精華熱點(diǎn) 原創(chuàng) 詩殿堂 詩殿堂漢英雙語詩刊 2022-03-21 00:14

書訊·二月玫瑰


純英文版冰花詩集《二月玫瑰》
February’s Rose 隆重上市
一. February’s Rose上市書訊
1.書訊
Bing Hua’s new book, February’s Rose, published by Finishing Line Press, an award-winning poetry publisher based in Cincinnati, is now on the market. This is a pure English edition translated by Xu Yingcai.
出版日:Publication Date: March 11, 2022
書號:ISBN: 978-1-64662-782-0
《二月玫瑰》/Febrary’s Rose,是會飛的玫瑰,它正在飛往世界各地!美國華裔女詩人冰花新詩集February’s Rose 純英文版由美國Finishing Line Press隆重出版的消息在2021年11月7日一經(jīng)發(fā)布,就受到廣泛關(guān)注,在詩壇引起轟動。美國華人詩學(xué)會,美國華盛頓新聞日報、澳洲《中文學(xué)刊》、美國《新大陸》詩刊、美國WePoetry和風(fēng)笛詩社等文學(xué)期刊、網(wǎng)站及微刊等媒體都發(fā)布了這則消息。
冰花詩集《二月玫瑰》/February’s Rose ,由美國著名翻譯家徐英才翻譯,現(xiàn)已由美國Finishing Line Press 于2022年3月11日隆重上市,目前在世界各地亞馬遜和世界各大書行熱銷。
冰花從80年代開始進(jìn)行詩歌創(chuàng)作,是海外實(shí)力派詩人,為海外新移民詩人的領(lǐng)軍人物。冰花還是中國新歸來詩人、中國女子智靈性詩歌的代表詩人。冰花的詩歌贏得了海內(nèi)外讀者的喜愛,她也因此被評論家和網(wǎng)民譽(yù)為“情詩皇后”、“冰花現(xiàn)象”等等。
該詩集以深受英文讀者喜愛的February’s Rose 為書名。February’s Rose 一書精選了冰花30多年來所創(chuàng)作的代表性力作100首,由著名翻譯家徐英才以準(zhǔn)確、傳神、渾然的出色翻譯展現(xiàn)了其原有的特色、風(fēng)貌與魅力。著名翻譯家徐英才先生的精致翻譯,為中華優(yōu)秀詩歌走向世界文壇邁出了重要的一步。這也是華人詩學(xué)會自2018年成立以來,從碩果累累的 “華詩會譯叢”項(xiàng)目的這棵大樹上結(jié)出的第一個被西語世界接納的重要成果。該書由美國出版界出版,是在向世界推薦中華優(yōu)秀詩歌、促進(jìn)中外詩歌文化交流方面做出的新的突破。
疫情、戰(zhàn)爭,讓人們恐慌、憤怒。疫情、戰(zhàn)爭會過去,只有人性的光輝與愛才是永恒的。這個地球村需要愛。讓“情詩皇后”冰花的愛情詩給您的生活帶來溫暖與詩意吧!
冰花的February’s Rose 詩集目前正在亞馬遜和各大書行熱售,希望大家踴躍訂購,一起把中華優(yōu)秀詩歌推向世界!相信冰花不僅是中國的“情詩凰后”,也將是世界的“情詩凰后”!
2.《二月玫瑰》出版人簡介

莉亞·韋特·德·緬因斯,她是美國屢獲殊榮的暢銷書作家、詩人、制片人、總編、演員、藝術(shù)家、和出版家(Finishing Line Press)。
Leah Huete de Maines,Award-Winning, Best-Selling Author, Poet, Writer, Producer, Editor, Actor, Artist (she/her). She is the publisher of Finishing Line Press.
3.《二月玫瑰》簡介
About February’s Rose
Bing Hua is the “Queen of Love Poetry”and an award-winning poet. Bing Hua ’s poems center on lauding the love of life and the beauty of affection. With remarkable poetic lines, she has created vital and extraordinary artistic realms. Thus, in her way of sentiment, language, and rhythm, she has freely and fully instilled the female’s tender, warm, and affectionate feelings into the deep souls of her readers. She meticulously cultivates fragrant roses by a creek, in a garden, or even in the field of her whole life. In this, she also cultivates beauty.
She integrates her whole heart into nature to directly communicate with nature and submerge herself in the orderly and unorderly boundless firmament. Her poetry is indeed commendable. It is a very unique and culture-rich life experience and mental enlightenment.
4.冰花(Bing Hua)簡介

Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall. She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”. She has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua, This Is Love, Roses by the Stream, etc.
5.徐英才(Yingcai Xu)簡介

Is a poet, translator, President of the Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief of Poetry Hall. His publication includes many translation works. He is also the editor and co-editor of many translation and poetry books. His poetry publication includes The Poetic Sense of the South, Inspiration from Nature, We Are Here Painting, 100 Three-Line Poems by Yingcai Xu, and Poems by Yingcai. His poetic philosophy is——Use simple, appealing, and imagination-evoking language to create vivid and poetic-sense-infused poems that come directly from his heart and the physical world and create a lasting and glittering effect of yijing or artistic conception.
6.《二月玫瑰》推薦語
Editorial Reviews

I like Bing Hua’s poetry, simple yet full of feelings. Mr. Xu Yingcai’s translation is also quite commendable for the accuracy ,individuality, and cohesion he has achieved!Bing Hua is good at allegorizing subtle intricacies and tender sentiments through scenes in the nature to express her feelings.
——William Marr,F(xiàn)ormer President of Illinois State Poetry Society

Bing Hua’s ecstatic poetry of love invites the reader to experience the many faces of love—love expressed in the seasons, in the gravity of a door, in the heartbreak of the girl who “Turns away from the splendor of rainbows” (This Girl). Read these poems and be moved by the enduring, and sometimes wrenching, power of love.
——Sylvia Cavanaugh,English language Editor for Poetry Hall

冰花的詩屬于這一類,她是立志寫最具普遍性的愛情詩,感動最多有情人的“詩的天使”。冰花是有獨(dú)特的美學(xué)追求的卓越詩人,她的詩路,比起網(wǎng)上一抓一大把的詩人來,艱難得多,寂寞得多。在詩壇一片死寂的年代,她的玫瑰獨(dú)自吐芳,何等叫人驚訝的奇跡!
———劉荒田, 著名作家,現(xiàn)任舊金山美國華人文藝界協(xié)會名譽(yù)會長。
Bing Hua is an outstanding poet who pursues a unique aesthetic value and is a rose that blooms alone in the time of moribund poetry writing. What a surprising miracle!
——Liu Huangtian, Former President of Chinese Literature & Art Association in America

“Startled”, you may discover “The Light of Poetry” in Bing Hua’s poems on “Love” and “Waiting” and “Promise”. They can help change your “Mood” in “Setback” and get rid of “The Sorrow of Blue” or some “Haunting Thoughts”. Hopefully they could lead you through “That Door” to see “Dancing” “Mayflowers” and hear the “Sound of Silence”.
——Zhu Xiao Di, Famous Bilingual Writer, author of Tales of Judge Dee

贊冰花!白天,她事業(yè)家務(wù)一肩扛;夜晚,她燈下伏案詩千行。她在詩壇的聲譽(yù)用不著我去為之定冠,看看為她寫評論的人次竟多到過百,也就門兒清了。
—— 宋曉亮, 著名作家
What a marvelous Bing Hua! During the daytime, she is busy with her career and all the house chores, and at night, she bends over under the lamp writing many poems. Bing Hua doesn’t need me to crown her. Those hundred and more compliments she has received tell the story of her reputation in the poetry circle.
——Song Xiaoliang, Famous Writer
二.24位海內(nèi)外著名評論家、翻譯家、作家、詩人等評《二月玫瑰》
Blurbs for February’s Rose
1.莊偉杰/ Zhuang Weijie [澳大利亞]

