童年學(xué)詩札記(431一440)
學(xué)詩札記(431)分不清主客體或者總是把主體客體絕對化,都是可笑的。
學(xué)詩札記(432)晚唐五代詩評家李洪宣的《緣情手鑒詩格》強調(diào):"詩有三格,一曰意,二曰理,三曰景。依我看,此話不甚嚴(yán)謹(jǐn)。寫詩起碼要講究五格,即:意格、理格、景格、氣格、境格,缺一不可。

學(xué)詩札記(433)筆墨天成,自然為本。此乃作詩第一要訣。
學(xué)詩札記(434)詩人王家新先生20多年前在翻譯德國詩人保羅·策蘭詩選時曾寫過一篇題為《從黑暗中遞過來的燈》的譯后記。在這篇文章中,他寫下這樣的文字:"我深感自己筆力不達(dá),但是,我漸漸感到了從死者那里遞過來的燈。"作為一位資深習(xí)詩者,王家新在翻譯保羅·策蘭的經(jīng)典詩文時,其內(nèi)心一定是充滿敬意的,我想。我堅信,王家新與保羅·策蘭兩位詩人用德語徹夜"交換著黑暗的詞",也必定是幸福的。在這個世界上,還有什么比品讀好詩更令人愜意的事情嗎?!關(guān)于“黑暗”這個意象,我個人素來很喜歡。我常常將它解讀為始終緘默不語且深邃靜謐的靈魂幽谷。詩人的本領(lǐng)正是憑借“去詩意化”之后的內(nèi)心的純凈與“黑暗”去撫摩、去呼喚、去燭照光明。有人批評王家新的翻譯"水分"太大。童年感覺王家新是在信雅達(dá)的基礎(chǔ)上用中文二度創(chuàng)作。只是許多外語水準(zhǔn)甚高、文學(xué)鑒賞力太不當(dāng)行的譯者“中氣不足”而已。

學(xué)詩札記(435)一個詩人要是靠吃老本混日子,這就差不多等于宣判自己藝術(shù)生命的死刑。喪失了敏感、激情和獨到的藝術(shù)思維,你這個詩人即便還在寫作,恐怕也不值錢。
學(xué)詩札記(436)必須明了一點,在藝術(shù)創(chuàng)作實踐上,另辟蹊徑,超前一步,甚至兩三大步,讓受眾從作品中品悟到湛深與絕妙。這是值得鄭重稱道的。最要不得的是,作者硬將自己當(dāng)成神,藝術(shù)創(chuàng)作上總是幻想著能超前一萬步。其作品“神”氣滿滿,“人”氣寥寥。依童年看來,這樣的所謂藝術(shù)品縱然有些價值恐怕其藝術(shù)生命也一定很羸弱。實際上,這是一種無知,一種淺薄,一種褻瀆。

學(xué)詩札記(437)形容詞在現(xiàn)代詩里不是不可以用,而是必須大膽且合乎藝術(shù)情理地靈活運用。切記,千萬別玷辱了形容詞。否則,就是犯罪。
學(xué)詩札記(438)現(xiàn)代詩(包括其他藝術(shù)創(chuàng)作形式)創(chuàng)作藝術(shù)手段越簡約,越樸實,越自然,作品就越美妙生動感人。這是不爭的事實。最高的藝術(shù)境界往往就藏匿于最不起眼的字眼里。但凡高手都喜歡用大白話似的語感表達(dá)精深的詩意。

學(xué)詩札記(439)相當(dāng)一部分當(dāng)代詩人寫出的分行文字嚴(yán)格地講根本就不能稱為詩(我欽佩這些才子的勇氣和寫作熱情),頂多只能勉強算詩的胚胎或半成品。這絕對不是危言聳聽。隨便翻閱身邊的幾本詩友寄贈的民刊詩選,數(shù)百頁碼的詩稿被我槍斃掉三分之二。難道是我太苛刻?!難道是作者不認(rèn)真?!難道這都怪編輯太不"當(dāng)行"?!恐怕尚不可如此武斷。童年雖不才,但有一點卻是清楚的,那便是作詩務(wù)必出深意和新意。我可以原諒你不懂詩眼,不諳章法;我可以同情你做工粗糙,語言生硬,但我決不容忍你思想的平庸淺薄 。

學(xué)詩札記(440)我讀詩有個"怪癖",總喜歡反復(fù)咀嚼詩的起筆、收尾和標(biāo)題。倘若這三點都不能重重地將我"擊傷",那么,恕我直言,你就是白白送我十萬歐元,我也懶得再看下去!