或謂孔子曰:“子奚不為政?”子曰:“書云:‘孝乎惟孝,友于兄弟,施於有政?!且酁檎善錇闉檎俊?/p>
譯文:有人對孔子說:“你為什么不參與政治(為什么不從政)?”孔子說:“《尚書》上說:‘孝呀,只有(就是)孝順父母,友愛兄弟,把這種風(fēng)氣帶到政治上去?!@也就是參與政治了呀,為什么一定要做官才算參與政治呢?”
簡評:竊以為,本章孔子關(guān)于“為政”的觀點(diǎn),不無道理?!白龉佟笔恰盀檎钡囊环N途徑,難道“為民”就不能“為政”嗎?像孔子這樣的“民”,通過言傳身教身體力行,把自己好的作為,“忠國”“孝親”“友兄”“愛人”的主張,影響延及到“官員”施政全程中,不也是“為政”了嗎?當(dāng)然,有少數(shù)“做官”者,“官”做得變了味,那另當(dāng)別論。即使一輩子未做官的“民”,關(guān)心國家大事,雖不在其位,卻心系家國,誰說他沒有參政呢?我們現(xiàn)在走進(jìn)新時代,只要聽黨的話,跟黨走,同黨中央保持一致,盡其所能做些事就是了。但是,我們不反對做官,要做為人民謀利益的好官,清官,廉潔的官!
本章的“或”字,不定代詞,當(dāng)“有人”“有的人”講;“奚”字,疑問代詞,當(dāng)“怎么”“為什么”講;“孝乎,惟孝”中的“惟”字,副動詞,當(dāng)“只是”“只有”“就是”講,“惟孝”的“孝”后省畧了賓語“父母”;“友于兄弟”,當(dāng)“于兄弟友”句去譯文;“施于有政”,“施”不做“施行”講,這里當(dāng)“帶到”“延及”“延伸”“影響”講,“有”在本句中無意義,不必翻譯;“是亦為政”的“是”,指示代詞,當(dāng)“此”“這”講;“奚其為”里的“其”字,副詞,當(dāng)“一定”“定要”講,“為”后省畧了賓語“官”,譯文時請注意!譯評如有不當(dāng),敬請指正。(隔日一節(jié),王貞民)
責(zé)任編輯:張忠信
舉報