現(xiàn)居美國的華裔女華詩人冰花,無論身在何處,始終葆有一顆年輕的詩心,并以一種從容不變的姿態(tài)堅(jiān)守美麗的家園,她一如既往地以溫潤而富有靈智的才情,用女性的目光審視自我、人性和自然世界,不斷地與自己對話、與靈魂對話、與自然對話。置身于異域,立足于跨文化語境中,她時而在想象的愛情中繾綣訴說,時而透過現(xiàn)實(shí)人生歌詠生命之美,時而在親近自然的同時抒寫人類的美好情感。進(jìn)一步說,冰花善于把個人情感與哲思巧妙地融為一體,既從生活中提煉詩情,又從日常中把握詩意,庶幾形成了自身的詩歌魅力和風(fēng)情秀色。
——莊偉杰, 文學(xué)博士、著名詩人、評論家
Being a Chinese American female poet, Bing Hua has kept a young poetic heart. As always, with her innate and intelligent talent and the eyes of a woman, she examines herself, human nature, and the natural world, and She constantly
communicates with herself, her soul, and nature. Being in a foreign land and living in a cross-cultural context, she sometimes narrates love from imagination, sometimes sings the beauty of life through real life, and sometimes expresses the beautiful emotions of human beings while getting close to nature. Specifically, Bing Hua is good at ingeniously integrating personal passions with philosophical thoughts, good at extracting poetry from life and
refining it in daily life. Through these, she has formed her poetic charm and style.
——Dr.Zhuang Weijie,a famous critic of literature and Poet.
2. 陳瑞琳/ Chen Ruilin [美國]

古希臘有戲劇,歐洲有小說,中國有詩。然而,今天的華語文壇,英雄不在,理想消退,眾生喧嘩之中,古老的漢字竟看不到“詩”的光芒。就在這“無詩”的年代,一聲清脆美妙的“蘆笛”在海外悄然吹響,吹醒了自然,吹綠了生命,吹出了愛與美,吹進(jìn)了多少人干渴的心田。她,就是冰花,一位在異國的月光下栽種玫瑰的詩人,一位多次榮獲國際華語詩歌大賽的金獎得主!
穿越時空,冰花的詩馳騁海外詩壇30年。她的詩,喜歡寫人類最柔軟的情感,花一樣撲鼻的芬芳撫平了多少人間的愁苦和哀傷。古今中外,情詩最難,“愛與死”雖然讓人銘心刻骨,但冰花卻寫出了“愛與生!”即看破了紅塵滾滾,卻依然深情仰望和謳歌,這不是勇氣,而是來自她生命的信念。
——陳瑞琳, 海外著名評論家,中山文學(xué)獎獲得者
Ancient Greece boasted drama, Europe fiction, China poems. Yet, in today’s Chinese literary circle, the hero no longer exists and the poetical fades away. Amid the clamor of the broad poetry writers, the ancient-old Chinese characters no longer see the poetic shine.
Right in this “poem-less” time, a crispy clear and freshly graceful Reed flute is beginning to sound in a foreign country. It awakens nature, greens life, produces love and beauty, all going into the thirsty hearts of many people. Bing Hua is this flute player, a poet who is growing roses under the foreign moon and has won many international Chinese poetry rewards.
Through time and space, Bing Hua's poetry has galloped in the overseas poetry circle for 30 years. In her poems, she likes to write about the softest feelings of human beings. Their fragrance like flowers soothes the sorrows and sadness of the world. At all times and in all countries, writing love poetry is the most difficult. "Love and Die" has been deeply engraved on people’s heart, but Rose Lu has successfully written out "Love and Live!" That is, seeing through the rolling world, she still looks up and sings affectionately, which is not courage, but the faith from her life.
—— Chen Ruilin,a famous critic of literature and writer overseas and winner of the Zhong Shan Literature Award
3. 沙克/ ShaKes Khan [中國]

