




一朵花/白頻 中國(guó)????
譯/竹笛O-K Mom 加拿大????
一下子撲進(jìn)春的紫霞
打開犁鏵
三嬸的笑聲漫過(guò)了山岬
嬸問(wèn),種子備好了嗎
母親點(diǎn)了頭
春的暖陽(yáng)早已開花
播種打開咽喉
農(nóng)具,翻弄著父親的額頭
一天天的念想
盤算著未來(lái)的秋風(fēng)
小白搖了搖尾巴
蘆花雞的目光,灼燙著小狗
一朵春花睜開了眼睛
喵咪望了望,窗外的胡同
春天就像膨起的發(fā)面
花,開啟了航行
一段歲月正大張旗鼓
【作者簡(jiǎn)介】白頻,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,遼寧文學(xué)院第四屆作家班畢業(yè)?,F(xiàn)東南鳳凰詩(shī)社社長(zhǎng)、墨染瀟湘文學(xué)簽約評(píng)論、中國(guó)巴馬文化社特約評(píng)論專家,鳳凰詩(shī)社大洋洲評(píng)論部主任,亞洲鳳凰詩(shī)社東南分社評(píng)論部主任,中國(guó)《燕山》文學(xué)雜志社社長(zhǎng),主編《燕山》《瑞州文學(xué)》。在《詩(shī)刊》《作品》《星星》《詩(shī)潮》《詩(shī)選刊》刊發(fā)作品千余篇首。出版詩(shī)集《霜花曉月的河面》等10部。
A Flower by Baipin
Tr. by O-K Mom & Siran
Suddenly, I was hurled into the purple dawn of spring
With the plough at hand once again
The Third Aunt’s laughter passed palpably across the mountains
She asked my mother, “Are the seeds ready?”
Mother nodded
The warm sun of spring had already blossomed
People open their throats to cheer
Sowing with the farm tools at hand
As if wiping the sweat off father’s forehead
Filled with daydreaming day by day
I was measuring the wind in the upcoming autumn
The little white dog wagged his tail
With Reed Feather Chicken’s gaze lingering on the puppy
A spring flower had opened its eyes.
The kitten looked at the alley outside the window
Spring is like baking dough, swelling and expanding
Flowers blossomedm
A wonderful time descends upon the world
【作者簡(jiǎn)介】竹笛Judy,筆名O-K Mom,微信號(hào)(olina778)。現(xiàn)旅居北美,加拿大留學(xué)服務(wù)公司主任,海外五洲詩(shī)軒副社長(zhǎng),海外鳳凰詩(shī)社朗誦部主任,醉茶聽雨平臺(tái)主播,加拿大中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,大華筆會(huì)會(huì)員,典型的理工女,卻有一顆文藝心。作品散見(jiàn)于詩(shī)刊、網(wǎng)絡(luò)、報(bào)紙和書籍。最喜歡的一句話:Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.

秋葉
文/非馬 美國(guó)????
生命中最初
也可能是最后的一次旅行
當(dāng)然必須又高又遠(yuǎn)
又瀟灑平滑
強(qiáng)抑滿懷的興奮
它們便在枝頭
等
一陣風(fēng)過(guò)
Autumn Leaves by William Marr
Their first journey
quite possibly their last
of course has to be high and far
with chilling speed
and grace
on branches
the leaves patiently
wait
for a gust of wind



秋與愛(ài)
文/譯/嵆春聲 紐西蘭????
蕭瑟的氣流
帶給菊
豐腴般的面頰
朵朵聚集
聽
蟬
從火紅楓葉
發(fā)音
倩影輕搖
順手
高腳玻璃杯
和葡萄結(jié)合
詩(shī)人
你在何方
為妳親愛(ài)的
寫下祝褔
堅(jiān)韌
Autumn and Love by Ji Chungsheng
Autumn winds
Bring the perfume of Chrysanthemums
From their rich and beautiful blossoms
Cicada
Singing behind red Maple leaves
Pretty girl with elegant body
Smoothly holding
High glass
Combined with grapes
Poet
Where are you
Send a wish
To your love
Be strong


七夕的列車/O-K Mom 加拿大????
譯|Mingfu Liu
在這個(gè)盛夏的中午
車速搖晃著那憂傷的
咖啡味道
光和遠(yuǎn)方
忽然潦草
我是車窗外的那片綠葉
在你的心中也許微不足道
捉摸不定的高速提醒我
已過(guò)了芳華的驛站
急忙回頭張望
你踮腳揮臂
夢(mèng)又重現(xiàn)
Express Train on A Chinese Valentine’s Day
by O-K Mom Tr. by Mingfu Liu
On this special Chinese Valentine’s Day
Right at noon in the middle of the summer
The passing of an express train further disturbed
My taste of coffee, making it even sadder
Cracking future and light into a mess
I were a leaf outside the train windows
Might be nothing in your mind
The unexpected high speed reminded me
The post of youth had just passed
Instinctively I started to look around
Oh! you were there on your tiptoes waving
My dream emerged again
【作者簡(jiǎn)介】竹笛Judy,筆名O-K Mom,微信號(hào)(olina778)?,F(xiàn)旅居北美,加拿大留學(xué)服務(wù)公司主任,海外五洲詩(shī)軒副社長(zhǎng),海外鳳凰詩(shī)社朗誦部主任,醉茶聽雨平臺(tái)主播,加拿大中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,大華筆會(huì)會(huì)員,典型的理工女,卻有一顆文藝心。作品散見(jiàn)于詩(shī)刊、網(wǎng)絡(luò)、報(bào)紙和書籍。最喜歡的一句話:Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.


