
《雨后詩意》,是一首以詩寫詩的作品。作者徐英才在這首只有短短23行的詩作里,以準(zhǔn)確的語言、生動的形象、層層推進(jìn)的手法,描繪了一個雨中驚馬的宏大場面,通過天空、閃電、山川、驚馬、雨花、草原等意象表現(xiàn)了詩歌的創(chuàng)作過程,營造了一個雨后詩意的盎然意境。
《雨后詩意》有4段,其創(chuàng)作手法,采用的是中國古代絕句常用的“起承轉(zhuǎn)合”的邏輯演進(jìn)手法。
腦狀的拱形穹蒼下
核仁形濃云里
開篇這一段,作者由高而低,描寫了一個暴風(fēng)雨即將到來的場景:浩瀚的拱形腦狀天空下,密布著核仁形濃云,云層里突然迸發(fā)出一道閃電。這里看似在描寫暴風(fēng)雨即將來臨前的天空景象,其實,作者采用了通感的手法,表現(xiàn)了一個迸發(fā)出詩歌創(chuàng)作靈感的人腦。你看,拱形的天空是“腦狀”的,密布的濃云是“核仁”形的,這不就是人的頭腦嗎?作者用天空來暗喻詩人的頭腦,是為接下來的“迸出一道閃電”做鋪墊,因為,如果直接說“大腦里出現(xiàn)了詩歌的創(chuàng)作靈感”,那不是詩,那是散文里的白描;如果直接描繪“天空里迸出一道閃電”,讀者則不一定知道那“閃電”指的是詩歌創(chuàng)作的靈感。如此,把“腦狀”與“穹蒼”疊加起來,暗示“天空”即“人腦”,“人腦”即“天空”,再用“迸出一道閃電”來暗指“頭腦里出現(xiàn)了詩歌的創(chuàng)作靈感”就既有了意象的合理性,又增加了詩歌的含蓄性,做到了古代詩人所說的“不著一字、盡得風(fēng)流”。

無數(shù)驚馬
從山崗,林間,河邊......
奔聚到草原上
有的騰蹄嘶鳴
向長空咆哮電掣的激情
有的揚(yáng)蹄奔跑
朝大地敲打雷驅(qū)的節(jié)奏
傾盆大雨
綻起無數(shù)花語
個個呢喃著
這里,作者承上啟下,展開閃電后雨中驚馬的細(xì)致描寫,場面宏大,氣氛熱烈,栩栩如生。閃電后,萬馬驚悚,從“山崗,林間,河邊....../奔聚到草原上”,這是大自然的景象,也是詩歌創(chuàng)作在詩人頭腦里的景象。這里看似在描寫驚馬從四面八方奔聚到草原上的場景,其實,承接上一詩段,既然“天空”是“人腦”,“閃電”是指“詩歌創(chuàng)作靈感”,那么,這里由馬牽引而出的“山崗、樹林、河流”等景象也就是詩歌創(chuàng)作中的意象。馬在這里只是個運(yùn)載意象到詩人頭腦里的媒介。
它們奔赴到草原上,“有的騰蹄嘶鳴/向長空咆哮電掣的激情/有的揚(yáng)蹄奔跑/朝大地敲打雷驅(qū)的節(jié)奏”,這些由駿馬攜來的意象表達(dá)了詩人的“電掣的激情”和詩歌的“雷驅(qū)的節(jié)奏”。是呀,詩歌是用來抒發(fā)詩人內(nèi)心情感的,所以它們有的騰蹄向長空嘶鳴內(nèi)心的激情;新詩又必須要有內(nèi)在節(jié)奏,所以它們有的揚(yáng)蹄朝大地敲打鏗鏘的節(jié)奏。詩人在這里,不但道出了現(xiàn)代詩歌的創(chuàng)作要旨:用內(nèi)在節(jié)奏通過意象抒發(fā)詩人的感情,同時還描繪了一個暴風(fēng)雨即將來臨時萬馬驚悚的宏大場面,這不正是詩人在腦海里醞釀詩歌創(chuàng)作時的情形嗎?
但是,意象畢竟是意象,節(jié)奏畢竟是節(jié)奏,它們都必須要用語言來表達(dá)。沒有語言,這些意象與節(jié)奏就不能融合成節(jié)奏分明的、意象生動的詩歌。于是,詩人接下來說“傾盆大雨/綻起無數(shù)花語/個個呢喃著/上天送來的誦吟”。詩歌的語言不應(yīng)該是一般的語言,它應(yīng)該是發(fā)自內(nèi)心的、自然的、天成的、毫不矯揉造作的,就像傾盆大雨從天而來落地生花的那樣,時有花語綻放,時有花語閃光。

紛亂中
我凝神搜尋
一匹金鬃銀馬
飄逸而來
我飛身一躍
這里,詩人話鋒一轉(zhuǎn),開始描繪擒拿“金鬃銀馬”的過程。我們知道,馬群也是有首領(lǐng)的,這個首領(lǐng)叫頭馬,這匹金鬃銀馬就是一匹頭馬。沒有頭馬的馬群是散漫的、無序的,沒有目的地的;沒有主題的詩歌也是散漫的、無序的、沒有主線的。擒住這匹金鬃銀馬,就相當(dāng)于牽住了那些由眾馬攜來的繽紛、繁雜、無序的意象的主線,也就相當(dāng)于詩歌創(chuàng)作過程中經(jīng)過醞釀、清理、歸納、總結(jié)之后凸現(xiàn)的主題。擒住了這匹頭馬,就擒住了主題,就能提綱挈領(lǐng),綱舉目張,一條線串起整個詩歌的起始、結(jié)構(gòu)、脈絡(luò)、層次和結(jié)尾。

