你不忍心看我傷痛
悄悄從我身后離開
你帶著一臉憂思
游走天涯
夜夜難歸
我蕩著一塘思潮
留守海邊
夜夜盼你
你我遠隔千里
心卻永遠相印
每當(dāng)夜色降臨
想我
你撥開云霧
把我遙望
姣好的面容投我心上
想你
我敞開胸懷
把你迎接
粼粼的波濤撫你倩影
你的愛
天地見證
我的貞
日月明鑒
你每次愛莫能忍
向我靠近
都激我愛潮洶涌
我每次愛你難耐
向你潮涌
你都用引力牽引
有我相愛相襯
你在長空格外皓潔
有你相愛相傾
我在大江越發(fā)瀲滟
錢塘江上的月色啊
就是月色下的錢塘

You are the Moon; I am the Qiantang River
Not to sadden me
You sneak away from behind
With a face full of brooding expressions
You travel in the sky
Unable to return any night
Rippling a river full of thought streams
I stay by the sea
Hoping each night, you would return
Although we are a thousand miles apart
We are close in heart
When night falls
Longing for me
You open the clouds
To gaze at me
Casting the image of your lovely face into my heart
Longing for you
I open my bosom
To receive you
the crystalline waves stroking your agreeable image
Your love
Is witnessed by Heaven and Earth
My loyalty
Attested by the sun and the moon
When you can no longer stand the torture of love
You move toward me
And my waves of love surge up
When I can no longer bear the pain of love
I surge up toward you
And you attract me with your gravity
With my love and company
You appear especially bright in the sky
With your love and company
I am especially resplendent in the great river
The scene of the moon over the Qiantang River
Is the scene of the Qiantang River under the moon

作者:徐英才,詩人、翻譯家、華人詩學(xué)會會長、漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》總編。他出版過多部譯著,主合編過多部譯著與詩集。他出版過的詩集有《詩意江南》《來自大自然的靈感》《我們在這里繪畫》《徐英才三行詩一百首》,以及《英才詩選》。他的詩學(xué)觀是語言樸實優(yōu)美,詩意盎然形象,言自心聲、言之有物,力求營造雋永的意境,努力使作品閃光。
Yingcai Xu :
Is a poet, translator, President of the Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief of Poetry Hall. His publication includes many translation works. He is also the editor and co-editor of many translation and poetry books. His poetry publication includes The Poetic Sense of the South, Inspiration from Nature, We Are Here Painting, 100 Three-Line Poems by Yingcai Xu, and Poems by Yingcai. His poetic philosophy is――Use simple, appealing, and imagination-evoking language to create vivid and poetic-sense-infused poems that come directly from his heart and the physical world and create a lasting and glittering effect of yijing or artistic conception.

躺在柔軟之上
閉著眼睛望星星
卻望見了你站在冰雪中
我用月光
織了條圍巾
讓寒風(fēng)把它捎給你
不
讓寒風(fēng)把我?guī)?/div>
我要親手把這條
暖和的圍巾
給你圍上
親眼看你的臉
如何變成了
笑呵呵幸福的太陽

The Scarf of the Moonlight
Translation by Xu Yingcai
Lying on the softness
I close my eyes to gaze at the stars
But see you standing in snow and ice
I use the moonlight
To weave a scarf
And let the chilly wind to bring it to you
---- No
I will let the wind to bring me over
So I could in person
Wrap the warm scarf
Around your neck
And so I can see how your face
Turn into
A happy smiling sun

作者:冰花( Bing Hua), 本名魯麗華。美籍華裔詩人,被譽為“情詩皇后”。著有《February’s Rose》《溪水邊的玫瑰》《這就是愛》《冰花詩選》等詩集5部。共同主編享譽海內(nèi)外詩壇的《世界華人經(jīng)典詩選》《海外華人詩歌精選》等4部。多次獲國際詩歌大獎賽金獎。
About Bing Hua:Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet. She has been called “Queen of love poetry” . Her poetry collections include: February’s Rose, Roses by the Stream,This is Love , Selected Poems of Bing Hua, She co-edited Best Modern and Contemporary Chinese Poetry , and Best Overseas Chinese Poetry .


舉報