精華熱點 原創(chuàng) 《詩殿堂》 詩殿堂漢英雙語詩刊

美國著名評論家邁克爾?埃斯庫巴斯評冰花《二月玫瑰》/February’s Rose
文/ 邁克爾?埃斯庫巴斯Michael Escoubas
備受敬愛的20世紀初著名小說家威拉?凱瑟 (1873-1947) 曾寫道:
“許多人似乎以為藝術(shù)是融入生活的一種奢侈品。藝術(shù)源于生活本身的組成。藝術(shù)必須源于豐富多彩的生活?!?/span>
雖然凱瑟是小說家,冰花是詩人,但我感覺他們作品有異曲同工之妙。兩位都深知藝術(shù)的目的。兩者都秉持生活和藝術(shù)不可分割的理念。兩人都懂愛。兩人都知道失望。兩人都知道失去以及失而復(fù)得后變得更強大、更美好的喜悅。
徐英才極高水平出色翻譯的《二月玫瑰》,以人為本描繪生活。詩人本能地捕捉到愛的諷刺。她以流暢、簡潔的方式做到這一點。詩句結(jié)尾不用標點符號,讓讀者可以零距離接觸詩人的思緒和靈魂。她顯得真誠而平易近人。她的詩傳遞出自省、恐懼未來、和人性勝利的喜悅之間的張力。
《二月玫瑰》分七個部分,融合季節(jié)性主題與相應(yīng)的內(nèi)心季節(jié)變化。分別是:I.向日葵,II.二月玫瑰,III.那年夏天,IV. 荷的心事, V. 絕不投資愛情, VI.雙面扇,和VII.月光圍巾。各個章節(jié)標題都妙趣橫生。
請看城市、自然和愛在《寂靜的心聲》一詩中如何交融:
繁忙的現(xiàn)代街道上
誰向心靈的春天奔跑
沐浴物欲的晨曦
躲過性欲的月光
孤獨
是嚴冬的寒風(fēng)
黑色的長發(fā)
風(fēng)中飄零
劃出道道傷痕
當寂靜的心聲
從遠方傳來
沒有人聽得見
那是溪水的流潺
那是高山的心顫
你不想錯過詩人如何利用“寂靜的聲音”來創(chuàng)造一個難忘的愛情時刻。
愛是冰花詩里最重要的主題。她的詩幾乎涵蓋月月季季,彰顯出外部自然世界與(通常是看不見的)人性深處之間的契合。
冰花的擬人化天才在《六月風(fēng)情》中得到體現(xiàn):
藍天離我越來越近
踏著白云走進心扉
六月的花園
每晚都有新的幼芽冒尖
每晨都有新的花朵綻開
六月的海洋
擁抱藍天的夢想
舞動浪花的翅膀
一葉白帆駛向遠方
輕輕拉勻了
藍天和海洋的色彩
臨風(fēng)的岸上
兩棵椰子樹手挽著手
解不開六月的風(fēng)情
這首詩里,詩人在與大自然戀愛,喚起一種情感上的滿足,充盈了她沉思的心。從來沒有人對生命的挑戰(zhàn)做出容易的解答,“兩棵椰子樹手挽著手/解不開六月的風(fēng)情?!?/span>
《春天》這首詩讓我們想起艾米莉?狄金森:
不知春天用什么扇子
扇綠了草 扇紅了花
不知春天用什么梳子
梳美了花園和街道
只看到
花園里 一朵鮮麗的玫瑰
開在最搶眼的地方
街道上 一輛迎新的彩車
來自鳥兒飛來的方向
哦 春天 如此嬌媚
我也想當春天的新娘
對詩人冰花來說,愛超越延伸了人類的愛。她被愛包圍,被世界的美麗所吸引,像狄金森一樣,她的作品充滿了奇跡。
與詩集里的章節(jié)標題一樣,她的詩題也引人入勝:如“來吧”、“為什么”、“如雪的思念”、“魚笑了”、“牙齒”、“灰塵”和“月光圍巾”等。
在整個《二月玫瑰》中,冰花的詩歌展現(xiàn)了精湛的技藝、成熟和鮮明的意向。
所有這些都在《如果我是風(fēng)》中得到了極好的展現(xiàn):
如果我是風(fēng)
我會飛呀飛
飛落到他的肩頭
如果我是風(fēng)
我會吹呀吹
把愛吹進他的心房
是的,威拉?凱瑟會感到驕傲;因為,像凱瑟一樣,冰花的詩藝源于豐富多彩的生活。
(原文February’s Rose Reviewed by Michael Escoubas
來自: http://quillandparchment.com/archives/August2022/book4.html)

Reviewed by Michael Escoubas
The esteemed early 20th century novelist Willa Cather (1873-1947) once wrote:
“Many people seem to think that art is a luxury to be imported and tacked on to life. Art springs out of the very stuff that life is made of. Art must spring out of the fulness and richness of life.”