經(jīng)過多年的文字神交,我初步認(rèn)識到冰花是一位性情至善至純的美國華語詩人,專注于詩主情的書寫。后來我們在華盛頓見了面,我還去她溫馨潔凈的家里做客,從書面之外了解到她是一位自帶陽光的生活化詩人。再后來,彼此在深入詩歌創(chuàng)作交流和推動詩歌事業(yè)的有關(guān)活動中,我進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)了冰花創(chuàng)作的逐步跨躍,作品升至思想層面,把詩主情與詩主思融匯到一起,成為既有情韻又有詩學(xué)骨子的優(yōu)秀詩人。我信賴她的詩意遠(yuǎn)方,那里有美好的精神原鄉(xiāng)。
——沙克/中國當(dāng)代著名詩人,一級作家,文藝批評家,中國新歸來詩人聯(lián)盟創(chuàng)建者和主持人,中國文藝家雜志社副總編輯、藝術(shù)總監(jiān)。
After years of writing friendship, Bing Hua I knew in the beginning was an American Chinese poet with the most kind and pure temperament, focusing mainly on writing love poems. Later, we met in Washington and I was also invited to her warm and clean home. I learned from her writing that she was a life-oriented poet with her own sunshine. Later, in the in-depth exchange of poetry creation and relevant activities to promote the cause of poetry, I further discover the gradual leap of Rose Lu’s creation. Her poems have risen to the ideological level, integrating poems focusing on emotion with poems focusing on thought, making her an excellent poet with both charm and poetics. I believe in her poetic distant field, where there is a beautiful spiritual hometown.
——ShaKes Khan / a famous contemporary Chinese poet, first-class writer, literary critic, founder and host of New Generation of Returned Poets, deputy editor in chief and artistic director of Chinese Writers and Artists Magazine.
4. 池蓮子/Chi Lianzi [荷蘭]

喜讀冰花的新書《二月玫瑰》,我感受到她的每一首詩都有詩的意境 !難能可貴。意境是詩的靈魂 !詩的靈魂就是詩人心靈的再現(xiàn)!
——池蓮子 著名詩人于荷蘭王國
In reading Bing Hua’s new book February’s Rose, I can see every poem evokes an artistic conception! That is indeed something extraordinary.
Artistic conception is the soul of poetry; the soul of poetry is the manifestation of the poet’s heart.
——Chi Lianzi, a renowned poet in the Kingdom of the Netherlands
5. 芳竹/Carissa [新西蘭]

如果可以將詩心打磨得更亮,看見的,一定是一顆精美的水晶心,冰花就是這樣一個有著水晶般詩心的詩人。
打開她的詩集《二月的玫瑰》,就如同進(jìn)入一座情感的玫瑰園,那不同色彩和姿態(tài)的花朵都有著抒情的輕快感,撲面而來的都是純粹和美好。
冰花用樸素的詞匯、單純的意象書寫著愛與情,傷感和幸福,表達(dá)著深情、迷茫與哲思。
閱讀冰花的這些輕巧、靈動的詩句,我們的心也會不由自主地輕盈和明亮起來。
——芳竹, 新西蘭華裔藝術(shù)家、詩人、資深媒體人
If we could shine a poetic heart brighter, what we could see must be an exquisite crystal heart. Such is the heart Bing Hua has as a poet.
Open her poetry collection February’s Rose, and you will feel as if you’ve entered a rose garden of passion: Those flowers, in various colors and postures, will give you a sense of narrative briskness. What comes head-on to you is nothing but purity and fineness.
Bing Hua uses simple words and pure images to write about love and passion, melancholy and happiness and also expresses deep feelings, effusive wonders, and philosophical ideas.
Reading Bing Hua’s brisk and wit-glittering poems lightens and brightens our hearts.
——Carissa Meng (Fang Zhu), New Zealand artist, poet, and senior media person
6. 陳九/ Chen Jiu [美國]

冰花的詩歌讓我印象深刻,一是她的真誠,她善于把內(nèi)心的真實(shí)情感通過詩意的語言表達(dá)出來,讓情感升華為璀璨的藝術(shù)。二是她女性獨(dú)特的細(xì)膩觀察。這來源于自身的生活經(jīng)驗(yàn),沒有細(xì)膩就沒有豐富,沒有豐富就不會寫出好文字好詩歌。還有就是冰花作品中體現(xiàn)出的批判精神,批判精神是藝術(shù)的靈魂,只有批判的才是深刻,這在冰花的詩歌里格外醒目。這不僅體現(xiàn)出她獨(dú)特的視角,也表達(dá)了一個詩人的社會責(zé)任感。冰花的詩歌值得慢慢品味,不應(yīng)錯過。
——陳九,海外著名作家,百花文學(xué)獎獲得者、首任北美中文作家協(xié)會會長
Bing Hua's poetry deeply impresses me. First, it’s her sincerity. She is good at expressing her true feelings through poetic language, sublimating her feelings into brilliant art. Second, it’s her unique exquisite observation of females, which comes from her own life experience. Without exquisiteness, there will be no richness. Without richness, one is unlikely to write good words and poems. There is also the critical spirit embodied in Rose Lu's works. The critical spirit is the soul of art. Only critical spirit has profundity, which is particularly eye-catching in Rose Lu's poetry. This not only reflects her unique perspective, but also expresses a poet's sense of social responsibility. Rose Lu's poetry is worth tasting slowly and should not be missed.
——Chen Jiu, a famous writer overseas and winner of the Baihua Literature Award,F(xiàn)ormer President of American Association of the Chinese Writers
7. 林楠 / Lin Nan [加拿大]