春雨|4Ever Yang
文/楊成忠| 4EVER YANG 美國(guó)????
春雨|4Ever Yang
瀝瀝洗芭焦敲信箋
滌清了你的期盼
濕透我的思念
Spring Rain by 4Ever Yang
From heaven, rain is dripping
Turning banana leaves bright green
The paper, where I am writing,soaking
Your hope in the rain soaring
My thought of you saturating
距離|4Ever Yang
一個(gè)奧妙的空間
淪陷于近在眼前遠(yuǎn)在天邊的深淵
涅槃了遠(yuǎn)在天邊近在眼前
Distance by 4Ever Yang
A space so magical I want to be a part
Buried the “near yet so far” chart
Reborn the ”far away yet so dear” in the hear
【作者簡(jiǎn)介】楊成忠,美籍華人,熱愛(ài)祖國(guó)文學(xué)。Julia Yang, Chinese American. Love Chinese literature.


晚秋
文/譯/偉東 加拿大????
阿崗昆楓葉
映照著 湖光山色
仿佛 燎原之火
幾場(chǎng)秋雨 澆滅
飄紅曠野
松鼠 準(zhǔn)備冬眠
愛(ài)說(shuō) 情濃深秋
深秋比晚秋 更有韻味
安樂(lè)窩 是否都在洞穴?
Late autumn by Weidong
Maple leaves of Algonquin
Reflect lakes and mountains
As if a prairie fire were burning
Several autumn rains douse it out
Maple leaves are falling to ground
Squirrels prepare for hibernation
Like to say
Love going strong in deep autumn
Deep autumn is more charming than late autumn
Cosy nests, are they all in caves


五月花開
文/云淵 中國(guó)????
譯/黃真 陜西????
月末花開
一聲春雷
沖散,所有的陰霾
讓我從此記得
如你一般
溫柔的五月
Bloom of May by Yun Yuan
Tr. by Huang, zhen
Flowers are blooming at the monthend.
Haze is driven off
by the sound of spring thunder.
May in my mind
is as gentle as you.
【作者簡(jiǎn)介】云淵,70年代生于新疆奎屯市,喜歡聽歌寫心情文字,愛(ài)好攝影。個(gè)人詩(shī)觀:面朝大海,春暖花開;只心之海,都是文字給予了遼闊。
【作者簡(jiǎn)介】黃真,男,筆名“山風(fēng)” ,酷愛(ài)中英文詩(shī)歌、散文創(chuàng)作,用筆記錄生活感悟已然成習(xí)慣。現(xiàn)為鳳凰詩(shī)社入駐詩(shī)人、陜西省青年文學(xué)協(xié)會(huì)會(huì)員、陜西省西安市聲動(dòng)悅讀會(huì)會(huì)員。詩(shī)觀:花紅為誰(shuí)人?時(shí)光不負(fù)春;山聽風(fēng)吟處,草木皆詩(shī)心。


時(shí)光
文/思鄉(xiāng)YAN ZI 美國(guó)????
翻譯/李應(yīng)登 美國(guó)????
一粒入口即化的糖
往往還沒(méi)仔細(xì)品嘗
就消逝無(wú)蹤
留下滿口甜蜜和余香
在長(zhǎng)久的回憶中
氤氳一生
TIME by Yan ZI
Tr. by Li Yingdeng
A candy melts in your mouth
Before you enjoy its t_aste carefully
It disappears without a trace
Yet leaves a mouthful of sweetness
lingering throughout your life
in a long long memory
【作者簡(jiǎn)介】思鄉(xiāng)(美國(guó)),中外詩(shī)人詩(shī)刊總編 。本名王彥芝。70后,現(xiàn)定居美國(guó)。業(yè)余時(shí)間喜歡文學(xué)創(chuàng)作。歐洲華文詩(shī)歌會(huì)加盟會(huì)員、國(guó)際田園詩(shī)社成員,鳳凰詩(shī)社美洲總社社長(zhǎng)。其作品先后在《長(zhǎng)江詩(shī)歌》、《西南商報(bào)》副刊、《中國(guó)詩(shī)影響》、《中國(guó)魂 .散文詩(shī)》、《關(guān)雎愛(ài)情詩(shī)刊》、美國(guó)《新大陸》、《大西北詩(shī)人》、《遠(yuǎn)方詩(shī)刊》、《常青藤》等報(bào)刊雜志上發(fā)表,并有部分作品選錄在各種版本的詩(shī)集、詩(shī)刊等紙媒體,還有作品發(fā)表在多家微信公眾平臺(tái)或網(wǎng)刊。 個(gè)人詩(shī)觀:用文字抒寫靈魂,用詩(shī)意點(diǎn)綴人生。
【作者簡(jiǎn)介】李應(yīng)登、鳳凰詩(shī)社美洲總社秘書長(zhǎng)。畢業(yè)于中國(guó)科技大學(xué)和華南理工大學(xué),現(xiàn)居美國(guó)新澤西。作品發(fā)表在網(wǎng)絡(luò),平臺(tái)和紙刊,如《中國(guó)草根》《山東詩(shī)詞》《山風(fēng)》等。2017年6月,《離別》獲得第四屆中外詩(shī)歌散文邀請(qǐng)賽一等獎(jiǎng),《樹溪春景》獲得第一屆作家平臺(tái)創(chuàng)作大賽優(yōu)秀獎(jiǎng)?!墩?qǐng)相信我》獲第三屆中華情詩(shī)賽金獎(jiǎng)?!顿惱锬竞稀肥杖?018年法拉盛詩(shī)歌集。


