
制作:品味人生
1.中英雙語《一壺滿月》
作者:王佐臣(上海)
誰敢說自己心中無愧
那怕理想成了時(shí)光飛沫
仍愿做征途一沙粒
夢(mèng)中的世界
我登上長(zhǎng)長(zhǎng)通天云梯
斗膽與上蒼對(duì)話
那怕肉體腐爛
篤信偉大精神依然存世
愛在子孫心中飛舞
喪鐘怎敢為英雄敲響
生活在詩篇
注定攜年年花香
任何藝術(shù)都不允許矯情
更反對(duì)向邪惡舉白旗
一壺滿月彌漫人生
A pot of full moon in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen (Shanghai)
Who dares to say he has a clear conscience?
Even if the ideal becomes the droplets of time.
Still willing to be a sand on the journey.
The World in the Dream
I climbed the long ladder to the sky
Dare to have a dialogue with God
Even if the body is rotten.
Believe that the great spirit still lives on.
Love dances in the hearts of future generations
How dare the death knell ring for heroes?
Living in Psalms
Destined to carry the scent of flowers year after year
Hypocrisy is not allowed in any art
Even more opposed to raising the white flag to evil
A pot of full moon permeates life
2.中英雙語《落日留下的語言》
作者:王佐臣(上海)
枝頭炊煙裊
花鳥緘默心事紛飛
指間晚霞傾瀉
眨眼愛焰又滑至谷底
星斗與海浪爭(zhēng)辯
晨曦?fù)魸⒒栌箷r(shí)間節(jié)點(diǎn)
仰波紋粼粼
張羅暮色
激情執(zhí)著未來延伸
殘存的橙色光暈
似劍把疑云悉數(shù)劃破
展露哲理禪言
窗外黑簾孤寂低垂
屋內(nèi)燭火撲閃詩與遠(yuǎn)方
風(fēng)挾于無深處驚雷聲
The language left behind by sunset in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen (Shanghai)
Smoke curling from branches
Flowers and birds are silent and have a lot on their minds.
Sunset glow between fingers
In the blink of an eye, the flame of love slips to the bottom of the valley again.
Debate between stars and waves
The dawn defeats the mediocre time node.
The back ripples are sparkling.
Draw in the twilight
Passion for the extension of the future
The remaining orange halo
Like a sword, it cuts through all the clouds of doubt.
Show the philosophy of Zen
The black curtain outside the window is lonely and drooping.
The poem of candle flashing in the house and the distance
The wind is in the depths of thunder.
詩評(píng)作者簡(jiǎn)介:王佐臣,筆名塵緣,1953年出生,上海籍《全球漢語作家協(xié)會(huì)》理事《當(dāng)代作家聯(lián)盟》簽約作家《江南詩絮文化中心》總編《中外詩人.上海分社》社長(zhǎng)《鳳凰美洲愛情詩社》副社長(zhǎng)《中詩報(bào)五室》《華東詩社》等,多家平臺(tái)顧問《中詩報(bào)貴州工作室》評(píng)論員《中華詩壇》首席評(píng)論員。