



布拉格百合/捷克????、譯/李宇東/中國????

文/布拉格百合 捷克????
譯/李宇東 中國????
我是一片秋風(fēng)中的落葉,
隨風(fēng)飛揚(yáng)如舞燕紛蝶,
飛向山巒,河川,
飛向大地,曠野......
最后一次擁向藍(lán)天,
輕輕地道別:
感謝你用春帶給我生命,
我新生的葉芽觸碰過你的日月,
我伸展的身軀洗禮了你的風(fēng)雨,
那高擎起我的勁枝啊!
隨心所欲,
讓我經(jīng)歷了長夏里與你無間的親密。
望一眼比昨日更加巍峨的高山,
我曾經(jīng)用綠蔭將你裝扮,
昨日青山是你我共同的容顏,
你用棱骨精軀承載起我千疊萬般,
炎炎夏夜的盡頭,
在那清霧間我們共矚了每日的紅日冉冉。
牽著小河流淌的手,
聽著你娟娟的水聲如歌悠悠,
隨你千洄百轉(zhuǎn),
今天我是一葉輕舟,
久久的向往喲!
那個(gè)我從未到達(dá)的盡頭。
我是一片秋葉,
是根出的營養(yǎng)讓我風(fēng)光至今天,
無怨時(shí)光飛逝,
無悔生命過往的短暫與早謝,
秋已用金黃為我盛裝婉艷,
落去了!
終于不再舉步維艱,
就瀟灑地走一回,
雖然高處不勝眷戀,
歸根是我與生的情結(jié),
為了那個(gè)不可改變的初念。
The Autumn Leaves
By Lily in Prague(CZ)
Translated by Professor Li Yudong
I’m a fallen leaf in the autumn wind,
Like dancing swallows and many butter flies flying upward with wind,
Flying to mountains, rivers and plains,
And to earth and wilderness...
It’s the last time for me to surge to the azure sky,
Quietly saying goodbye:
Thank you for bringing me life with spring soon,
My newly born sprouts have touched your sun and moon,
My stretching body has administered baptism by your wind and rain in the sky,
And my sturdy branches are held high!
Let me have my own way,
And have undergone direct intimacy with you in many a long summer day.
Look at high mountains much loftier than yesterday,
I’ve attired you with green shade already,
Yesterday’s green mountains are the common appearance between you and me,
You’ve loaded thousands of layers of mine with powerful bones and body.
At the end of hot summer night,
In the light fog we’ve seen each day’s red sun rising at height.
I lead along the small river by holding the hand,
Like songs leisurely listening to your beautiful water sound,
For thousands of times following you to turn round,
Today I’m a leaf as a light boat around.
Oh, it’s a long long yearning for something profound,
That’s the end that I’ve never reached and found.
I’m an autumn leaf,
It’s the roots that till today I’m nutritive to show myself,
No complaints of how time flies,
No regrets at short duration and early death of coming and going lives,
Autumn has decorated me gorgeously with golden yellow,
Fall and follow!
At last no longer walk with hard steps,
I’ve been natural and unrestrained only for once,
Although it’s not sentimentally attached to the high place,
Returning to the root is my affectionate wish as I live,
Just for my first unchangeable love.

【作者簡歷】布拉格百合(李莉),旅居歐洲27個(gè)春秋,定居布拉格。出國前系大學(xué)英語系講師,現(xiàn)致力于海外中英文雙語教學(xué)、翻譯主持和中歐文化藝術(shù)交流。捷華文聯(lián)執(zhí)行會(huì)長、波西米亞文苑全球微刊社長兼總編、世界文聯(lián)名譽(yù)主席、笑傲文學(xué)執(zhí)行副主席、華人頭條(捷克)編輯、全球詩人藝術(shù)家月刊歐洲詩社首任社長,榮獲黃金時(shí)代最佳海外風(fēng)情詩人獎(jiǎng)。作品散見于捷克華文報(bào)刊、今日、都市、華人頭條、中詩網(wǎng)、一點(diǎn)資訊及人民日報(bào)海外網(wǎng)等各大紙媒和微刊。


【主編簡介】白頻,中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,葫蘆島市作家協(xié)會(huì)副秘書長,葫蘆島市詩歌學(xué)會(huì)副會(huì)長,燕山詩歌文藝社社長,中共燕山詩歌文藝社支部委員會(huì)書記,世界華人文學(xué)總社社長,墨染瀟湘文學(xué)簽約評(píng)論、巴馬文化社特約評(píng)論,鳳凰大洋洲總社評(píng)論部主任,多年主編《燕山》、《瑞州文學(xué)》《凌云文藝》紙刊。主編《世界作家》文學(xué)平臺(tái)微刊,曾在《詩刊》《詩選刊》《詩歌月報(bào)》《星星》《鴨綠江》《詩潮》《芒種》《詩人》新疆《綠風(fēng)》內(nèi)蒙古《草原》廣東《作品》、臺(tái)灣《創(chuàng)世紀(jì)》《葡萄園》澳門《華文百花》香港《流派》紙刊上,刊發(fā)作品千余篇首;出版詩集九部,散文集《開白花的女人》一部,,中短篇小說集《米拉的心事》一部、評(píng)論集《刃的刀火》一部,主編《遼西詩叢》一套六部、《遼西文集》一套九部。所有書著全部被中國現(xiàn)代文學(xué)館永久收藏,被中國作家協(xié)會(huì)北戴河療養(yǎng)院圖書館收藏。部分作品被譯成英語、德語、西班牙語、韓語、日語法語等流傳美洲、歐洲、大洋洲、東北亞等地,國內(nèi)外二十九次獲獎(jiǎng),合著詩集三十余部,多年被地區(qū)文壇聘為詩歌評(píng)委,2018年1月榮幸作為省代表,參加遼寧省作家協(xié)會(huì)舉辦的第十屆作家代表大會(huì)。

主編:白頻
責(zé)編:弭忠平、 山水之音、
收錄:冰人、蔣新生、剪掉翅膀、清萍、
審核:清萍、山水之音
推送:世界華人文學(xué)社

你想踏浪揚(yáng)帆嗎?
請到世界作家文學(xué)萃編來!
你想踐夢初心,馳騁文學(xué)藝術(shù)曠原嗎?
請你到世界作家文學(xué)藝術(shù)曠原來!
這里是您振翅高飛的藍(lán)天!
這里是您走向文學(xué)殿堂的鋪墊!
世界作家文學(xué)萃編,集詩歌、散文、小說、法書、繪畫、攝影、影像等作品于一體,展現(xiàn)當(dāng)代人的文學(xué)藝術(shù)風(fēng)

刊載的文章為作者原創(chuàng)或最新作品,所有權(quán)歸屬原作者,原文觀點(diǎn)和立場僅代表作者意愿。圖片來源于世界作家文學(xué)社版權(quán)所有。 些許圖片來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)聯(lián)系我們。494024968@qq.com
主辦單位:世界作家文學(xué)社
主辦編輯部:世界作家文學(xué)萃編、世界作家《燕山》紙刊(國內(nèi)外發(fā)行)
協(xié)辦單位:《烏蘇里江.綠色風(fēng)》紙刊
選稿基地:《烏蘇里江.綠色風(fēng)》紙刊
投稿微信:ping8958310
刊頭字畫:知名書法家王曉華
著名書法家朱玉
美工設(shè)計(jì):知名設(shè)計(jì)師賓賓