巨大的事物
文/譯/雙一 美國(guó)????
白云底下,道路與村莊那么微小
三萬(wàn)尺高的舷窗后,我發(fā)現(xiàn)
丈量巨大的事物,需要攀升至一定高度
這使得我,走在村莊之間的道路上
總被路邊低矮的野草叢吸引,想
像一只蟻一樣鉆進(jìn)去
在高大寬敞的縫隙間奔跑
The Giant Things by Shuang Yi
Under the clouds, the roads and villages are so small.
When I look at them from thirty thousand feet above,
behind the airplane window, I realize
in order to measure giant thing
you need to climb up to a certain altitude.
This makes me attracted to the lowly wild grass
on the side of the road between villages.
Each time I walk along,
I wish to dive into them like a small ant
and run between the gaps of their huge branches.
【作者簡(jiǎn)介】雙一,夏威夷詩(shī)人。海外華文作家筆會(huì)會(huì)員,北美文心社社員。詩(shī)歌見(jiàn)于《新大陸》(美國(guó))、《紐約一行詩(shī)刊》(美國(guó))、《 常青藤 》(美國(guó))、《中國(guó)詩(shī)歌》、《影響者》詩(shī)刊、《國(guó)際田園詩(shī)》等多種詩(shī)刊,作品被收入多種詩(shī)集與年鑒。曾獲漢新文學(xué)獎(jiǎng)、全球華語(yǔ)詩(shī)歌比賽獎(jiǎng)、 紐約法拉盛詩(shī)歌節(jié)一等獎(jiǎng) 。


早到的夏天
文/譯/黑子 美國(guó)????
然而它們來(lái)了
然而它們走了
然而四月與我同坐
我們送走緩緩的河流
那只鳥也在蘇醒
那個(gè)天空變得陰沉
那個(gè)早到的夏天
它與我一同 無(wú)言
The Early Summer Day by Hei Zi
And so they came,
And so they went.
And so April sits still with me,
We together see the slow stream go.
And the bird is awakening,
And now the sky is darkening.
And the early summer day,
Speechless as I have been.
【作者簡(jiǎn)介】黑子: 定居美國(guó), 祖籍福州, 從事環(huán)保工作,業(yè)余寫詩(shī)攝影,作品散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)外各種刊物


麻雀
文/譯/蟲二 美國(guó)????
雖生雙翼
卻不屑扎實(shí)的腳步
仍飛不盡
空虛的一生
Sparrow by Wang Zhongqiang
Despite the wings enable
Flying as fearless
Without solid ground
It just flies from emptiness to emptiness
烏龜
文、譯/蟲二 美國(guó)????
別在乎誰(shuí)先發(fā)
得勝的時(shí)刻
再開導(dǎo)驕傲的白兔
靠耐力一定會(huì)成功
Tortoise by Wang Zhongqiang
No matter who starts first
till the moment of being winner
Comfort the proud loser
To succeed is never giving up
【作者兼譯者簡(jiǎn)介】蟲二,本名王中強(qiáng)。遼寧撫順人,大連工學(xué)院畢業(yè)?,F(xiàn)定居美國(guó),從事室內(nèi)設(shè)計(jì)。詩(shī)觀:找回詩(shī)的韻,找回人生的詩(shī)。


