精華熱點(diǎn) 

刊首語
歷時(shí)一月有余的第一期英文詩翻譯中文詩競賽(以下簡稱譯詩賽)終于落下帷幕,經(jīng)過評審黑子老師(美籍華人林文彤)的認(rèn)真評審,已落實(shí)了各個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),總體而言,每首譯文各有千秋,不相上下,讓這項(xiàng)具有開拓意義的競賽具有特殊意義,希望以后有更多詩友參加,打開當(dāng)代主流詩歌的窗口,并從中學(xué)習(xí)受益。
評審人:黑子
英文詩提供人:黑子
評審者簡介:黑子,原名林文彤,原籍福州,現(xiàn)定居美國,興趣詩歌和詩歌翻譯。作品散見于《詩刊》,《北京詩刊》,《中外詩人》,《WePoetry》,《昆侖文學(xué)》,《華人頭條》, 《樂詩中西》, 《風(fēng)吟詩歌》等刊物。
關(guān)于舉辦第一期英文詩翻譯中文詩的競賽通知
五四以來,隨著新文化運(yùn)動(dòng)的風(fēng)起云涌,大量國外詩歌介紹到中國,滋養(yǎng)了一代又一代現(xiàn)代詩人,基于此,江南風(fēng)詩社海外詩社舉辦第一期英文詩翻譯中文詩競賽,希望詩友們積極參加。
設(shè)立獎(jiǎng)項(xiàng):設(shè)一等獎(jiǎng)一個(gè),80元,二等獎(jiǎng)二個(gè),50元,三等獎(jiǎng)三個(gè),30元,優(yōu)秀獎(jiǎng)八個(gè),10元。
本競賽由中國大陸"古洞春"茶農(nóng)業(yè)集團(tuán)公司獨(dú)家贊助,特此致以崇高謝意!
附參賽英文詩和作者簡介
May Day
They go, the early flags, the gory maples—
so too the daffodils & Lenten roses.
Other petals swirl & nights warm.
Buds thicken and cast shadows:
in a thunderstorm
I almost forget the ice that was.
Narcissi suckle watery paths;
meadows heap up emerald masses.
How green & I want to delight
except this undertow—it pulls so fast
passing before I recognize it—
like souls in Dante who can’t see the present,
white lilacs curdle in pre-summer heat.
The parade I barely noticed was beginning
is already halfway down the street.
Tess Taylor is an American poet. Her poems have received wide national and international acclaim. Taylor’s poems and nonfiction have appeared in The Atlantic, Boston Review, Harvard Review, Virginia Quarterly Review, The Times Literary Supplement, Travel & Leisure, and other publications. In recent years, Taylor has received fellowships from Harvard’s Woodberry Poetry Room, the MacDowell Colony, the MARBL archive at Emory University, the Headlands Center for the Arts, and the International Center for Jefferson Studies.
苔絲·泰勒是美國詩人。她的詩歌受到了全國和國際的廣泛贊譽(yù)。泰勒的詩歌和非小說作品曾出現(xiàn)在“大西洋月刊”、“波士頓評論”、“哈佛評論”、“弗吉尼亞季刊”、“泰晤士報(bào)文學(xué)補(bǔ)編”、“旅行與休閑”等刊物上。近年來,泰勒獲得了哈佛大學(xué)伍德伯里詩歌室、麥克道爾殖民地、埃默里大學(xué)MARBL檔案館、海德蘭藝術(shù)中心和杰斐遜國際研究中心的獎(jiǎng)學(xué)金。
獲獎(jiǎng)作者名單
一等獎(jiǎng):布魯斯
黑子老師簡評: 語言精煉,準(zhǔn)確,并切合原詩的語態(tài)和韻律。
二等獎(jiǎng):木公子 趙梧桐
黑子老師簡評:優(yōu)美, 果斷, 譯文顯現(xiàn)原作的基礎(chǔ)含素但不缺中文詩的感性表達(dá)。
三等獎(jiǎng):夜夢無痕 細(xì)雨 陳筱靜
黑子老師簡評:譯文飽含原詩的體態(tài)和內(nèi)在事物的關(guān)聯(lián)。
優(yōu)秀獎(jiǎng):禾秀 大河原 陳墨
黑子老師簡評:譯文各有千秋,不相上下,讓挑選工作顯得艱難。
翻譯詩參賽稿
1.五月的一天
譯:禾秀
他們在前進(jìn),先行的旗幟,血色的楓樹
接著是水仙和四旬玫
而剩下的則是花瓣飛旋,夜色溫軟
花苞飽脹,并投下陰影
在雷雨中
我?guī)缀跬浰呛?/span>
水仙沿著根莖吸足了水分
鮮綠堆疊于草地
這綠,讓人心生歡喜
除了一股暗流——它迅速升起
在我意識到之前,又迅速消失
如但丁筆下的魂靈,看不見當(dāng)時(shí)
白丁香在初夏的酷熱中凝結(jié)
這游行,我只注意到開始
沒想到它已經(jīng)走完了半程