Although Cather was a novelist and Bing Hua a poet, I sense an affinity between them. Both understand the purpose of art. Both instill the idea that life and art cannot be separated. Both know love. Both know disappointment. Both know loss and the joy of recovering stronger and better in the face of loss.
February’s Rose, superbly translated by Yingcai Xu, portrays life with a strong sense of where people live. Intuitively, the poet captures the ironies of love. She does this in smooth, economical lines. With no end-line punctuation, readers enjoy close access to the poet’s mind and heart. She comes across as genuine and accessible. Her poems resonate with tensions of self-understanding; fears of what to do next, and joys triumphant in the human spirit.
Organized into seven sections, February’s Rose, combines seasonal themes with cor-responding seasons of the heart. The sections include: I. The Sunflower, II. February’s Rose, III. That Summer, IV. The Lotus’ Obsession, V. Never Invest in Love, VI. A Hand Fan, and VII. The Scarf of the Moonlight. Even the section titles evoke interest.
Notice the confluence of city, nature and love in this excerpt from “The Sound of Silence”:
On the busy modern street
Who runs to the spring of heart
Bathing in the morning rays of materials
And keeping off from the moonlight of sexual desire
Loneliness
Is the biting wind of winter
Long black hair
That drifts in the wind
Lacerates the air
When the sound of silence
Wafts over from the distance
Nobody can hear it
That is the gurgling of a rill
And the throbbing of a mountain
You won’t want to miss how the poet uses the sound of silence to create a memorable moment of love.
Love is Bing Hua’s overriding theme. She includes virtually every month and season of the year showing connections between the outer world of nature and the inner (and often invisible) world of human nature.
Bing Hua’s talent for personification is displayed in “The Amorous Knot of June”:
Closer and closer, the blue sky
Walks on white clouds into my heart
In June’s garden
Every night, new plants sprout
Every morning, new flowers bloom
June’s ocean
Is a dream to embrace the blue sky
Is a wing to heave splashes
A white sail glides to the distance
Lightly and evenly stretching out
The colors of the blue sky and the ocean
On the wind-touched riverbank
Two coconut palms stand hand in hand
But cannot tie the amorous knot
Here, the poet is in love with nature. She invokes a kind of emotional completion, which is satisfying to her contemplative heart. Never one to provide an easy answer to life’s challenges, “Two coconut palms stand hand in hand / But cannot tie the amorous knot.”
The poem “Spring” brings Emily Dickinson to mind:
I wonder what type of fan spring uses
That has fanned the grass green and flowers red
I wonder what type of comb spring uses
That has spruced up the gardens and streets
I only see
A fresh and bright rose in the garden
Blooming in the most eye-catching place
A wedding float in the street
Coming from where birds come
O, spring, you are so sweet and charming
I want to be the bride of spring too
Love, for this poet, extends beyond human love. Bing Hua feels encircled by love. Possessed by the world’s beauty, and like Dickinson, her work is punctuated with wonder.
As with her section titles, her poem titles attract interest: “Come on Over,” “Why,” “My Longing for You Is Like Snow,” “Fish Begin to Chuckle,” “Teeth,” “Dust,” and “The Scarf of Moonlight,” to name but a few.
Throughout February’s Rose, Bing Hua’s poetry exhibits craftsmanship, maturity and clarity of purpose.
All of this is superbly illustrated in “If I Were Wind”:
If I were wind
I would fly and fly
Till I alight on his shoulders
If I were wind
I would blow and blow
To blow my love into his heart
Yes, Willa Cather would be proud; because, like Cather, Bing Hua’s art springs from the fulness and richness of life.
