
以下圖片來自百度

孟朝崗(桃源居士/中國)老師詩詞,漢俳11首
1: 七絕?春望(平水真韻)
細(xì)雨清風(fēng)辭舊塵,紅桃綠水入新春。
忽聞岸上簫聲起,疑是去年折柳人。
A Quatrain ? Spring Watching
(Ping Shui Zhen Rhyme)
By/Tr. Meng Chaogang
The soft drizzles in clear breeze wash old dust away;
The red peach and green water enter new spring day.
Suddenly a sound of flute comes into my ears;
Is he th' man who broke last year's twig on farewell way?
2: 五絕?元宵節(jié)(平水真韻)
燈暗秦時月,謎藏漢代春。
柳堤幽影動,不是賞花人。
A Quatrain?The Lantern Festival
(Ping Shui Zhen Rhyme)
By/Tr. Meng Chaogang
The lanterns are bright so dim is th Qin' moon;
In riddles th' Han dynasty spring is hide.
Some figures move by the willow dike side;
But not enjoying the flowers they swoon.
3: 五律?立春(平水真韻)
彪騰一元始,風(fēng)起九州春。
溪水綠新柳,蒹葭萌舊津。
小村升宿霧,大野落輕塵。
才嘆云臺冷,復(fù)驚階蘚真。
A Quatrain?The Beginning of Spring
(Ping Shui Zhen Rhyme)
By/Tr. Meng Chaogang
Tiger jumps up to start new year;
Spring comes t' land with wind rising here.
Stream nourishes new willows green;
Reed buds round old ferry appear.
Over small village rise mists 'f night;
The field is covered with dust light.
Having sighed for cold high terrace
I stare at th' step moss really bright.
4: 七絕?大寒
雪落平川凌綴巒,百花凋敝臘梅寒。
老牛伏櫪方辭歲,猛虎歸山已啟元。
A Quatrain ? Major Cold
(Ping Shui Han Rhyme)
By/Tr. Meng Chaogang
Snow falls on plain and ice hangs down from th' hill;
All flowers Withered but wintersweet likes th' chill.
Cattle in byre bid farewell to th' old year;
Tiger roars in mount to start the new year here.
5: 七絕?迎虎年(平水庚韻)
嶺外黃牛猶在耕,雪中虎嘯已聞聲。
神州大地升平日,柳欲垂絲風(fēng)正清。
A Quatrain?Welcome to the Year of Tiger
By/Tr. Meng Chaogang
In the South the cattle still plough to sow;
The roar of tiger has been heard in snow.
The whole country is in the peace and boom;
Willows will hang down silks in soft wind blow.
6: 雨巷
傘開雨花巷
兩肩臨摩意彷徨
欲語已相忘
The Rainy Lane
With umbrella 'n lane;
Not seeing him did I feign;
I'd speak but in vain.
7: 枯藤(爬墻虎)
枯藤戀舊墻
幾片秋葉候春光
伺機(jī)再張狂
Dry vine (Creeper)
Dry vine loves old wall;
A few leaves await spring call;
seeking chance to crawl.
8: 小村晚照
夕陽落遠(yuǎn)山
老鴰窩里無鳥蛋
童年似炊煙
Village Scene at Dusk
Sun sets 'n distant hill;
No bird's eggs in the nest chill;
Like smoke's childish thrill.
9: 七絕?長安嘆
秦川冷雪意無休,潼隘寒霜浸玉鉤。
叱咤王侯逐煙去,不言灞渭水悠悠。
A Quatrain ? Chanting for Chang An
(Ping Shui You Rhyme)
By/Tr. Meng Chaogang
Qin Chuan is long in continuous cold snow;
On frosty Tong Pass waning moon's wet so.
Earthshaking king 'nd dukes passed away with smoke;
But silent Ba 'nd Wei have long way to go.
10: 倚云(題東山湖公園)
和露青桃日腳栽,輕鷗一只水邊來。
東風(fēng)無意掃荒徑,偏遣白云妝碧臺。
Cloud by the Wall (A Poem for Dongshan Lake Park)
(Ping Shui Hui Rhyme)
By/tr.Meng Chaogan
Planted beneath the sun is the peach green;
A flying gull from lakeside can be seen.
Th’ east wind has no intention t’ sweep waste path;
But sends white cloud to make up the wall mien. 
11: 青玉案?春絮
(詞林正韻)
新春老宅村依故,淡云繞、池邊樹。往事如煙誰與訴!風(fēng)中細(xì)柳,田間陌路,難覓鶯歸處。
殘云逝水空山暮,搜盡愁腸絕佳句。何奈此情無寄處!一身蓑笠,半篇舊賦,滿目新飛絮。
To the Tune of Qing Yu An? Spring Catkins
(Ci Lin Zheng Yun)
By/Tr. Meng Chaoga
In new spring the village house is still old;
Th' light clouds float over the pool tree.
The past passed like smoke without being told.
In breeze twigs feel free,
Strange paths cross fields bold ,
But where the warblers have gone I can't see.
At dusk clouds float over rill and void hill;
But no melancholy words I can write.
It's a pity feelings have nowhere t' still.
With a straw hat on,
'Nd half a poem old quite,
I watch new catkins fly in sight.
作者簡介:
孟朝崗,網(wǎng)名:桃源居士,教師,副教授,已退休。愛好詩詞。作品曾獲《多倫多國際詩歌藝術(shù)節(jié)》古典詩詞類金獎。喜歡漢英互譯,作品散見各網(wǎng)絡(luò)詩刊。