(湖南古洞春集團(tuán)董事長唐春仙女士)
2.五朔節(jié)
苔絲·泰勒
它們行進(jìn),早發(fā)的旌旗,血紅的楓樹——
黃水仙與四旬期玫瑰前擁后簇。
眾花旋動(dòng),夜晚溫柔。
嫩芽膨拱投下陰影:
在雷雨里
我?guī)缀跬浟四窃潜?/span>
水仙在河道旁吸水,
草地堆聚一塊塊翡翠。
多么綠,我要?dú)g喜
可惜這暗潮——退去無蹤
快得我還沒認(rèn)清——
像不辨真幻的但丁筆下那些魂靈,
白丁香凝立在夏前的炎熱中。
游行隊(duì)伍幾乎未留意何時(shí)開始的
已然沿街走了半程。
(翻譯:大河原)

3.五月的一天
翻譯者:木公子
他們走了,這早先的鳶尾和血跡斑斑的槭木
還有黃水仙和藜蘆
而別的花瓣旋轉(zhuǎn)著夜色
如此溫柔
芽苞變得肥厚,并投下影子:
一場暴風(fēng)雨中
我?guī)缀跬四窃?jīng)的冰
水仙花嗞嗞地吮吸路徑的水
牧場堆滿了祖母綠
多么生機(jī)盎然,我多想歡呼
除了某種潛流,一閃而過
趁我還不能識別。飄散了
那縷故去的英靈
丁香白色的香氣在五月的陽光里滴乳
仿佛游行,剛看到開始
就席卷半路

4.五月
翻譯者:夜夢無痕
走吧,這早先的旗幟,殘暴的楓樹葉
所以黃水仙和圣誕玫瑰也一樣
留下的花瓣旋轉(zhuǎn)著,夜色溫柔
花蕾變得肥厚,并投下陰影:
一場雷雨中
我?guī)缀跬涍^去的冰凌
那西塞斯哺育海底洋流
草場堆滿了祖母綠
多么青翠,我快樂得想發(fā)瘋
除了這潛意識,稍縱即逝
我無法看到
像但丁的魂靈看不到禮物
白丁香在初夏的熱度里集聚
我只注意到這種游行,才剛開始
就蔓延到半途

5.五月的一天
文/苔絲·泰勒
去吧,早升的旗子,血紅的楓葉
緊隨著水仙花和四月玫
花瓣零落,擁抱溫暖的夜
嫩芽破土,投下漸高的身影
雷雨交加的日子
我差點(diǎn)忘記它曾是寒冰
水仙花吸足水分
蔓延開來,青綠逼人
如此惹眼奪目,我滿心歡喜
除了一股暗流——轉(zhuǎn)瞬即逝
來不及看,它便消失不見
就像但丁說的看不到那時(shí)的靈魂
白丁香在初夏的炎熱中靜默
沒看到這場游行早已開始
又發(fā)現(xiàn),它已經(jīng)過半
(翻譯:趙梧桐)
6.五月的一天
written by Tess Taylor
翻譯/細(xì)雨(廣東)
那些早日的旗幟
連同,水仙花和四旬月季
都遠(yuǎn)去了
溫暖的夜里花瓣紛揚(yáng)
蓓蕾漸粗,投下的影子
在一場雷雨中,讓我?guī)缀跬鼌s
那曾是冰塊
水仙滋養(yǎng)潮濕的小路
那些草甸似成堆的翡翠
多么鮮綠
為此,我要快樂起來
只是,這股暗流稍縱即逝
于我辨清之前
像但丁的靈魂,疾閃
看不清現(xiàn)在
初夏的炎熱里,白色丁香盛開
那場早已開始的巡游,我?guī)缀鯖]注意到
它沿著大街走了半程
2022.4.21

