《寫給母親的詩(shī)》
作者:冰心
誦讀:荔琴

母親,好久以來(lái)
就想為你寫一首詩(shī)
但寫了好多次
還是沒(méi)有寫好
母親,為你寫的這首詩(shī)
我不知道該怎樣開(kāi)頭
不知道該怎樣結(jié)尾
也不知道該寫些什么
就像兒時(shí)面對(duì)你嚴(yán)厲的巴掌
我不知道是該勇敢接受
還是該選擇逃避

母親,今夜我又想起了你
我決定還是要為你寫一首詩(shī)
哪怕寫得不好
哪怕遠(yuǎn)在老家的你
永遠(yuǎn)也讀不到……
母親,倘若你夢(mèng)中看見(jiàn)一只很小的白船兒,
不要驚訝他無(wú)端入夢(mèng)。
這是你至愛(ài)的女兒含著淚疊的,
萬(wàn)水千山,求他載著她的愛(ài)和悲哀歸去

【英語(yǔ)】
"Poem to Mother"

mother, for a long time
I just want to write a poem for you
But I wrote many times
still not written
Mother, this poem written for you
I don't know how to start
don't know how to end
I don't know what to write
Like a slap in the face of your harsh childhood
I don't know whether to be brave enough to accept
Or should you choose to escape
Mother, tonight I think of you again
I decided to still write a poem for you
even if it's poorly written
even if you are far from home
never read...
Mother, if you see a small white boat in your dream,
Don't be surprised that he falls into a dream for no reason.
This is folded in tears by your beloved daughter,
Thousands of mountains and rivers, begging him to carry her love and sorrow back

【世界語(yǔ)】
"Poemo al Patrino"
patrino, dum longa tempo
Mi volas nur skribi poemon por vi
Sed mi skribis multfoje
ankora? ne skribita
Patrino, ?i tiu poemo verkita por vi
Mi ne scias kiel komenci
ne scias kiel fini
Mi ne scias kion skribi
Kiel vangofrapo en la viza?o de via severa infana?o
Mi ne scias ?u esti sufi?e kura?a por akcepti
A? ?u vi elektas eskapi
Patrino, ?i-vespere mi denove pensas pri vi
Mi decidis ankora? verki poemon por vi
e? se ?i estas malbone skribita
e? se vi estas malproksime de la hejmo
neniam legis...
Patrino, se vi vidas malgrandan blankan boaton en via son?o,
Ne miru, ke li senka?ze falas en son?on.
?i tio estas faldita en larmoj de via amata filino,
Miloj da montoj kaj riveroj, petegante lin porti ?ian amon kaj mal?ojon reen

朗誦者簡(jiǎn)介:荔琴 中共黨員,卓然藝術(shù)聯(lián)盟朗誦協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng),精英主播團(tuán)隊(duì)團(tuán)員,熱愛(ài)生活,喜歡旅游;喜歡音樂(lè)、舞蹈、朗誦,用聲音傳遞美好,用舞蹈舞出快樂(lè)人生!