新民晚報訊 (記者 徐翌晟)他是童心永駐的快樂“老頑童”,也是“沒頭腦”和“不高興”之父。他翻譯了《夏洛的網(wǎng)》《安徒生童話》等世界兒童文學(xué)經(jīng)典,總字數(shù)逾千萬字,被譽為“中國兒童文學(xué)創(chuàng)作的先驅(qū)者”。我國兒童文學(xué)領(lǐng)域德高望重的翻譯家、作家、出版家任溶溶,于今天在睡夢中離世,今年5月,他剛剛度過百歲壽辰。
任溶溶,本名任以奇,1923年出生于上海虹口東新康里一處沿街的兩層樓上。1927年,他隨父母離開上海,回到廣州老宅,在廣東一待就是10年。任溶溶童年的大部分時光在嶺南度過,直到1938年重新回到上海。
1956年,任溶溶發(fā)表童話《“沒頭腦”和“不高興”》。《安徒生童話》《夏洛的網(wǎng)》《柳林風(fēng)聲》《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》這些百多年來的兒童文學(xué)經(jīng)典,也經(jīng)由任溶溶的翻譯在幾代讀者中廣為流傳。
童年對于一個作家的寫作有著特殊的意義,而對于兒童文學(xué)作家來說,童年的經(jīng)歷顯得更為重要。任溶溶曾說過:“為孩子寫作首先當(dāng)然應(yīng)該熟悉孩子,熟悉他們的生活、他們的心理、他們的想法。怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,跟家里的孩子交朋友,跟周圍的孩子交朋友,還有一個很好的朋友,那就是小時候的自己。”童年的生活經(jīng)歷,成為他創(chuàng)作兒童文學(xué)取之不盡的文學(xué)寶庫。
(來源:新民晚報)
任溶溶(1923年5月19日—2022年9月22日),本名任以奇,原名任根鎏。廣東鶴山人,生于上海。著名兒童文學(xué)翻譯家、作家。1945年畢業(yè)于上海大夏大學(xué)中國文學(xué)系。1949年后歷任上海少兒社編輯部副主任,上海譯文出版社副總編輯。
任溶溶譯著有《安徒生童話全集》《彼得·潘》《小飛人》等;著有童話集《“沒頭腦”和“不高興”》兒童詩集《小孩子懂大事情》兒童文學(xué)《我也有過小時候——任溶溶寄小讀者》[1]等。曾獲陳伯吹兒童文學(xué)獎杰出貢獻獎、宋慶齡兒童文學(xué)獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎等獎項。
2002年,獲中國翻譯協(xié)會授予“資深翻譯家“榮譽稱號。2012年,被中國翻譯協(xié)會授予“中國翻譯文化終身成就獎”榮譽稱號。
著名出版家、作家、翻譯家任溶溶2022年9月22日晨在滬離世,享年100歲。