huì)真的
為我死去。
惟有草木懂得土地的滋味。
惟有血液離開(kāi)心臟后
會(huì)真的滿懷思戀。
天很高,你很高,
我的憂傷很高。
馬死亡的日子正在來(lái)臨。
車變舊的日子正在來(lái)臨。
冷雨飄灑,所有女人頂著你的頭顱,
穿著你的連衣裙的日子正在來(lái)臨。
一只白色的大鳥正在來(lái)臨。
未曾料到我能讓你進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)
【羅馬尼亞】伊·莫倫喬尤
高興 譯
伊萊亞娜·莫倫喬尤(Ileana Malancioiu,1940— ),女詩(shī)人,生于羅馬尼亞阿杰什縣戈代尼鄉(xiāng)。1968年畢業(yè)于布加勒斯特大學(xué)哲學(xué)系。1972年獲博士學(xué)位。先后在羅馬尼亞電視臺(tái)、《阿杰什報(bào)》和《羅馬尼亞生活》雜志擔(dān)任編輯。1989年后,曾任《羅馬尼亞生活》副主編和字母出版社主編。1965年開(kāi)始發(fā)表詩(shī)歌。已出版《致耶羅尼穆》(1970)、《女皇的心》(1971)、《獻(xiàn)給新娘小姐的百合》(1973)、《在禁區(qū)之上》(1979)、《生命線》(1982)等詩(shī)集。其詩(shī)大都表現(xiàn)情感主題,作品中彌漫著一種與生俱來(lái)的憂傷。評(píng)論界認(rèn)為她的詩(shī)歌具有哀詩(shī)精神。
未曾料到我能讓你進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)
無(wú)意中我觸摸了你,我的愛(ài)人,
此時(shí)此刻我坐在你的身旁淚水漣漣
惟恐你會(huì)在睡眠中走向死亡。
大地仿佛正經(jīng)歷一場(chǎng)地震
深深的孤獨(dú)將我團(tuán)團(tuán)包圍
你的骨頭猶如一只銀鐘
在子夜時(shí)分驀然敲響
一位林中仙女向我走近
步子緩慢又有點(diǎn)眼花頭暈
她教我制作一個(gè)清醒標(biāo)記
悄悄放在你的額頭。
瞧,此刻愛(ài)的光
【羅馬尼亞】安·馬利內(nèi)斯庫(kù)
高興 譯
安琪拉·馬利內(nèi)斯庫(kù)(Angela Marinescu,1941— ),女詩(shī)人,生于羅馬尼亞阿拉德縣。先在克盧日大學(xué)醫(yī)學(xué)系學(xué)習(xí),中途放棄學(xué)醫(yī),到布加勒斯特大學(xué)改學(xué)哲學(xué)。曾當(dāng)過(guò)一段時(shí)間編輯。1965年登上詩(shī)壇。1969年出版第一本詩(shī)集《蔚藍(lán)的血》。后又有《蠟》(1971)、《白色的詩(shī)歌》(1978)、《夜的結(jié)構(gòu)》(1979)、《最后的裝甲》(1981)、《公園》(1991)等詩(shī)集問(wèn)世。她的詩(shī)歌激烈,赤露,瘋狂,常常用刀子般的詞語(yǔ)無(wú)情地解剖肉體和靈魂。
瞧,此刻愛(ài)的光充盈我的
生命??傆袩o(wú)窮無(wú)盡的事物
溫柔地經(jīng)過(guò),而時(shí)間徒然地
用火焰將它們燒灼。
云中我看到了你永恒的臉。
我不再遲疑,一如神圣的愛(ài)的
痛苦,縱使憔悴,也要背負(fù)起歡樂(lè)
和駭人的恐懼。
天哪,死亡從自身呼喚恩典。
年紀(jì)輕輕,你也很快會(huì)葉子般凋零,
就這樣,百合深深地抽取
尚未混濁的汁液。
孤獨(dú)的星
【羅馬尼亞】杜·圖道讓
高興譯
杜林·圖道讓(Dorin Tudoran,1945— ),生于羅馬尼亞蒂米什瓦拉市。畢業(yè)于布加勒斯特大學(xué)語(yǔ)言文學(xué)系。長(zhǎng)期擔(dān)任記者和編輯。已出版《榮譽(yù)條約》(1973)、《自然中的一天》(1977)、《人工呼吸》(1978)等詩(shī)集。
如果你還會(huì)來(lái),像從前那樣,
用你的肉身燃燒我的肉身,
樹林會(huì)在你無(wú)暇的飛翔下面呈現(xiàn)鮮紅,
孤獨(dú)的星會(huì)傾聽(tīng)我們的吻。
如果你還會(huì)來(lái),像從前那樣,
