
海外華英總編:涓子(美國(guó))
海外華英主審: apple張平(加拿大)
海外華英編審:雅詩(shī)蘭(日本)
【作者簡(jiǎn)介】非馬,原名馬為義,英文名 William Marr,美國(guó)華裔詩(shī)人/藝術(shù)家。一共出版了30多本詩(shī)選及譯詩(shī)選。
他的詩(shī)被譯成十多種語(yǔ)言,并被收入臺(tái)灣、大陸、英國(guó)及德國(guó)等地的學(xué)校教材。主編《朦朧詩(shī)選》丶
《臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)四十家》及《臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)選》等多種。曾任伊利諾州詩(shī)人協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。現(xiàn)居芝加哥。
William Marr, a Chinese American scientist/poet/artist, has published over 30 collections
of poetry and several translations. His poetry has been translated into more than ten
languages and is included in high school and college textbooks in Taiwan, China Mainland,
England, and Germany. A former president of the Illinois State Poetry Society, he now lives in Chicago.
非馬雙語(yǔ)語(yǔ)
Bilingual poems of William Marr
一

沙漠之花
夕陽(yáng)下
一株紅艷絕倫的花
在腥風(fēng)臊熱中悠悠醒來(lái)
噩夢(mèng)里有震耳的雷聲橫飛的暴雨
履帶轆轆子彈呼嘯喊爹叫娘
接著是一片死寂
後來(lái)它記起
它是海市蜃樓中
一株清涼隱現(xiàn)的
小藍(lán)花
A DESERT FLOWER
under the setting sun
a flower of absurd red
awakens to the stinking heat
gradually
she recollects the thunder-filled nightmare
treads rumbling bullets whistling humans crying
then dead silence
finally she remembers
she was a cool little blue flower
amid the mirage
二
新冠街頭
睜得大大
沒(méi)戴口罩的
玻璃窗
驚看
滿街的
空
白
ON COVID STREETS
unmasked
big eyes
?of glass windows
staring
at a sea
of emptiness
三

城市之窗
用橫橫豎豎的鐵條
把天空分割成一塊塊
零售
日日夜夜
每個(gè)黑暗的窗口
都有眼睛
在那里窺望
等待隨時(shí)出現(xiàn)的
終極廣告—
宇宙清倉(cāng)大賤賣
CITY WINDOWS
divided by metal bars
the sky is to be sold
at retail
day and night
behind every dark window
wary eyes are watching
for the ultimate big sign
of clearance sale
of the universe