不一會兒
云開天晴
“轉(zhuǎn)”后當(dāng)然是“合”。擒住了頭馬,詩歌有了主線,就能一氣貫通,躍然紙上。因此“不一會兒/云開天晴/一片盎然詩意”。經(jīng)過雷雨的洗禮,詩人創(chuàng)作完成,心中的一片盎然詩意化成了充滿盎然詩意的詩歌作品!
作者以雷雨驚馬為線索展開聯(lián)想,為契機(jī)生發(fā)意象,為要素提煉內(nèi)容,為畫面暗示寓意。詩中含詩,畫中有畫,意中喻意,以自然的雷雨驚馬場景,加上自然的聯(lián)想,生動地再現(xiàn)了詩歌創(chuàng)作的整個過程。這是一首獨(dú)特、精練、生動、精彩的小詩!
讀完這首詩,有過詩歌創(chuàng)作經(jīng)驗的人,對于這首詩里出現(xiàn)的詩歌創(chuàng)作過程中的各要素,從詩歌的孕育、生發(fā),到意象、詞句的集聚,到線索的清理、整合、打磨等等是不是很有共鳴?有道是,踏破鐵鞋無覓處,得來全不費(fèi)功夫!其實,這句話有兩重內(nèi)涵, 一, 沒有踏破鐵鞋的“全真功夫”,哪能得來“不費(fèi)功夫”?就像云層不斷集聚,爆發(fā)閃電,就像大腦觀察思考,不斷集聚,爆發(fā)靈感。二,“靈感只是剛起步,完成還需費(fèi)功夫”。詩歌創(chuàng)作,從產(chǎn)生靈感到創(chuàng)作完成,兩個環(huán)節(jié),不同要素,都是艱苦的腦力勞動。
最后,不得不提的是,作者不但寫過諸如此類的激情洋溢的詩,比如《黃河》《中國書法》等等,還寫過很多靜心斂氣內(nèi)涵深厚的詩,比如《荷花》《我是那錢塘,你是那月亮》等等。這首詩屬于熱情奔放,激情四射型。作者把這首詩寫得如此充滿激情,并不是隨心所欲而已,而是根據(jù)主題的需要采用的一種創(chuàng)作手法。既然該詩寫的是詩歌在人腦中的生發(fā)醞釀形成的過程,那是一個激情迸發(fā)的過程,所以,該詩采用了激情型。這首詩的最大特點(diǎn),就是從意象上、意念上、節(jié)奏上、語氣上準(zhǔn)確地描繪了詩人創(chuàng)作詩歌的腦部活動。
這首詩向我們展示了,詩歌的創(chuàng)作過程不但可以入詩,而且可以入得非常自然巧妙、形象生動,節(jié)奏分明。

附:雨后詩意
腦狀的拱形穹蒼下
核仁形濃云里
無數(shù)驚馬
從山崗,林間,河邊......
奔聚到草原上
有的騰蹄嘶鳴
向長空咆哮電掣的激情
有的揚(yáng)蹄奔跑
朝大地敲打雷驅(qū)的節(jié)奏
傾盆大雨
綻起無數(shù)花語
個個呢喃著
上天送來的誦吟
紛亂中
我凝神搜尋
一匹金鬃銀馬
飄逸而來
我飛身一躍
駕著它領(lǐng)眾馬在草原上馳騁
不一會兒
云開天晴
一片盎然詩意

The Post-rain Poetic Sense
Under the vaulted sky in the shape of a brain
From amid the walnut-kernel-like clouds
Blasts a thunderbolt
Countless horses
From hills, woods, riversides…
Come running onto the prairie
Some raise their forelegs and neigh
Shouting to the vast sky lightening-driven emotions
Others lift their hoofs and gallop
Striking on the great earth thunder-powered clip-clop beats
Torrential raindrops
Splash myriad blossoms of words
Each croons
The inspiration brought along from the heaven
Despite the hustle and bustle
I closely observe
A silver-colored, gold-maned thoroughbred
Drifts over
Up I leap onto it
Reigning over the entire breed and leading the race on the prairie
Soon
The sky breaks clear
And the prairie is infused with a great poetic sense

【賞析者簡介】李莉,畢業(yè)于北京大學(xué)計算機(jī)軟件專業(yè)。 1999年從北京移民加拿大?,F(xiàn)在多倫多某保險公司任數(shù)據(jù)架構(gòu)師。華詩會理事及秘書長,《詩殿堂》配音部主編和評訪部副主編。詩歌、散文、詩評等文字散布于多家紙質(zhì)和網(wǎng)絡(luò)詩刊及書籍中。數(shù)與字皆喜,文與理兼修,在知識的海洋里浸其內(nèi),樂其中!

【詩作者簡介】徐英才,詩人、翻譯家、華人詩學(xué)會會長、漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》總編。他出版與主合編過近20部譯著和著作。他的譯著有被用作教材的、有被政府當(dāng)國禮送往國外的。他出版過的詩集有《詩意江南》《來自大自然的靈感》《我們在這里繪畫》《徐英才三行詩一百首》等。他的詩學(xué)觀是語言樸實優(yōu)美,詩意盎然形象,言自心聲、言之有物,力求營造雋永的意境,努力使作品閃光。