7.五月天
江蘇/陳筱靜(譯)
它們走了,早旗,紅楓
郁金香,東方兔葵
新的花瓣形成漩渦,溫暖的夜
嫩芽瘋長,直到能布置陰影
雷雨擦亮人間
我差點(diǎn)忘了那是水
水鋪陳的路徑,哺育著水仙花
一團(tuán)綠色沿著草坪,蜿蜒而至
像厚實(shí)的綢緞,我想讓它們閃耀
夜的水汽氤氳,流光把人拋
在我覺察前它已飛翔而去
就像看不見此刻但丁體內(nèi)的靈魂
潔白的丁香花在淺夏的熱情中打坐
我?guī)缀鯖]有察覺的游行正在開始
已走過半條街

8,五月天
翻譯/陳墨
它們率先而動(dòng),早開的鳶尾,壯麗紅楓
緊隨其后的是水仙花和大齋期的玫瑰
還有旋轉(zhuǎn)的花瓣,讓夜色如此溫馨
含苞待放的花蕾豐盈欲墜,雷雨交加中
投下濃濃的倩影
讓我?guī)缀跬浟四窃?jīng)的冰
水仙花沉浸在濕漉漉的小徑
牧場涌起翡翠般的茵綠
綠意多么蔥蘢,讓我情不自禁地心生歡喜
只是這暗自催生的波動(dòng)
在我尚未辨認(rèn)之前快速閃過
恰如但丁逝去的英靈
潔白的丁香花在初夏的溫?zé)嶂蓄潉?dòng)
仿佛列隊(duì)表演的花陣,才見開演
就讓半條街花團(tuán)錦簇

9,五月的一天
written by Tess Taylor
翻譯/布魯斯(江蘇)
走吧!早升的旗幟
鮮艷的楓樹葉
還有水仙花和四旬玫
花瓣飄零仿佛正在翩翩起舞
帶來溫馨夜晚
雷雨中的萌芽豐盈欲墜
搖曳著倩影
讓我?guī)缀跬鼌s了
那曾經(jīng)是寒冷的冰
水仙花吮吸著小徑的雨水
草地溢滿翠綠
令人心情舒暢
除了這股潛流
在我來不及辯認(rèn)之前
它就稍縱即逝
宛如但丁描述的,看不見的
現(xiàn)時(shí)靈魂
潔白的丁香花
盛開在初夏的炎熱中
在我?guī)缀鯖]有察覺時(shí)
好像巡游一般
已走過了半條街道