多年來,詩壇已少見冰花這種震顫靈魂的童貞般的純潔與坦率。作者跨文化的詩歌創(chuàng)作,必將受到不同民族,不同語種讀者的共同喜愛。冰花留下的足跡和她卓越的詩歌,為文學(xué)研究提供了一些非常值得思考的話題。
——林楠,海外著名評論家
Over the years, in the field of poetry, such soul-touching baby’s pureness and candor have been rarely seen. Her inter-cultural poetic creativity will almost certainly be well received by readers of different nationalities, from different ethnic backgrounds, and with different languages. Her remarkable poems, along with the footprints she has left on the poetic road, have provided thought-provoking topics for the study of literature.
——Lin Nan,a famous critic of literature and writer overseas( Translated by Xu Yingcai)
8. 江嵐/Lan Jiang [美國]

With this masterfully crafted collection of poems, Bing Hua delivers luminous, art-inspired poems that expertly balance the concepts of nature and the human struggle. Many of these free-verse poems have a delicate blend of words and symbolism that evokes an imagery of reigning gracefully in the sky. Februry’s Rose is for those romantic souls who always strive for unconditional love and happiness in their lives. Open your heart and fall in love with these entrancing poems. Curl up with this magnificent poetry book and join the ravenous readers who have been captured by the magic of radiating beauty and strength.
——Dr. Lan Jiang/江嵐博士, the author of A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry
9. 理查德?托內(nèi)洛/ Richard Tornello [美國/USA]

These are poems my mother would like and I have to frame my comments in such a manner as to promote that aspect. Specifically I believe Bing Hua’s audience feels something missing in their lives such as lost loves, unrequited love things like that, and maybe misses the youth that allowed these feelings to blossom. Since Bing Hua has a wide audience I believe it resonates rather well with them. Bing Hua’s poems hit the nail on the head.
——Richard Tornello,F(xiàn)amous American Writer
10. 陳亞平/ Chen Yaping [中國]

她像空氣的奏鳴詩人,只按照心扉自然的啟錄,寫出她情感起始的元敘事。她會估量,摸索,看透詩意懸空的降示,找到詩意形成之前的那個靈魂的啟導(dǎo)。她就是,“情感煉獄詩人”冰花。
冰花的詩式結(jié)構(gòu),總是把原生活第一視角當(dāng)成抒情可持續(xù)的萌芽,
總是展示了實(shí)體內(nèi)心經(jīng)驗(yàn)后面更深一層的情感升華。整個的衡量,她詩中的感情世界,各種波瀾不會朝向一個單級的方向,被固定積累,而總是以活生生的第一情愫為動力,在迭變的有限外在中,包含待變的無限內(nèi)在。
——陳亞平,中國著名評論家
Like an ethereal Sonata player, she is a poet who follows her heart enlightenment to write about the grand-narration of her rising and falling passion. She knows how to assess, grope for, and comprehend the poetic implication that descends from in the air and find the inspiration that wells from the soul before it comes into form. She is the very poet Bing Hua, “The Poet of Passion Kiln.”
Bing Hua’s poetic form reveals that she always takes what she sees in life as the burgeoning bud of her lyric and always exhibits the transcendence of her deeper passion hidden behind the actuality and her heart. Overall, in the emotional world of her poems, no wave surges in one singular, fixed, and accumulative direction. She always uses the first exuberant feeling as its original driving force to include infinite inner changes in the finite outer changes.
—— Chen Yaping, a renowned Chinese critic
11. 程庸/ Cheng Yong [中國]