有罪的光,神圣的暴行
會(huì)讓成群的馬在我心中復(fù)活,
這些馬呀,如今誰(shuí)也無(wú)法將它們捆綁。
如果你還會(huì)來(lái),像從前那樣,
瘋狂的大地出于巨大的瘋狂
會(huì)將我從水中舉起,那深重的水
淤積在我的肩膀,摧毀我的額頭。
如果你還會(huì)來(lái),如果我那憂傷的
大地會(huì)化為兩千朵花兒,
你會(huì)把我采擷,神圣的,你會(huì)閃光并同我一起
返回一塊方巾,等待死亡。
如果你還會(huì)來(lái),像從前那樣,
用你的肉身燃燒我的肉身,
我們會(huì)用潔白的血照亮罪孽,
那道回音會(huì)讓我們停留:肉身穿越肉身------
愛(ài)情和流逝
【羅馬尼亞】加·基富
高興譯
加布里埃爾·基富(Gabriel Chifu,1954— )生于多瑙河畔的加拉法特市。1979年畢業(yè)于克拉約瓦大學(xué)計(jì)算機(jī)和自動(dòng)化系。1985年起,任《枝叢》雜志編輯,1991年起,任該雜志主編。1972年起開(kāi)始發(fā)表詩(shī)歌。已出版《心窩》(1976)、《狂暴的真實(shí)》(1979)、《解讀煉獄》(1982)、《精華》(1983)、《無(wú)垠的人》(1987)、《在上帝的邊緣》(1998)等詩(shī)集。他常在詩(shī)中探討時(shí)空、虛無(wú)、存在等主題。此外,他還作為小說(shuō)家活躍于羅馬尼亞文壇。
這么多雨落在你的城市。
但沒(méi)有一滴,沒(méi)有一滴是我。
黃昏和黎明,風(fēng)暴和大雪紛紛來(lái)臨,
但即便這樣,即便這樣,我也沒(méi)能抵達(dá)你。
雖然我知道你在等我。雖然我這么多次
(走出自身,就像走出一座冰冷、陌生的房子)
向著難以形容的你
出發(fā)。我沒(méi)有抵達(dá)。我沒(méi)有勇氣。我沒(méi)能把你找到。
多想悄悄溜進(jìn)你的爐火中。你花園
玫瑰的芳香中。甜蜜了你的咖啡的糖里。淋浴時(shí)
灑滿你全身的水中。多想能飛翔,能流淌,能在歲月中
就像在燧石中修建一條退到你身旁的小徑。但是不行。生命
已經(jīng)遠(yuǎn)去。心靈已脫離胸膛,
取代它的是些破布和麻絮。記憶中,
你已變成水晶:孤獨(dú),純潔。其余,
周圍,一切都已
燒光,化為灰燼。
愛(ài)讓愛(ài)的人分離
【波蘭】安娜·斯沃爾
高 興譯
安娜·斯沃爾(Anna Swir,1909—1984),波蘭著名女詩(shī)人,本名安娜·斯沃爾茨申思卡,出生于華沙一個(gè)畫家家庭。有《風(fēng)》(1970)、《我是個(gè)女人》(1972)《快樂(lè)一如狗的尾巴》(1978)、《豐滿一如太陽(yáng)》(1980)等詩(shī)集。她的詩(shī)直接,大膽,簡(jiǎn)潔,異常的樸實(shí),又極端的敏感,經(jīng)濟(jì)的文字中常常含有巨大的柔情和心靈力量,有時(shí)還帶有明顯的女權(quán)主義色彩。
你嫉恨
你給予我的迷戀,
因?yàn)槲矣媚敲詰?/span>
背叛了你。
你只是將它當(dāng)做水脈給了我,
它卻在我體內(nèi)
發(fā)掘出一條河。
這條河帶著我
抵達(dá)你無(wú)法抵達(dá)的地方,
那些你永遠(yuǎn)難以體驗(yàn)
永遠(yuǎn)難以理解的
天堂。
我們用不同的語(yǔ)言
唱著我們的情歌,
我們陌生,又充滿敵意。
你的肉身只是迷戀
我的肉身的工具,
我的肉身遠(yuǎn)比你的
更加崇高。
我不會(huì)在你體內(nèi)淹沒(méi)。
只愿你在我體內(nèi)淹沒(méi)。
我那大笑的自我
是我的武器,我的裸體的裝飾,
我的救生圈。
皮膚讓兩顆跳動(dòng)的心分離,
愛(ài)讓愛(ài)的人分離。
一首優(yōu)美的夜之歌,
一首搏斗之歌。
注:
[1]意大利馬爾凱大區(qū)城鎮(zhèn)。意大利馬爾凱地區(qū)一座城墻環(huán)繞的城市。保留有許多風(fēng)景如畫的中世紀(jì)景色和文藝復(fù)興歷史文化遺產(chǎn)。
[2] 希臘神話中,特洛伊國(guó)王普列阿摩斯之女,有預(yù)言能力。