湖南古洞春農(nóng)業(yè)集團(tuán)簡介
湖南古洞春農(nóng)業(yè)集團(tuán)成立于2015年6月26日。集團(tuán)旗下?lián)碛幸患胰Y母公司:湖南古洞春農(nóng)業(yè)集團(tuán)有限公司;二家全資子公司:湖南古洞春集團(tuán)營銷有限公司、湖南古洞春集團(tuán)電子商務(wù)科技有限公司;涵蓋湖南古洞春茶業(yè)有限公司、湖南古洞春野茶王茶葉生產(chǎn)專業(yè)合作社、桃源縣萬俊大葉茶研究服務(wù)所、湖南古洞春茶藝分公司、湖南航琪企業(yè)管理有限公司、湖南春愛坊家政有限公司、湖南佳舒養(yǎng)老院有限公司、寧波古洞春茶業(yè)科技有限公司、香港振興國際;集團(tuán)資產(chǎn)總額達(dá)到3億元。集團(tuán)是集茶葉科研、良種選育、茶葉種植、生產(chǎn)加工、市場拓展、品牌營銷、電子商務(wù)、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、鄉(xiāng)村旅游等為一體的全產(chǎn)業(yè)鏈,以茶元素衍生的化妝品、保健品、家政、養(yǎng)老、地產(chǎn)開發(fā)及物業(yè)管理、資產(chǎn)管理、股權(quán)投資以及富硒產(chǎn)品的生產(chǎn)與銷售為一體的控股集團(tuán)公司。
A brief introduction of Hunan Gudongchun Agricultural Group
Hunan Gudongchun Agricultural Group was established on June 26th, 2015. The group has one wholly-owned parent company: Hunan Gudongchun Agricultural Group Co., Ltd.; two wholly-owned subsidiaries: Hunan Gudongchun Group Marketing Co., Ltd., Hunan Gudongchun Group Electronic Commerce Technology Co., Ltd. The group includes Hunan Gudongchun Tea Co., Ltd., Hunan GudongChun Wild Tea King Tea production Co., Ltd., Taoyuan County Wanjun Big leaves Tea Research Service Institute, Hunan Gudongchun Tea Art Branch, Hunan Hangqi Enterprise Management Co., Ltd., Hunan Chunaifang Housekeeping Co., Ltd., Hunan Jiashu Nursing Home Co., Ltd., Ningbo Gudongchun Tea Technology Co., Ltd., Hong Kong Revitalization International Co., Ltd; the total assets of the group reached 300 million yuan. The group is a whole industrial chain which integrates scientific research of tea, genetic improvement, tea planting, production and processing, market development, brand marketing, e-commerce, modern agriculture, village tourism and so on.The holding group company covers the production and selling of the cosmetics, health products, housekeeping, pension, real estate development and property management, asset management, equity investment and selenium-rich products.

江南風(fēng)詩社編輯部負(fù)責(zé)人
總社長:大漠孤煙
總編:飛雪中原
制作總監(jiān):李軍君
名譽(yù)總副社長:白發(fā)蒼然
總副社長:謝先武、楊麗萍、春風(fēng)化雨、他鄉(xiāng)流浪、遠(yuǎn)航、一雄、歲月如塵、張洪斌、濤聲依舊
總顧問:唐春仙
副總顧問:丹鶴鳴霜(朱祥)、黃權(quán)衡
總編委:詩和遠(yuǎn)方、李光偉
新詩一社編輯部成員
社長:橋
副社長兼主編:彭書錦
詩評:無風(fēng)
群管:金義
新詩二社編輯部成員
社長:李軍君
副社長:張霄
主編:梁朵
編輯:漁漁、心開、青青、甘紅、雪域
詩評:黑子、牧晴山人、王先生、悠悠、張霄、過客、隱士公、無風(fēng)
新詩三社編輯部成員
社長:詩和遠(yuǎn)方
常務(wù)副社長:撲通撲通
副社長:金義
主編:飛月小芹
副主編:鳳兮
編輯:淡雅一笑、山風(fēng)、子七、小塵
古詩詞一社編輯部成員
社長:謝先武
副社長:面朝大海
古詩詞二社編輯部成員
社長:楊麗萍
副社長:昱兒
管理:王平富、清清晨曦
收稿:相思的苦
審稿:風(fēng)塵客
古詩詞三社編輯部成員
社長:歲月如塵
副社長:一雄
審核:遠(yuǎn)航
古詩詞四社編輯部成員
社長:風(fēng)行書園(支桂龍)
常務(wù)社長:三月夢(陳新潮)
編委:黃振、王宣球、云白山青、無憂客、文
海外一社編輯部成員
籌備部部長:飛雪中原
社長:布魯斯
副社長:林文彤(黑子,美籍華人)
副社長:雁南歸
制作:越人(加拿大)
編輯:好望角、西風(fēng)烈
海外二社編輯部成員
社長:張霄
副社長:定靜
湖南桃源分社編輯部成員
社長:天涯覓夢
主編:木木成舟




