前 言
本書初擬名為《一盞智慧的燈》,與十多年前印行的《一盞智慧的燈》同名,但沒有“佛教誕生前及誕生以來概述”副標(biāo)題,內(nèi)容上也沒有第一章,為什么呢?原委先要從十多年前說起:
13年前,我編了一本佛教基礎(chǔ)知識小冊子,書名叫“一盞智慧的燈”,想請大師給指點斧正,或題寫書名。后經(jīng)曹村西隱寺智開法師介紹,通過普陀山常慈法師引薦,找到白光長老(中國佛學(xué)院原教務(wù)長)。白光長老知道我的來意后,翻了翻我的書稿,看了幾頁便爽快地答應(yīng)明天給題寫書名。我很感激!當(dāng)天白老還給我講了許多關(guān)于佛教方面的道理,教導(dǎo)我要堅持學(xué)修并重,在鉆研經(jīng)教的同時,堅持修行實踐,等等。
我知道,白老愿意題寫書名是為了鼓勵我,因為那本小冊子很粗糙,是讀書筆記般的只言片語,很不成熟,現(xiàn)在看,令人十分汗顏。既然已經(jīng)印行了,就算是一位小學(xué)生的作業(yè),算是我學(xué)佛的第一步腳印吧。
現(xiàn)在白老走了,可他老人家的開示教導(dǎo)仍然縈繞我心頭;他老人家的《一盞智慧的燈》題詞將永遠(yuǎn)激勵著我在學(xué)佛道路上向前、向前、再向前!我將化悲痛為力量,準(zhǔn)備化些時間把之前的《一盞智慧的燈》拙作做一番增刪修改,擴(kuò)充內(nèi)容,力爭再度印行,以示感恩!后來,便以此機(jī)緣為動力、為契機(jī),決定正式編一本內(nèi)容豐富一點、部頭大一點的書,于是便于2016年,即退休后的第一年開始動筆。
盡管此《一盞智慧的燈》非彼《一盞智慧的燈》,內(nèi)容章節(jié)格式都不一樣,但我還是認(rèn)為沿用之前“一盞智慧的燈”作本書名為好,以示對白光長老感恩與紀(jì)念!另外,我在當(dāng)代著名高僧、佛學(xué)泰斗印順大師著《印度之佛教》中讀到其教導(dǎo):“佛教乃內(nèi)本釋尊之特見,外冶印度文明而創(chuàng)立者,與印度固有之文明關(guān)涉頗深。故欲為印度佛教流變之鳥瞰,應(yīng)一審佛教以前印度文明之梗概?!?/span>受到啟發(fā),于是經(jīng)多方搜集資料并學(xué)習(xí),便添上第一章“略說古印度宗教文化思想”內(nèi)容,然有“佛教誕生前及誕生以來概述”副標(biāo)題;又在第六章“中國佛教發(fā)展簡說”中,添上第一節(jié)“佛教傳入之前的宗教文化背景”等內(nèi)容。
還有,本書沿用前書名也是為了感恩我所皈依師父——上芳下振大和尚:前《一盞智慧的燈》付梓前,師父不嫌棄徒之習(xí)作粗糙,竟為之作《序》(茲將此序作本書之序,放在前面)。師父于序中言及:“佛教之體,不出佛法僧三寶,古人作文贊之為‘冥冥大夜中,三寶為燈燭;滔滔苦海內(nèi),三寶為舟航;焰焰火宅中,三寶為雨澤’?!?/span>道出了書名之含義。
提到書名含義,令我想起我的老師楊奔先生在他的散文集《深紅的野莓·水之思》中寫道:“元前六世紀(jì)(2500年前),在世界東方,正是群星燦爛的時期:雅典出現(xiàn)了泰勒斯、赫拉克里特;印度出現(xiàn)了喬答摩·悉達(dá)多;波斯出現(xiàn)了瑣羅亞斯德;中國出現(xiàn)了老聃和孔丘;這些思想家生長在同一時代,卻隔著遙遠(yuǎn)的國度,不可能見面,然而都一樣嚴(yán)肅地用全生命探索著宇宙的秘密、生命的真諦。雖然得出的答案并不一樣,他們的智慧,卻已如群星的互相輝映,照耀到千百年后的今天。”是的!喬答摩·悉達(dá)多(佛祖)的智慧如星光燦爛,照耀到千百年后的今天。
佛教之所以至今仍然星光燦爛,照耀天下,跨越了民族的界限而成為世界宗教,從現(xiàn)實社會角度而論,首先它與其它宗教不同,它從不發(fā)動宗教戰(zhàn)爭,以和平與包容方式在傳播;其次是它揭示了人的種種煩惱痛苦,并提出解脫痛苦煩惱的方法,引起勞苦大眾的同情與向往;再次是它提出了“諸惡莫作、眾善奉行”和“善有善報、惡有惡報”教義,深受廣大民眾的歡迎和歷代王者的支持。所以,歷代除出家人勤修佛法外,還有更多的居士學(xué)修佛法。
學(xué)佛法首先需要深入經(jīng)藏,而深入經(jīng)藏會碰到經(jīng)中難懂的詞語,以及經(jīng)與經(jīng)之間有些用詞義同而詞不同等等問題。正如上芳下振師父所說,“佛教傳入中國已逾兩千年,現(xiàn)今的人學(xué)習(xí)佛法更覺有五重困難:一者部帙浩繁,二者義理幽微,三者文言難懂,四者名相繁多,五者生字僻字。初學(xué)佛者,常有望洋興嘆而無處下手之憾。”關(guān)于難讀懂的詞語,究其原因大概是:漢地佛經(jīng)譯本所用語言大都是各時代當(dāng)時的語言,不像現(xiàn)在統(tǒng)一使用普通話;加上當(dāng)時中印文化及思維方式的差異,特別是現(xiàn)如今,現(xiàn)代漢語距離過去漢譯佛經(jīng)語言有較大的落差,所以想一讀便懂自然有困難;還有,有些佛典中佛陀所開示的話,是佛在定中所講的話,常人是不易理解的。既然學(xué)佛,就要把它們弄懂,通過查佛學(xué)詞典,通過“聞、思、修”把它弄清楚。但有些開示確實只能經(jīng)過實修后才能慢慢體會明白,是需要通過實修去證悟的。
至于有些經(jīng)本中出現(xiàn)誤字、誤詞,或義同而詞不同等問題,究其原因大概是:流傳年代久遠(yuǎn),我們看到的經(jīng)典也許是幾經(jīng)翻印時出現(xiàn)誤字誤詞;再者是漢譯經(jīng)文非出自一人之手,幾個朝代下來,譯者不計其數(shù),而且其中就有許多人是朝庭出錢組織團(tuán)隊所雇譯者,譯經(jīng)水平參差不齊,需要通過閱讀多個版本經(jīng)文,作出比較后,才能弄懂、弄明白。
不盡所言,總之奈后學(xué)水平有限,話只能說這么多,本書也只能做到這個程度,謬誤肯定不少,敬請大德多批評!
南山草人2020.1.7
記于云煙齋