譯文:定公問:“國君使用臣子,臣子服事國君,應(yīng)該怎樣?”孔子回答說:“國君使用臣子要按禮節(jié)辦,臣子服事國君要用忠誠?!?/div>
點評:本章孔子講君臣都要守名分。但這不是并行的,是君先“禮”,臣后“忠”,即“你敬我一尺,我敬你一丈”。這種“忠”不是不管對錯的愚忠。這兩句可供處理干群關(guān)系借鑒。有人說領(lǐng)導(dǎo)用人不僅要“利導(dǎo)之,權(quán)驅(qū)之”,還要“禮待之”這是因為“利誘、權(quán)驅(qū)”都有局限性,只有“禮”作用最長久,因為人們最怕的是“尊重”。君臣之禮發(fā)展到漢代,就變味了,皇權(quán)淡化了君要守禮在先,皇權(quán)又強化了臣要無條件“愚忠”,此時的君臣之禮成了一邊倒的“服從”,再無“民主性精華”可言,已不是孔子所倡導(dǎo)的君臣之禮了。

20.子曰:“《關(guān)雎》樂而不淫,哀而不傷。”
譯文:先生說:“《詩經(jīng)·關(guān)雎》篇,歡樂但不淫蕩,悲哀但不傷感。”
點評:本章肯定愛情詩《關(guān)雎》合于禮。他對感情的描寫,“度”把握得好,“樂而不淫,哀而不傷”。為什么“過度”就不好?從客體說傷身,從寫作者主體說違反情理統(tǒng)一的完美,有損情理適中的守禮原則。



