作者: 葉芝(愛爾蘭)
翻譯: 云帆 (中國)
推薦: 茹悅 (旅俄)
編輯: 海外華人文學
圖片: 昵圖網(wǎng),百度

DEEP-SWORN VOW
— W. B. YEATS
Others because you did not keep
That deep-sworn vow have been friends of mine;
Yet always when I look death in the face,
When I clamber to the heights of sleep,
Or when I grow excited with wine,
Suddenly I meet your face.
《深沉的誓言》
— W. B. 葉芝
—云帆譯
第一體
只因你未信守深沉的誓言,
她人已成了我的侶伴;
然而,當我面對死神之際,
當我月夜酣然入眠,
也許在我狂歡酗酒之時,
眼前總會浮現(xiàn)你的容顏。

第二體
海誓山盟一瞬間。
奈何佳麗早結(jié)緣。
今生至死亦心寒。
遙念前情常入夢。
也曾沉醉買狂歡。
目中?,F(xiàn)汝容顏。
第三體
《戀情深》
海誓山盟一霎去。
她人相與。
此生真愛死難移。
恨依依。
紅顏縈繞夢中悲。
薄暮醉酣時,
日夜眼前浮現(xiàn):
汝容儀。
作者簡介:馬傳運,別號云帆,自幼敏而好學,特別對古詩詞情有獨鐘。年輕時開始習詩填詞,作品曾在報紙上發(fā)表,去年始在網(wǎng)絡頭條上以Charles—M名下別號云帆的名義發(fā)表詩詞作品150余篇,得到了很多網(wǎng)友的首肯與好評!在翻譯《世界名言博引詞典》時翻譯頗多英文詩作。在對外經(jīng)濟合作與貿(mào)易工作期間,足跡遍及五大洲近四十個國家,所到之處皆賦詩填詞以自娛或與朋友分享。翻譯出版的作品有小說《白色弓箭手》,合伙編譯出版《多功能英漢案頭大辭源》,《世界名言博引詞典》,翻譯軍隊內(nèi)部發(fā)行《美軍第二次世界大戰(zhàn)后勤史》等,2013年被中國翻譯協(xié)會授予資深翻譯家榮譽證書。2021年參加中國詩詞研究會主辦的“詩香百城杯”全國詩詞大賽,獲優(yōu)秀獎。