冰花的詩歌用詞樸素,詩意情真意切。在描述詩歌情節(jié)的過程中,善于“留白”,這源于她的詩歌寫作節(jié)制又簡約的使用修飾語,進(jìn)而回到了詩歌本真的藝術(shù)效果。如此的詩歌寫作,吻合詩歌美學(xué)的根本要義:發(fā)于天籟、本乎人情。
——程庸,《中外筆會》主編
Bing Hua's poetry is simple and sincere. This stems from her restrained and simple use of modifiers in poetry writing. She is good at "leaving blank" in the process of describing the plot of poetry, and then returns to the artistic effect of poetry. This is in line with the fundamental meaning of poetic aesthetics: it comes from the sounds of nature and human feelings.
——Cheng Yong ,Editor of Chinese and Foreign Pens
12. 尹才干/ Yin Caigan [中國]

冰花的詩,清新、淡雅而靈動,純真、癡情而哲理。
她用自己特有的藝術(shù)眼光,體察客觀事物;用女性溫柔的語言“精靈”,反映客體情緒。平中寓奇的語言,別具一格的意象,高雅深邃的詩行,直入讀者心靈。讓讀者與她一起,蕩漾復(fù)調(diào)情感的漣漪,享受多重審美的愉悅,提升藝術(shù)認(rèn)知的品格,獲得人生的啟迪。
這,正是讀者喜愛的好詩。
——尹才干, 著名詩人
Bing Hua's poems are fresh, pure, elegant and flexible, full of infatuation and philosophy.
She uses her own unique artistic vision to observe objective things and the "spirit" of female gentle language to reflect the emotion of the object. Expressions with novelty in simplicity, unique images, and elegant and profound lines of poetry go straight into the reader's heart so that readers can ripple the polyphonic emotion with her, enjoy the pleasure of multiple aesthetics, promote the character of artistic cognition and obtain the enlightenment of life.
That’s the very poetry loved by readers.
——Yin Caigan,a famous poet
13. 東海仙子/ East Sea Fairy [中國]

Bing Hua is an magic-making poetess who uses poetic words and smartly sparkling images to string life scenes as pearls into extraordinary necklaces. Be it love or friendship themed, each and every of her refined poems has a sort of spirit-purifying force that charms readers with a superficiality-free beauty.
______East Sea Fairy , Translated 101 poems of Bing Hua/翻譯過冰花100多首詩。她的譯文深受英文讀者喜愛。
14. 王大建/ Wang Dajian [美國]

目前我期望的是,通過英譯,讓冰花的詩能傳到世界上更多詩詞愛好者的手中, 同時也期望他們會像眾多華語讀者那樣喜愛冰花的詩。我個人也希望今后能和更多的華人詩人和作家合作,把他們的杰作介紹給不同文化的更多讀者。
______王大建,博士、冰花《溪水邊的玫瑰》翻譯者
At present, my big concern is that these translated poems will actually reach the poetry-lovers of the world, and that they, too, will enjoy these poems with just as much fondness as the Chinese readers do.
______Dr. Wang Dajian, Tranlator of Roses by the Stream (2019)
15. 史潘榮/ Joseph Spring [中國]

Bing Hua’s poems, with pure language, concise rhetoric and rich imagery, have exhibited to readers her truest feelings about life and love, and created a refreshing poetic representation of the world, thus winning herself great popularity and positive response among both Chinese and English readers.
—Joseph Spring, Executive Editor in Charge of Translation for Poetry Hall
16. 張瓊/ Zhang Qiong [中國]

冰花的詩歌細(xì)膩,仿佛觸摸到了靈魂。
——張瓊,副教授、肇慶市翻譯協(xié)會會長
Bing Hua’s Poem is sincere and touching.
——Zhang Qiong , Associate professor, President of Translators Association of Zhaoqing
17. 程家惠/ Cheng Jiahui [中國]

