
1.翅 膀
左手拉著爸
右手拉著媽
我是一只會(huì)飛的鳥
Wings
My left-hand holds Daddy’s
Right, Mommy’s
I am a bird that can fly
2. 路
父親走過的路
都粗獷地深刻在他的額上
不愿遺傳給我們
The Road
Father has walked
Is roughly inscribed on his forehead
He does not want to pass it down to us
3. 人生抉擇
背陽路
才會(huì)走在
陰影里
The Choice of Life
You are in the shadow
Because you walk
with the sun behind you
4. 時(shí)間的價(jià)值
把時(shí)間敲進(jìn)鍵盤
打印出來
化作墨香飄逸
The Value of Time
Tap time into the keyboard
Print it out
And let the ink fragrance spread everywhere
5. 圓 規(guī)
含天蓋地
佛道釋的
祖師
A Bow-Compass
Inclusion of heaven and earth
Master of
Confucianism, Daoism, and Buddhism

6. 花
面朝陽光
再小
也燦爛
Flowers
Facing light
No matter how small
They are ebullient
7. 寒 秋
又遭連夜雨
遍地黃葉
數(shù)聲雁鳴勾我心魂同行
Cold Autumn
Inflicted by a whole night rain
Fallen leaves everywhere
With a few crackles, a goose took my heart for a trip with it
8. 夜 空
一只孤雁
橫過滿月
破鏡望重圓
The Night Sky
A lonely goose
Eclipsing a full moon
Hopes to recover the broken mirror
9. 月 牙
是只犀角
這邊是我
那邊是你
The Crescent Moon
Is a rhino horn
You, on that side
Me, this side
10. 空椅子
路燈幾度點(diǎn)亮
它仍在等待
那些醉人的蜜語
Empty Bench
The streetlight is off and on quite a few times
Yet the empty bench still awaits
Those sweet words

11.渴 望
雪野
一只縮頸白鷺
呆望著冰封的河溪,等待――
Longing
In the snow wilds
A white neckless heron
Looks at the frozen creek, waiting ----
12. 長(zhǎng)江說
誰也沒我的劍犀利
一洪劈開
南北 溫寒 還有將與才
The Yangtze River Says
Nobody has a sharper sword
With one swing of the torrent, I break the land into
South and north, warmth and coldness, generals and talents
13. 書
一手托起鯤
一手扇動(dòng)鵬翅
乘著它 傲游星空海角
The Book
One hand holds up the fish of Kun
The other flips the wings of Peng
You ride it to travel in every nook and cranny of the world
14. 大風(fēng)里
重
者
堅(jiān)守底線
In Big Wind
What is
Heavy
Sticks to the bottom line
15. 海 螺
不凈身
怎能
一人之下,萬人之上
A Conch
Cleared out
Otherwise, how can it be
Under one person but above all others

作者、譯者:徐英才,詩人、翻譯家、華人詩學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》總編。他出版過多部譯著,主合編過多部譯著與詩集。他出版過的詩集有《詩意江南》《來自大自然的靈感》《我們?cè)谶@里繪畫》《徐英才三行詩一百首》,以及《英才詩選》。他的詩學(xué)觀是語言樸實(shí)優(yōu)美,詩意盎然形象,言自心聲、言之有物,力求營造雋永的意境,努力使作品閃光。
Yingcai Xu :
Is a poet, translator, President of the Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief of Poetry Hall. His publication includes many translation works. He is also the editor and co-editor of many translation and poetry books. His poetry publication includes The Poetic Sense of the South, Inspiration from Nature, We Are Here Painting, 100 Three-Line Poems by Yingcai Xu, and Poems by Yingcai. His poetic philosophy is――Use simple, appealing, and imagination-evoking language to create vivid and poetic-sense-infused poems that come directly from his heart and the physical world and create a lasting and glittering effect of yijing or artistic conception.