(Original February’s Rose Reviewed by Michael Escoubas from: http://quillandparchment.com/archives/August2022/book4.html )
邁克爾?埃斯庫巴斯的簡介

邁克爾?埃斯庫巴斯Michael Escoubas
邁克爾?埃斯庫巴斯
邁克爾?埃斯庫巴斯是在美國有 21 年歷史的文學(xué)和文化藝術(shù)網(wǎng)上詩歌期刊《鵝毛筆和羊皮紙》/ Quill and Parchment 的特約詩人、高級編輯和書評家。
邁克爾以大器晚成著稱, 66 歲從印刷行業(yè)退休(2013 年)后他才為出版寫作。在此之前,邁克爾閱讀、學(xué)習(xí)和自學(xué)詩歌約 25 年。
他已出版五部詩集。其中包括:Images: A Collection of Ekphrastic Poems/《意象:埃克弗拉斯詩集》(2021), Light Comes Softly/《輕柔的光》,和ekphrastic poems/《抒情詩》, Monet in Poetry and Paint /《詩畫莫奈》兩部詩集(2018年),及Steve Henderson in poetry and Paint /《史蒂夫?亨德森的詩歌和繪畫》(2019年),還出版有關(guān)于新冠肺炎疫情的奉獻詩集Little Book of Devotions: Poems that Connect Nature, God and Man /《奉獻小書:連接自然、上帝和人的詩》(2020年)。
邁克爾的詩歌曾多次獲得詩歌大獎,并被編入多種選集。他出版的著作均可見于亞馬遜。
About Michael Escoubas:
Michael Escoubas serves as contributing poet, senior editor and book reviewer for Quill and Parchment, a 21-year-old literary and cultural arts online poetry journal.
Regarded as something of a late bloomer, Michael did not write for publication until after his retirement from a career in the printing industry (2013), at age 66. Prior to this Michael read, studied, and educated himself in poetry for approximately 25 years.
He is the author of five collections of poetry. These include: Images: A Collection of Ekphrastic Poems, (2021). He has also published one chapbook, Light Comes Softly, two other collections of ekphrastic poems, Monet in Poetry and Paint (2018), Steve Henderson in poetry and Paint (2019), and one book of devotional poems based on the Covid-19 Pandemic, Little Book of Devotions: Poems that Connect Nature, God and Man (2020).
Winner of numerous poetry awards, Michael’s poems have been widely anthologized. His publications are available via Amazon.

February’s Rose
by Bing Hua
Translation by Yingcai Xu
100 poems ~ 140 pages
Format: 6’’ x 9” ~ Perfect Bound
Price: $19.99
Publisher: Finishing Line Press
ISBN: ISBN-10: 1646627822
ISBN-13?: ? 978-1646627820
To Order: Amazon
https://www.amazon.com/Februarys-Rose-Bing-Hua/dp/1646627822/ref=sr_1_1?crid=1WLS9M16O2IBK&keywords=by+bing+hua&qid=1647629194&s=books&sprefix=%2Cstripbooks%2C43&sr=1-1
《詩殿堂》漢英雙語詩刊
本期參與者
創(chuàng)刊日期:2018年6月8日
國際刊號:2643-5225
華人詩學(xué)會理事會組織機構(gòu)
會 長:徐英才
副會長:冰 花
秘書長:李 莉
成 員: (按拼音排列)
冰 花、焦海麗、李 莉、徐英才、薛 凱
華人詩學(xué)會專刊《詩殿堂》編委成員
總 編:徐英才
內(nèi)容總監(jiān):冰 花
主 編:程家惠(新詩部)
主 編:焦海麗(微詩部)
主 編:申美英(古詩部)
主 編:焦海麗(評訪部)
主 編:李 莉(配音部)
主 編: 釋圣靜 (頭條部)
副主編:李 玥(新詩部)
副主編:鄧 鴻(古詩部)
副主編:李 莉(評訪部)
副主編:俞曼莉 (配音部)
編 輯:(按拼音排列)
達文 、花瑞斌、秦志罔、王年九
英語詩歌編輯部
主 任:薛 凱
主 編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編 輯:(按字母順序排列)
Gerry Brauer, James Burton, Cheryl Hamann, Scott Mills
翻譯部
主 任:王年九
翻譯主編:(按拼音排列) 李正栓、史潘榮、張智中
執(zhí)行主編:程家惠、陳 林、丁立群、段冰知、
吳偉雄、任誠剛、石永浩、譚嘯天、