世界之外的雪
文/戴宇 日本????
譯/賈芝潔
用音符
融化成你的詩(shī)
用你的詩(shī)
寄托無(wú)言的思念
用你的思念
喚醒一場(chǎng)雪
春分時(shí)節(jié)
東京下雪
紐約下雪
西班牙也在下雪
唯獨(dú)
沒(méi)有你的消息
等一場(chǎng)雪
來(lái)掩蓋你的孤獨(dú)
Inner peace,inner snow
by Dai Yu Tr. By Jia Zhijie
With musical notes
Into your poem, snow melts
With your poem
Into wordless yearning,snow sends
With your miss
Up an actual snow, snow wakes
During the spring equinox
Snowing, Tokyo is
Snowing, New York is
Also snowing, Spain is
But, alone
Message about you, loses
With forthcoming snow
Sole thine loneliness, hides
【作者簡(jiǎn)介】 戴宇,祖籍無(wú)錫,上海人,詩(shī)人。1991年去日本就學(xué)、留學(xué)、工作至今?,F(xiàn)任香港國(guó)際名師名家名人聯(lián)合會(huì)榮譽(yù)理事兼香港國(guó)際名聯(lián)詩(shī)書畫協(xié)會(huì)副主席,《名師名家名人壇》榮譽(yù)編委,今音中外詩(shī)評(píng)副主編,《西南當(dāng)代作家》副主編,亞洲文化藝術(shù)家聯(lián)合會(huì)上海分會(huì)會(huì)員,日本華文文學(xué)筆會(huì)會(huì)員,中國(guó)唯美詩(shī)歌原創(chuàng)聯(lián)盟會(huì)員,華人詩(shī)學(xué)會(huì)會(huì)員,并擔(dān)任各大詩(shī)群的職務(wù),詩(shī)發(fā)表在《人民作家》等各個(gè)平臺(tái)、《人民日?qǐng)?bào)》海外版、新西蘭《先驅(qū)報(bào)》、《長(zhǎng)江詩(shī)歌報(bào)》及日本《華人》、香港《流派》、美國(guó)《詩(shī)殿堂》&《休斯敦詩(shī)苑》、《西南當(dāng)代作家》、《湖北詩(shī)刊》、《零度詩(shī)刊》、《燕山》等詩(shī)刊報(bào)刊雜志,曾榮獲鳳凰詩(shī)社《墨德軒杯》榮譽(yù)獎(jiǎng)。個(gè)人詩(shī)集《世界之外的雪》(上海文藝出版社)


煤
文/鄧瑛 德國(guó)????
譯/無(wú)心劍 四川瀘州????
捐軀——
沖破黑暗
尋求光明
Coal by Deng Ying
Tr. by Wuxinjian
sacrifice your life —
to break thro’ darkness
in pursuit of the light
【作者簡(jiǎn)介】Ying deng_Klein鄧瑛:筆名和曾用名,毛毛、櫻子。資深文化名人,著名社會(huì)活動(dòng)家。現(xiàn)為香港國(guó)際名師名家名人聯(lián)合會(huì)榮譽(yù)副主席,國(guó)際聯(lián)合報(bào)社執(zhí)行總編,世界詩(shī)歌聯(lián)合總會(huì)常務(wù)主席、作協(xié)會(huì)員、歐洲華文詩(shī)會(huì)會(huì)員,國(guó)際田園詩(shī)會(huì)顧問(wèn)、棲心曉筑文學(xué)社榮譽(yù)社長(zhǎng)、鳳凰詩(shī)社歐洲總社會(huì)員等。長(zhǎng)期從事文化藝術(shù)領(lǐng)域和駐外機(jī)構(gòu)工作。為人謙和,文字優(yōu)美,其作品和人品皆深受大家愛(ài)戴。
【譯者簡(jiǎn)介】無(wú)心劍,四川瀘州人。南大數(shù)學(xué)專業(yè)畢業(yè),目前在一所高職院校從事計(jì)算機(jī)編程教學(xué)工作,但是酷愛(ài)詩(shī)詞翻譯,在過(guò)去十來(lái)年,翻譯了兩千余首詩(shī)詞。2006年2月翻譯了西奧尼·帕帕斯的數(shù)學(xué)科普讀物《天天數(shù)學(xué)》。部分翻譯作品在刊物上發(fā)表,比如《新東方英語(yǔ)》、《九月詩(shī)刊》、《當(dāng)代國(guó)際漢詩(shī)》、《零度詩(shī)刊》、雙語(yǔ)季刊《詩(shī)天空》

五月的萱草花
文/李洪杰 美國(guó)????
譯/Amy 元
又到母親節(jié)
寄何禮物給遠(yuǎn)方的母親?
思念的心情,苦思的兒子
記得幼時(shí),母親曾告訴我:
書香人家,北堂種萱,寓意忘憂
如今我離家萬(wàn)里,不能返還
望著歸鄉(xiāng)的路
提筆作詩(shī),手捧一簇萱草花
它貼著我的心
如慈母在堂前
Daylily in May by Li Hongjie
Tr. by Amy
Soon, it is Mother’s Day
What present shall I bring, when her presence is so far?
I ponder with my desperate heart
Mother taught me when I was little
In a scholarly home, daylily blooms in the hall, to remove melancholy
Years have passed, I no longer return there
Eyeing on the road to home
I write this poem with daylily in my palm
With my deepest missing heart
My mother reappears before my soul
【作者簡(jiǎn)介】李洪杰,定居紐約。喜歡寫散文、隨筆、游記、詩(shī)歌。作品發(fā)表于美國(guó)《世界日?qǐng)?bào)》、《世界周刊》、《鳳凰詩(shī)社》等,2017年獲第三屆中外詩(shī)歌散文邀請(qǐng)賽和北京華夏博學(xué)國(guó)際交流中心聯(lián)合頒發(fā)的“特等獎(jiǎng)”;獲2018年《詩(shī)意人生全國(guó)詩(shī)人網(wǎng)絡(luò)大獎(jiǎng)賽第二名。