冰花老師的詩淳樸,自然,簡潔,充滿情趣和哲理。詩的主題深入生活,深入人心,易引起共鳴。其情美、意美、音美和形美宛若一朵朵多姿多彩的玫瑰,令人震撼和難忘。
——程家惠,英文教授,《詩殿堂》新詩部主編
Bing Hua’s poems are simple, natural, concise, full of interest and philosophy. Their themes go deep into life, and deep into the hearts of people, easy to arouse resonance. Their beauty in emotion, beauty in sense, beauty in sound and beauty in form are just like colorful roses, thrilling and impressive.
——Cheng Jiahui, English professor,Executive Editors in Charge of Translation, chief editor of new poetry for Poetry Hall
18. 饒蕾/ Lei Rao [美國]

Bing Hua’s poem is the music of love. Her joy, willingness, sadness, and struggles are the notes of the melody.
——Lei Rao/饒蕾 is the author of the poetry anthologies (Chinese Edition): A Long Voyage, Ribbon of the Evening Breeze, Reincarnation, and Five-petal Lilacs.
19.石群良/ Shi Qunliang [中國]

冰花是愛的天使,她形成了獨(dú)具個性廣受歡迎的“冰花體”?!氨ìF(xiàn)象” 為沉寂冷清的華文詩壇帶來了如沐春風(fēng)的爽心愜意。
——石群良,中國詩人評論家
Bing Hua is the angel of love. she has formed a well-accepted style of her own — “the Bing Hua Style” . The “Bing Hua Phenomenon” has brought a gush of pleasant spring wind to the quiet and still Chinese poetic field.
—— Shi Qunliang,Chinese critic of literature and Poet.
20. 冷慰懷/ Leng Weihuai [中國]

隆重祝賀由衷贊美冰花《二月玫瑰》英文版在美國出版!冰花的詩作有寧靜的熱烈!深邃的通曉!其詩風(fēng)真誠直率,睿智寧靜中埋藏著熱烈,徐英才會長精準(zhǔn)豐富的譯文,讓詩作長出了翅膀!
——冷慰懷,中國詩人、評論家
Warmest and heartiest congratulations on Bing Hua’s English version poetry collection, February’s Rose, published in America! Bing Hua’s poems are peaceful yet vehement, profound yet proficiency! Her poems are sincere and straightforward. Hidden behind its peacefulness and intelligence is vehement. The accurate and rich translation by Yingcai Xu, the President of Poetry Hall, has revitalized her poems with wings!
—— Leng Weihuai, Chinese poet and critic
21. 彭萬里/ Peng Wanli [中國]

——彭萬里,中國詩人
Bing Hua is adept at using terse language to refine poetic meanings and philosophical ideas. Under her pen, everything, such as a flower or a bird, turns into a love poem. The English translation of her poems is helping her to win the English language readers. Bing Hua’s poems are graceful, fresh and rhythmic and blend the classical into the modern. Bing Hua’s poetry has formed her style.
——Peng Wanli,Chinese poet Peng Wanli
22. 李莉/Lily Li [加拿大]

1)冰花 ,真是情詩皇后!她是以情人之眼看世界!一草一物,一朝一夕,在詩人眼里都是脈脈含情,款款深情,灼灼厚愛。使人不由得想起泰戈?duì)栔L(fēng)骨。
2)誰說愛是遠(yuǎn)方?愛在風(fēng)中,冰花吹到你身邊。誰說詩在遠(yuǎn)方?詩在心里,冰花捧進(jìn)你心間。
3)冰花的詩是智靈之詩!首首充滿了明媚和溫暖。我好奇地問她是怎么寫出來的,她的回答令人動容。“好朋友問,我只好說真話了。俺的每首都是以生命與靈魂寫出來的。每首詩都是自身的修行、情感與精神的提升!我的詩是我生命的延伸與晶體” !?。∵@就是秘密,是真言和金言。這就是為什么冰花的詩打動人心觸動靈魂的原因啊!
1)Bing Hua is a queen of love poetry. Her poems remind me great poet Tagore. Bing Hua views the world with eyes of lover. She sees the world with warm feelings, generous emotion and profund love, no matter a grass or a flower, morning or evening, like Tagore’s style.
2)Who says love is far away, love is in the wind, Bing Hua brings it to you. Who says poem is far away, poem is in the heart, Bing Hua hands out to your heart!
3)Bing Hua’s poetry are filled with wisdom and soul, warm and bright. I once asked her with curiosity, how she can write so many love poems, her reply deeply moved me. “dear friend,I have to answer you sincerely, every poem is written with my life and soul, every poem is part of my virtue practice, a sort of sublimation of feeling and spirit. My poetry is my creative crystallization, and extension of my life” Wow!this is the secret,the authentic and golden words,and this is why Bing Hua‘s poetry are so touching and moving.
——Lily Li, Editor in Charge of Voiceover for the Poetry Hall
23. Sharnette Gonzalez (USA)