王大建、顏海峰、葉如鋼、楊秀波、
楊中仁、于 嵐、于元元、張 寧、
張 瓊、張紫涵、趙宜忠(拼音排序)
微信公眾號編輯部
花瑞斌、鄧玉蘭
文宣拓展部
部 長:薛凱
中國文宣拓展分部
主任:釋圣靜
國際文宣拓展分部
副主任:李玥
雜志社信息
地址:5923 N Artisan Ave Chicago IL 60659
郵箱:info@poetryh.com
網(wǎng)址:poetryh.com
新詩投稿箱:npoems@poetryh.com
古詩投稿箱:cpoems@poetryh.com
英詩投稿箱:englishpoetry@poetryh.com
其他投稿箱:contact@poetryh.com
CHINESE POETRY ASSOCIATION
“POETRY HALL” A CHINESE & ENGLISH BILINGUAL JOURNAL
EDITING AND COMPILING CONTRIBUTORS TO ISSUE 12
Date of Inception: June 8, 2018
ISSN: 2643-5225
MANAGEMENT BOARD OF THE CHINESE POETRY ASSOCIATION
President: Xu Yingcai
Vice President: Bing Hua
Head Secretary: Lily Li
Members: (in Chinese phonetic order)
Bing Hua, Jiao Haili, Lily Li, Xu Yingcai, Kai Mills
EDITORIAL BOARD OF POETRY HALL
Editor in Chief: Xu Yingcai
Content Director: Bing Hua
Editor in Charge of Chinese New Poetry: Cheng Jiahui
Editor in Charge of Chinese Micro Poetry: Jiao Haili
Editor in Charge of Chinese Classical Poetry: Shen Meiying
Editor in Charge of Personage and Poetry Appreciation: Jiao Haili
Editor in Charge of Voiceover: Lily Li
Editor in Charge of City’s Top Headlines: Shi Shengjing
Associate Editor in Charge of Chinese New Poetry: Li Yue
Associate Editor in Charge of Chinese Classical Poetry: Deng Hong
Associate Editor in Charge of Personage & Poetry Appreciation: Lily Li
Associate Editor in Charge of Voiceover: Yu Manli
Editors: (in Chinese phonetic order)
Da Wen, Hua Ruibin, Qin Zhiwang, Wang Nianjiu
ENGLISH POETRY DEPARTMENT
Managing Editor of English Poetry Department: Kai Mills
Editor in Charge of English Poetry: Sylvia Cavanaugh
Associate Editor in Charge of English Poetry: Lisa Vihos
Editors: (In alphabetic order)
Gerry Brauer, James Burton, Cheryl Hamann, Scott Mills
TRANSLATION DEPARTMENT
Managing Editor of Translation Department: Wang Nianjiu
Editor in Charge of Translation(in alphabetic order): Li Zhengshuan, Shi Panrong, Zhang Zhizhong
Executive Editors in Charge of Translation(In alphabetic order): Cheng Jiahui, Chen Lin, Ding Liqun, Duan Bingzhi, Wu Weixiong, Ren Chenggang, Shi Yonghao, Tang Xiaotian, Wang Dajian, Yan Haifeng, Ye Rugang, Yang Xiubo, Yang Zhongren, Yu Lan, Yu Yuanyuan, Zhang Ning, Zhang Qiong, Zhang Zihan, Zhao Yizhong
Wechat Editorial Department
Hua Ruibin, Deng Yulan
OUTREACHING DEPARTMENT
Department Head: Kai Mills
China Branch
Head: Shi Shengjing
Wechat Publication Branch
Hua Ruibin, Deng Yulan
International Branch
Vice-head: Li Yue
CONTACT INFORMATION
Address: 5923 N Artisan Ave, Chicago, IL 60659
Email: info@poetryh.com
Website: poetryh.com
New poem contributions: npoems@poetryh.com
Classical poem contribution: cpoems@poetryh.com
English poetry contribution: englishpoetry@poetryh.com
Other contributions: contact@poetryh.com