責(zé)編:弭忠平、 山水之音、
收錄:冰人、蔣新生、剪掉翅膀、清萍、
審核:清萍、山水之音
推送:世界華人文學(xué)社

請(qǐng)到世界作家文學(xué)萃編來(lái)!
你想踐夢(mèng)初心,馳騁文學(xué)藝術(shù)曠原嗎?
請(qǐng)你到世界作家文學(xué)藝術(shù)曠原來(lái)!
這里是您振翅高飛的藍(lán)天!
這里是您走向文學(xué)殿堂的鋪墊!
世界作家文學(xué)萃編,集詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、法書、繪畫、攝影、影像等作品于一體,展現(xiàn)當(dāng)代人的文學(xué)藝術(shù)風(fēng)

【世界作家】海內(nèi)外雙語(yǔ)精品佳作名家名流名品典藏專目(2280)






一朵花/白頻 中國(guó)????
譯/竹笛O-K Mom 加拿大????
一下子撲進(jìn)春的紫霞
打開犁鏵
三嬸的笑聲漫過(guò)了山岬
嬸問(wèn),種子備好了嗎
母親點(diǎn)了頭
春的暖陽(yáng)早已開花
播種打開咽喉
農(nóng)具,翻弄著父親的額頭
一天天的念想
盤算著未來(lái)的秋風(fēng)
小白搖了搖尾巴
蘆花雞的目光,灼燙著小狗
一朵春花睜開了眼睛
喵咪望了望,窗外的胡同
春天就像膨起的發(fā)面
花,開啟了航行
一段歲月正大張旗鼓
A Flower by Baipin
Tr. by O-K Mom & Siran
Suddenly, I was hurled into the purple dawn of spring
With the plough at hand once again
The Third Aunt’s laughter passed palpably across the mountains
She asked my mother, “Are the seeds ready?”
Mother nodded
The warm sun of spring had already blossomed
People open their throats to cheer
Sowing with the farm tools at hand
As if wiping the sweat off father’s forehead
Filled with daydreaming day by day
I was measuring the wind in the upcoming autumn
The little white dog wagged his tail
With Reed Feather Chicken’s gaze lingering on the puppy
A spring flower had opened its eyes.
The kitten looked at the alley outside the window
Spring is like baking dough, swelling and expanding
Flowers blossomedm
A wonderful time descends upon the world
【作者簡(jiǎn)介】白頻,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,遼寧文學(xué)院第四屆作家班畢業(yè)。現(xiàn)東南鳳凰詩(shī)社社長(zhǎng)、墨染瀟湘文學(xué)簽約評(píng)論、中國(guó)巴馬文化社特約評(píng)論專家,鳳凰詩(shī)社大洋洲評(píng)論部主任,亞洲鳳凰詩(shī)社東南分社評(píng)論部主任,中國(guó)《燕山》文學(xué)雜志社社長(zhǎng),主編《燕山》《瑞州文學(xué)》。在《詩(shī)刊》《作品》《星星》《詩(shī)潮》《詩(shī)選刊》刊發(fā)作品千余篇首。出版詩(shī)集《霜花曉月的河面》等10部。
【作者簡(jiǎn)介】竹笛Judy,筆名O-K Mom,微信號(hào)(olina778)。現(xiàn)旅居北美,加拿大留學(xué)服務(wù)公司主任,海外五洲詩(shī)軒副社長(zhǎng),海外鳳凰詩(shī)社朗誦部主任,醉茶聽雨平臺(tái)主播,加拿大中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,大華筆會(huì)會(huì)員,典型的理工女,卻有一顆文藝心。作品散見(jiàn)于詩(shī)刊、網(wǎng)絡(luò)、報(bào)紙和書籍。最喜歡的一句話:Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.

秋葉
文/非馬 美國(guó)????
生命中最初
也可能是最后的一次旅行
當(dāng)然必須又高又遠(yuǎn)
又瀟灑平滑
強(qiáng)抑滿懷的興奮
它們便在枝頭
等
一陣風(fēng)過(guò)
Autumn Leaves by William Marr
Their first journey
quite possibly their last
of course has to be high and far
with chilling speed
and grace
on branches
the leaves patiently
wait
for a gust of wind



秋與愛(ài)
文/譯/嵆春聲 紐西蘭????
蕭瑟的氣流
帶給菊
豐腴般的面頰
朵朵聚集
聽
蟬
從火紅楓葉
發(fā)音
倩影輕搖
順手
高腳玻璃杯
和葡萄結(jié)合
詩(shī)人
你在何方
為妳親愛(ài)的
寫下祝褔
堅(jiān)韌
Autumn and Love by Ji Chungsheng
Autumn winds
Bring the perfume of Chrysanthemums
From their rich and beautiful blossoms
Cicada
Singing behind red Maple leaves
Pretty girl with elegant body
Smoothly holding
High glass
Combined with grapes
Poet
Where are you
Send a wish
To your love
Be strong


