生寒寒,死寒寒。秋冬夜里人不見(jiàn),去形難使心不戀。今日,風(fēng)又起,錯(cuò)讓桃杏入冬雪,昨夜,云又涌,妄拿乾坤換明月。人間鼓動(dòng),琴想奏樂(lè)千百回,回回皆悔。
譯:我在屋子內(nèi)踱步了很久,望向那明月,你的生死在我看來(lái)如此飄忽。窗外的烏鴉又開(kāi)始啼叫,這春秋變幻,還有幾只在起舞?夜里常為伊人流淚,今夜雷鳴如此繁多,昨夜的美好,在我看來(lái),錯(cuò)當(dāng)成了今夜遙不可及的夢(mèng)?。?/div>
生也寒,死也寒。秋冬的夜里,你不見(jiàn)了,我可以忘了你的樣子,但難使心不對(duì)你留戀。今日,風(fēng)又起,我錯(cuò)讓那桃杏入了冬雪,昨夜,云又涌,我還妄想著拿今日乾坤去換昨夜的明月。人間鼓動(dòng),我如琴,想為你奏樂(lè),想過(guò)千百遍,但回回都后悔不已。
舉報(bào)