





致-父親
文/Anna惠子 希臘????
犁鏵移動(dòng),卷起新土
犁耙耖三道工序來回?fù)v碾長滿雜草的田園
從荒涼中解脫出來
它像面鏡子把藍(lán)天照得透徹
田間一旦插上秧苗
翠綠寫在白云下
長出谷物,菜地生機(jī)
原來種植也是人間最美藝術(shù)
或許你厭倦無休止的榮耀
我的快樂,戛然而止
你用溫情目光與土地交流
弓身拔草施肥的高尚
那時(shí)我只想逃離
一切與我稚氣的夢(mèng)想
相距甚遠(yuǎn)
但一切又都停留在那里
2022年5月19日早晨04:56
FOR FATHER’S DAY
Anna Keiko
The blades of the plow move and tear up fresh earth
Three passes of plowing and raking, back and forth
The field overgrown with weeds
is now free from all desolation
It is like a mirror, illuminated by the blue sky
Once the field is planted with saplings
it is like a mountain tree that gets new branches and leaves
written in emerald green beneath the white clouds
Your work on the barren land
lets grain grow, and fields with vegetable emerge
It turns out that planting is also the most beautiful art in the world
Perhaps you were tired of endless fame
You could not traverse this autumn
Abruptly, my happiness came to an end
You are speaking now to the earth with warm eyes
The old noble task of stooping and weeding and manuring
I just wanted to flee from
Everything is far away now
from my childhood dreams
But everything remains there
Transl. from Chinese
by Andreas Weiland
ZUM VATERTAG
Die Scharen des Pflugs bewegen sich und rei?en frische Erde auf
Drei Arbeitsg?nge des Pflügens und Rechens, hin und her
Das Feld, von Unkraut überwuchert
ist nun frei von Verwüstung
Es ist wie ein Spiegel, den der blaue Himmel erhellt
Sobald das Feld mit Sch??lingen bepflanzt ist
Ist’s wie ein Bergbaum, der neue Zweige bekommt und Bl?tter
smaragdgrün beschrieben unter den wei?en Wolken
Deine Arbeit l??t auf dem ?den Land
Getreide wachsen, Gemüsefelder entstehn
Es zeigt sich, dass das Pflanzen zugeich auch die sch?nste Kunst auf der Welt ist
Vielleicht bist du des endlosen Ruhmes müd
Konntest diesen Herbst nicht überqueren
Mein Glück fand ein j?hes Ende
Du sprichst nun mit warmen Augen mit dem Erde
Dem einstigen Edlen des Sich bückens und J?tens und Düngens
wollt ich einfach entfliehn
Alles ist weit nun entfernt
von meinen Tr?umen der Kindheit
Doch alles bleibt dort
Aus dem Chinesen übersetzt
von Andreas Weiland
譯者信中提到這是一首好詩
Dear Anna, kind sister and inspired poet,
【簡歷簡介】Anna惠子 國際詩人作家 現(xiàn)居住上海作者簡介。ACC上海惠風(fēng)國際文學(xué)社創(chuàng)始人兼編輯,世界華人文學(xué)主編。西班牙文化基金會(huì)ITHACA理事中國代。意大利藝術(shù)與詩歌的合作伙伴。加拿大古巴文學(xué)聯(lián)盟協(xié)會(huì)國際成員、國際作家雜志特約專欄詩人、中國青年文學(xué)家理事。
她的詩已經(jīng)被翻譯30多種語言,并在40多個(gè)國家300多家詩刊雜志報(bào)紙自媒體上發(fā)表逾二千首。應(yīng)邀參加多個(gè)國際詩歌節(jié)以及耶魯大學(xué)和其他大學(xué)詩歌交流研討會(huì)。
2022年1月17日獲得意大利第28屆《烏賊骨》國際詩歌獎(jiǎng)(最佳外國女作家獎(jiǎng))亞洲唯一獲獎(jiǎng)詩人。
2022年4月2日獲得悉尼首屆國際詩歌節(jié)《杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)》
2021年5月27日,她在意大利COVID-19國際詩歌比賽中榮獲“最佳外國作家獎(jiǎng)金獎(jiǎng)”,(64個(gè)國家中亞洲唯一獲獎(jiǎng)詩人)。
2021年7月15日,她獲得“黎巴嫩第十九屆納吉. 阿曼文學(xué)獎(jiǎng)”。
2020年10月8日她從72個(gè)國家詩人中,榮獲歐洲(圣雷莫國際詩歌“最佳外國詩人金獎(jiǎng)”。
2020年9月12日榮獲意大利第八屆圭多?戈扎諾文學(xué)獎(jiǎng)。
2019年羅馬尼亞授予“米哈伊?愛明內(nèi)斯庫文學(xué)院獎(jiǎng)?wù)潞蜆s譽(yù)證書”。
2018年阿爾熱什第九屆國際藝術(shù)節(jié)暨詩歌會(huì)議授予,巴沙伯?尼戈國王獎(jiǎng)?wù)隆?。和羅馬尼亞作協(xié)獎(jiǎng)?wù)隆?/font>
2019年智利“圣地亞哥國際詩歌組委會(huì),授予詩歌杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)和證書”。
2018年獲希臘“查爾基達(dá),第二屆國際詩歌會(huì)議、授予,榮譽(yù)證書。
她還榮獲“中國當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng)”2019年中國詩歌年度名人榜以及上海市民詩歌節(jié)及其他多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。
出版詩集四部《深睡的語言》中文版、《血液里的孤獨(dú)》中文版、《繆斯花園》意大利語版、《深睡的語言》英語版。2021年6月出版新詩集《血液里的孤獨(dú)》來自五個(gè)國家著名國際詩人和著名作家作序。另著有詩評(píng)、散文、雜文、戲劇等。2020年獲諾貝爾文獎(jiǎng)提名。





責(zé)編:弭忠平、 山水之音、
收錄:冰人、蔣新生、剪掉翅膀、清萍、
審核:清萍、山水之音
推送:世界華人文學(xué)社

請(qǐng)到世界作家文學(xué)萃編來!
你想踐夢(mèng)初心,馳騁文學(xué)藝術(shù)曠原嗎?
請(qǐng)你到世界作家文學(xué)藝術(shù)曠原來!
這里是您振翅高飛的藍(lán)天!
這里是您走向文學(xué)殿堂的鋪墊!
世界作家文學(xué)萃編,集詩歌、散文、小說、法書、繪畫、攝影、影像等作品于一體,展現(xiàn)當(dāng)代人的藝術(shù)風(fēng)采。

主辦單位:世界作家文學(xué)社
主辦編輯部:世界作家文學(xué)萃編、世界作家《燕山》紙刊(國內(nèi)外發(fā)行)
協(xié)辦單位:《烏蘇里江.綠色風(fēng)》紙刊
選稿基地:《烏蘇里江.綠色風(fēng)》紙刊
投稿微信:ping8958310
刊頭字畫:知名書法家王曉華
著名書法家朱玉
美工設(shè)計(jì):知名設(shè)計(jì)師賓賓