七夕的列車
文/O-K Mom 加拿大????
譯/Mingfu Liu
在這個(gè)盛夏的中午
車速搖晃著那憂傷的
咖啡味道
光和遠(yuǎn)方
忽然潦草
我是車窗外的那片綠葉
在你的心中也許微不足道
捉摸不定的高速提醒我
已過(guò)了芳華的驛站
急忙回頭張望
你踮腳揮臂
夢(mèng)又重現(xiàn)
Express Train on A Chinese Valentine’s Day
by O-K Mom Tr. by Mingfu Liu
On this special Chinese Valentine’s Day
Right at noon in the middle of the summer
The passing of an express train further disturbed
My taste of coffee, making it even sadder
Cracking future and light into a mess
I were a leaf outside the train windows
Might be nothing in your mind
The unexpected high speed reminded me
The post of youth had just passed
Instinctively I started to look around
Oh! you were there on your tiptoes waving
My dream emerged again
【作者簡(jiǎn)介】竹笛Judy,筆名O-K Mom,微信號(hào)(olina778)?,F(xiàn)旅居北美,加拿大留學(xué)服務(wù)公司主任,海外五洲詩(shī)軒副社長(zhǎng),海外鳳凰詩(shī)社朗誦部主任,醉茶聽雨平臺(tái)主播,加拿大中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,大華筆會(huì)會(huì)員,典型的理工女,卻有一顆文藝心。作品散見(jiàn)于詩(shī)刊、網(wǎng)絡(luò)、報(bào)紙和書籍。最喜歡的一句話:Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.


春雨
文/楊成忠4EVER YANG 美國(guó)????
春雨|4Ever Yang
瀝瀝洗芭焦敲信箋
滌清了你的期盼
濕透我的思念
Spring Rain by 4Ever Yang
From heaven, rain is dripping
Turning banana leaves bright green
The paper, where I am writing,soaking
Your hope in the rain soaring
My thought of you saturating
距離|4Ever Yang
一個(gè)奧妙的空間
淪陷于近在眼前遠(yuǎn)在天邊的深淵
涅槃了遠(yuǎn)在天邊近在眼前
Distance by 4Ever Yang
A space so magical I want to be a part
Buried the “near yet so far” chart
Reborn the ”far away yet so dear” in the hear
【作者簡(jiǎn)介】楊成忠,美籍華人,熱愛(ài)祖國(guó)文學(xué)。Julia Yang, Chinese American. Love Chinese literature.


晚秋
文/譯/偉東 加拿大????
阿崗昆楓葉
映照著 湖光山色
仿佛 燎原之火
幾場(chǎng)秋雨 澆滅
飄紅曠野
松鼠 準(zhǔn)備冬眠
愛(ài)說(shuō) 情濃深秋
深秋比晚秋 更有韻味
安樂(lè)窩 是否都在洞穴?
Late autumn by Weidong
Maple leaves of Algonquin
Reflect lakes and mountains
As if a prairie fire were burning
Several autumn rains douse it out
Maple leaves are falling to ground
Squirrels prepare for hibernation
Like to say
Love going strong in deep autumn
Deep autumn is more charming than late autumn
Cosy nests, are they all in caves


五月花開
文/云淵 中國(guó)????
譯/黃真 美國(guó)????
月末花開
一聲春雷
沖散,所有的陰霾
讓我從此記得
如你一般
溫柔的五月
Bloom of May by Yun Yuan
Tr. by Huang, zhen
Flowers are blooming at the monthend.
Haze is driven off
by the sound of spring thunder.
May in my mind
is as gentle as you.
【作者簡(jiǎn)介】云淵,70年代生于新疆奎屯市,喜歡聽歌寫心情文字,愛(ài)好攝影。個(gè)人詩(shī)觀:面朝大海,春暖花開;只心之海,都是文字給予了遼闊。
【作者簡(jiǎn)介】黃茶,四川人,現(xiàn)居美國(guó)紐約。詩(shī)歌愛(ài)好者。詩(shī)觀:詩(shī)清直見(jiàn)肺腑,情重每憐塵沙。


時(shí)光
文/思鄉(xiāng)YAN ZI 美國(guó)????
翻譯/李應(yīng)登 美國(guó)????
一粒入口即化的糖
往往還沒(méi)仔細(xì)品嘗
就消逝無(wú)蹤
留下滿口甜蜜和余香
在長(zhǎng)久的回憶中
氤氳一生
TIME by Yan ZI
Tr. by Li Yingdeng
A candy melts in your mouth
Before you enjoy its taste carefully
It disappears without a trace
Yet leaves a mouthful of sweetness
lingering throughout your life
in a long long memory
【作者簡(jiǎn)介】思鄉(xiāng)(美國(guó)),中外詩(shī)人詩(shī)刊總編 。本名王彥芝。70后,現(xiàn)定居美國(guó)。業(yè)余時(shí)間喜歡文學(xué)創(chuàng)作。歐洲華文詩(shī)歌會(huì)加盟會(huì)員、國(guó)際田園詩(shī)社成員,鳳凰詩(shī)社美洲總社社長(zhǎng)。其作品先后在《長(zhǎng)江詩(shī)歌》、《西南商報(bào)》副刊、《中國(guó)詩(shī)影響》、《中國(guó)魂 .散文詩(shī)》、《關(guān)雎愛(ài)情詩(shī)刊》、美國(guó)《新大陸》、《大西北詩(shī)人》、《遠(yuǎn)方詩(shī)刊》、《常青藤》等報(bào)刊雜志上發(fā)表,并有部分作品選錄在各種版本的詩(shī)集、詩(shī)刊等紙媒體,還有作品發(fā)表在多家微信公眾平臺(tái)或網(wǎng)刊。 個(gè)人詩(shī)觀:用文字抒寫靈魂,用詩(shī)意點(diǎn)綴人生。
【作者簡(jiǎn)介】李應(yīng)登、鳳凰詩(shī)社美洲總社秘書長(zhǎng)。畢業(yè)于中國(guó)科技大學(xué)和華南理工大學(xué),現(xiàn)居美國(guó)新澤西。作品發(fā)表在網(wǎng)絡(luò),平臺(tái)和紙刊,如《中國(guó)草根》《山東詩(shī)詞》《山風(fēng)》等。2017年6月,《離別》獲得第四屆中外詩(shī)歌散文邀請(qǐng)賽一等獎(jiǎng),《樹溪春景》獲得第一屆作家平臺(tái)創(chuàng)作大賽優(yōu)秀獎(jiǎng)?!墩?qǐng)相信我》獲第三屆中華情詩(shī)賽金獎(jiǎng)?!顿惱锬竞稀肥杖?018年法拉盛詩(shī)歌集。