Beautiful book full of poems to fill your heart with love and joy.
-——Sharnette Gonzalez, Sociology Major student and teacher
24. Jesús Barrera Méndez/墨西哥
If you are learning Chinese I'm sure you want to have this book at hand. It has a lot of beautiful poems and their English translation is so good (and helpful) that you would enjoy them even if you don't know, or are not interested in, the original language.
——Jesús Barrera Méndez,review from Mexico
三. February’s Rose 轉(zhuǎn)貼截圖選
金杯銀杯,不如讀者的口碑,只要詩寫的受讀者喜歡,不分種族、國家和地區(qū),就有人收藏、轉(zhuǎn)貼、留存,就會流傳下去。February’s Rose/《二月玫瑰》是會飛的玫瑰,正在飛往世界各地?。。?/span>
截圖選 (圖片來源網(wǎng)絡(luò))

1

2

3

4

5

6

7

8

四. February’s Rose購買連接:
www.amazon.com/Februarys-Rose-Bing-Hua/dp/1646627822/ref=sr_1_1?crid=1WLS9M16O2IBK&keywords=by+bing+hua&qid=1647629194&s=books&sprefix=%2Cstripbooks%2C43&sr=1-1
https://www.barnesandnoble.com/w/februarys-rose-bing-hua/1141128090
https://www.finishinglinepress.com/product/februarys-rose-by-bing-hua-translator-yingcai-xu/
華人詩學(xué)會理事會組織機(jī)構(gòu)
會 長:徐英才
副會長:冰花
秘書長:李莉
成 員: (按拼音排列)
冰花、焦海麗、李莉、徐英才、薛凱
華人詩學(xué)會??对姷钐谩肪幬蓡T
總 編:徐英才
內(nèi)容總監(jiān):冰 花
主 編:程家惠(新詩部)
主 編:焦海麗(微詩部)
主 編:申美英(古詩部)
主 編:焦海麗(評訪部)
主 編:李 莉(配音部)
主 編: 釋圣靜 (頭條部)
副主編:李 玥(新詩部)
副主編:耿 慧(古詩詞)
副主編:李 莉(評訪部)
副主編:俞曼莉 (配音部)
編 輯:(按拼音排列)
達(dá)文 、花瑞斌、秦志罔
英語詩歌編輯部
主 任:薛 凱
主 編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編 輯:(按字母順序排列)
Gerry Brauer, James Burton, Cheryl Hamann, Scott Mills
翻譯部
主 任:王年九
翻譯主編:(按拼音排列) 李正栓、史潘榮、張智中
執(zhí)行主編:程家惠、丁立群、段冰知、吳偉雄、任誠剛、石永浩、解斌、顏海峰、葉如鋼、楊秀波、楊中仁、于元元、張寧、張瓊、張俊鋒、張紫涵、趙宜忠、(拼音排序)
微信公眾號編輯部
花瑞斌、鄧玉蘭
文宣拓展部
部 長:薛凱
中國文宣拓展分部
主任:釋圣靜
國際文宣拓展分部
副主任:李玥
雜志社信息
地址:5923 N Artisan Ave Chicago IL 60659
郵箱:info@poetryh.com
網(wǎng)址:poetryh.com
新詩投稿箱:npoems@poetryh.com
古詩投稿箱:cpoems@poetryh.com
英詩投稿箱:englishpoetry@poetryh.com
其他投稿箱:contact@poetryh.com

月印無心文化傳播微信公眾號



月印無心文化傳播合作單位

三湘文學(xué)藝術(shù)

叢林文學(xué)

拓普腕




