“酷” 病
止 若
既然“牙疼不是病,疼死沒人問”,那么,究竟怎樣的痛才可列入醫(yī)療保障范疇呢?規(guī)矩都是人定的。以鄙人淺見,人能吃飽了肚子之后先別管牙疼,應(yīng)當優(yōu)先考慮一下如何防治發(fā)生在語文身上的“酷”病。因為,語文“酷”病猶如小麥、水稻等農(nóng)作物的坐蔸,若不花錢幫助農(nóng)人救救水稻和小麥,那便難以確保人口大國的糧食年年獲得大豐收。
查了一下《辭源》《辭海》《漢英詞典》,“酷”為“暴虐”和“濃度大”之意,也表“程度深”。比如,“酷烈”之“酷”,既當“殘酷”、“暴烈”講,又可解作“香氣濃”;諸如酷愛、酷熱、酷肖之“酷”,又與程度副詞很、極和非常極為相似。而英語單詞cool的主要義項有:涼的、涼快的;冷靜的、沉重的,從容的;漠不關(guān)心的,孤獨冷淡的;沉著大膽的,厚顏無恥的??岷蚦ool,天生沒有半毛錢的血緣關(guān)系。
然而,當年不知哪位香港名人在演藝圈內(nèi)的語言交際中,下意識地漢英夾雜了一聲“cool”,后來卻被追星族們遲早掛到嘴邊上,以致“cool”遍祖國各地,至今“cool”而不衰,卻不知所言匪夷所思。比如,“他不僅形象很‘酷’,而且是一個真正的武林高手”,此話中之“cool”是沉著大膽還是厚顏無恥呢,誰也說不清楚;“他長得不帥也不‘酷’,不會讓觀眾瘋狂,而靠演技讓觀眾‘瘋狂’”,其中“酷”無非是說身材和顏值都一般,可“酷”并無長得標致姣好之意;“不少媒體稱其得益于他的‘酷’,而驕點與焦點,就在他那可愛的性感光頭”,可見他的“酷”說到底,卻是他那光頭的“性感”。凡此三“酷”,一旦離開特定的語境,也就很難讓人悟出“形象很好”、“長相不怎么樣”、“性感光頭的吸引力極強”等贊許、佩服、崇拜之情。如此“酷”的流行既像吸大煙,又如“美女”坐蔸,真不知是夸人還是糟踐人。
人類任何一種民族語言的嬗變與演進,都不可根除其母體“基因”。否則,這種民族語言就會被開除球籍。從這個意義上講,盲目跟風(fēng)而把“cool”當作“酷”本屬無知,以訛傳訛更是沒長腦子。若大家都不去和“酷”病較真,那中國的語文恐怕真要“帥呆了”甚至“酷斃了”,而僅只剩下牙疼般的哼哼唧唧吧。
(原載2007年5月中共鎮(zhèn)安縣委內(nèi)刊《決策與實踐.文藝天地》)