巨大的事物
文/譯/雙一 美國(guó)????
白云底下,道路與村莊那么微小
三萬(wàn)尺高的舷窗后,我發(fā)現(xiàn)
丈量巨大的事物,需要攀升至一定高度
這使得我,走在村莊之間的道路上
總被路邊低矮的野草叢吸引,想
像一只蟻一樣鉆進(jìn)去
在高大寬敞的縫隙間奔跑
The Giant Things by Shuang Yi
Under the clouds, the roads and villages are so small.
When I look at them from thirty thousand feet above,
behind the airplane window, I realize
in order to measure giant thing
you need to climb up to a certain altitude.
This makes me attracted to the lowly wild grass
on the side of the road between villages.
Each time I walk along,
I wish to dive into them like a small ant
and run between the gaps of their huge branches.
【作者簡(jiǎn)介】雙一,夏威夷詩(shī)人。海外華文作家筆會(huì)會(huì)員,北美文心社社員。詩(shī)歌見(jiàn)于《新大陸》(美國(guó))、《紐約一行詩(shī)刊》(美國(guó))、《 常青藤 》(美國(guó))、《中國(guó)詩(shī)歌》、《影響者》詩(shī)刊、《國(guó)際田園詩(shī)》等多種詩(shī)刊,作品被收入多種詩(shī)集與年鑒。曾獲漢新文學(xué)獎(jiǎng)、全球華語(yǔ)詩(shī)歌比賽獎(jiǎng)、 紐約法拉盛詩(shī)歌節(jié)一等獎(jiǎng) 。


早到的夏天
文/譯/黑子 美國(guó)????
然而它們來(lái)了
然而它們走了
然而四月與我同坐
我們送走緩緩的河流
那只鳥也在蘇醒
那個(gè)天空變得陰沉
那個(gè)早到的夏天
它與我一同 無(wú)言
The Early Summer Day by Hei Zi
And so they came,
And so they went.
And so April sits still with me,
We together see the slow stream go.
And the bird is awakening,
And now the sky is darkening.
And the early summer day,
Speechless as I have been.
【作者簡(jiǎn)介】黑子: 定居美國(guó), 祖籍福州, 從事環(huán)保工作,業(yè)余寫詩(shī)攝影,作品散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)外各種刊物


麻雀
文/譯/蟲二 美國(guó)????
雖生雙翼
卻不屑扎實(shí)的腳步
仍飛不盡
空虛的一生
Sparrow by Wang Zhongqiang
Despite the wings enable
Flying as fearless
Without solid ground
It just flies from emptiness to emptiness
烏龜
文、譯/蟲二 美國(guó)????
別在乎誰(shuí)先發(fā)
得勝的時(shí)刻
再開導(dǎo)驕傲的白兔
靠耐力一定會(huì)成功
Tortoise by Wang Zhongqiang
No matter who starts first
till the moment of being winner
Comfort the proud loser
To succeed is never giving up
【作者兼譯者簡(jiǎn)介】蟲二,本名王中強(qiáng)。遼寧撫順人,大連工學(xué)院畢業(yè)?,F(xiàn)定居美國(guó),從事室內(nèi)設(shè)計(jì)。詩(shī)觀:找回詩(shī)的韻,找回人生的詩(shī)。


世界之外的雪
文/戴宇 日本????
譯/賈芝潔
用音符
融化成你的詩(shī)
用你的詩(shī)
寄托無(wú)言的思念
用你的思念
喚醒一場(chǎng)雪
春分時(shí)節(jié)
東京下雪
紐約下雪
西班牙也在下雪
唯獨(dú)
沒(méi)有你的消息
等一場(chǎng)雪
來(lái)掩蓋你的孤獨(dú)
Inner peace,inner snow
by Dai Yu Tr. By Jia Zhijie
With musical notes
Into your poem, snow melts
With your poem
Into wordless yearning,snow sends
With your miss
Up an actual snow, snow wakes
During the spring equinox
Snowing, Tokyo is
Snowing, New York is
Also snowing, Spain is
But, alone
Message about you, loses
With forthcoming snow
Sole thine loneliness, hides
【作者簡(jiǎn)介】 戴宇,祖籍無(wú)錫,上海人,詩(shī)人。1991年去日本就學(xué)、留學(xué)、工作至今?,F(xiàn)任香港國(guó)際名師名家名人聯(lián)合會(huì)榮譽(yù)理事兼香港國(guó)際名聯(lián)詩(shī)書畫協(xié)會(huì)副主席,《名師名家名人壇》榮譽(yù)編委,今音中外詩(shī)評(píng)副主編,《西南當(dāng)代作家》副主編,亞洲文化藝術(shù)家聯(lián)合會(huì)上海分會(huì)會(huì)員,日本華文文學(xué)筆會(huì)會(huì)員,中國(guó)唯美詩(shī)歌原創(chuàng)聯(lián)盟會(huì)員,華人詩(shī)學(xué)會(huì)會(huì)員,并擔(dān)任各大詩(shī)群的職務(wù),詩(shī)發(fā)表在《人民作家》等各個(gè)平臺(tái)、《人民日?qǐng)?bào)》海外版、新西蘭《先驅(qū)報(bào)》、《長(zhǎng)江詩(shī)歌報(bào)》及日本《華人》、香港《流派》、美國(guó)《詩(shī)殿堂》&《休斯敦詩(shī)苑》、《西南當(dāng)代作家》、《湖北詩(shī)刊》、《零度詩(shī)刊》、《燕山》等詩(shī)刊報(bào)刊雜志,曾榮獲鳳凰詩(shī)社《墨德軒杯》榮譽(yù)獎(jiǎng)。個(gè)人詩(shī)集《世界之外的雪》(上海文藝出版社)


煤
文/鄧瑛 德國(guó)????
譯/無(wú)心劍 美國(guó)????
捐軀——
沖破黑暗
尋求光明
Coal by Deng Ying
Tr. by Wuxinjian
sacrifice your life —
to break thro’ darkness
in pursuit of the light
【譯者簡(jiǎn)介】無(wú)心劍,四川瀘州人。南大數(shù)學(xué)專業(yè)畢業(yè),目前在一所高職院校從事計(jì)算機(jī)編程教學(xué)工作,但是酷愛(ài)詩(shī)詞翻譯,在過(guò)去十來(lái)年,翻譯了兩千余首詩(shī)詞。2006年2月翻譯了西奧尼·帕帕斯的數(shù)學(xué)科普讀物《天天數(shù)學(xué)》。部分翻譯作品在刊物上發(fā)表,比如《新東方英語(yǔ)》、《九月詩(shī)刊》、《當(dāng)代國(guó)際漢詩(shī)》、《零度詩(shī)刊》、雙語(yǔ)季刊《詩(shī)天空》


五月的萱草花
文/李洪杰 美國(guó)????
譯/Amy 元
又到母親節(jié)
寄何禮物給遠(yuǎn)方的母親?
思念的心情,苦思的兒子
記得幼時(shí),母親曾告訴我:
書香人家,北堂種萱,寓意忘憂
如今我離家萬(wàn)里,不能返還
望著歸鄉(xiāng)的路
提筆作詩(shī),手捧一簇萱草花
它貼著我的心
如慈母在堂前
Daylily in May by Li Hongjie
Tr. by Amy
Soon, it is Mother’s Day
What present shall I bring, when her presence is so far?
I ponder with my desperate heart
Mother taught me when I was little
In a scholarly home, daylily blooms in the hall, to remove melancholy
Years have passed, I no longer return there
Eyeing on the road to home
I write this poem with daylily in my palm
With my deepest missing heart
My mother reappears before my soul
【作者簡(jiǎn)介】李洪杰,定居紐約。喜歡寫散文、隨筆、游記、詩(shī)歌。作品發(fā)表于美國(guó)《世界日?qǐng)?bào)》、《世界周刊》、《鳳凰詩(shī)社》等,2017年獲第三屆中外詩(shī)歌散文邀請(qǐng)賽和北京華夏博學(xué)國(guó)際交流中心聯(lián)合頒發(fā)的“特等獎(jiǎng)”;獲2018年《詩(shī)意人生全國(guó)詩(shī)人網(wǎng)絡(luò)大獎(jiǎng)賽第二名。




主辦單位:世界作家文學(xué)社
主辦編輯部:世界作家文學(xué)萃編、世界作家《燕山》紙刊(國(guó)內(nèi)外發(fā)行)
協(xié)辦單位:《烏蘇里江.綠色風(fēng)》紙刊
選稿基地:《烏蘇里江.綠色風(fēng)》紙刊 
責(zé)編:弭忠平、 山水之音、
收錄:冰人、蔣新生、剪掉翅膀、清萍、
審核:清萍、山水之音
推送:世界華人文學(xué)社

請(qǐng)到世界作家文學(xué)萃編來(lái)!
你想踐夢(mèng)初心,馳騁文學(xué)藝術(shù)曠原嗎?
請(qǐng)你到世界作家文學(xué)藝術(shù)曠原來(lái)!
這里是您振翅高飛的藍(lán)天!
這里是您走向文學(xué)殿堂的鋪墊!
世界作家文學(xué)萃編,集詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、法書、繪畫、攝影、影像等作品于一體,展現(xiàn)當(dāng)代人的文學(xué)藝術(shù)風(fēng)






