風(fēng),掀開帷幔
捎來一幅采菊東籬圖
我,將南山的飛鳥一同收下

作者簡介:項(xiàng)美靜,女,浙江湖州人。2001年迄今長期居留臺北。現(xiàn)任鳳凰詩社亞洲總社常務(wù)副社長。作品常見中國、新加坡、越南、泰國、美國、菲律賓以及臺灣、香港地區(qū)等詩刊雜志。著有詩集《與文字談一場戀愛》《蟬聲》。
徐英才點(diǎn)評
相信很多人讀過東晉田園詩人陶淵明的《飲酒》一詩,不過為了敘述的明確性,我還是把這首詩轉(zhuǎn)貼如下:
結(jié)廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。
采菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
陶淵明曾任職官場,最后一次出仕彭澤縣令,因看不慣官場腐敗黑暗、八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。陶淵明的這首詩,表現(xiàn)了他棄職歸隱后,對自由的田園生活的熱愛,對黑暗的官場腐敗的鄙夷,抒發(fā)了他悠然自得安詳寧靜的心境,表現(xiàn)了他返歸自然的人生理想。
所有這些豐富的內(nèi)涵,人生的理想,深刻的禪意,平靜的心境,悠然的節(jié)奏,都被詩人項(xiàng)美靜用短短的三行 25 個(gè)字一網(wǎng)打盡。陶淵明這首詩所表現(xiàn)的高度、維度和深度,盡然收在項(xiàng)美靜的“窗”內(nèi)!
“風(fēng),掀開帷幔”,這順手一拈的開篇第一行來得是那么自然,它既是寫實(shí):窗子的帷幔被風(fēng)吹開了,窗外的景色豁然躍入眼底;又是比喻,表示作者在閱讀陶淵明的《飲酒》(其五)一詩時(shí),心靈之窗被詩歌的感染力撞開了。
如果這第一行相當(dāng)于中國古代絕句中的“起”,那么接下來便應(yīng)該是“轉(zhuǎn)”(三行詩只有三行,不象絕句有四行,不需要“承”)。是的,《窗》的第二行“捎來一幅采菊東籬圖"便從開啟的“窗”轉(zhuǎn)到大自然的“景”,或者說轉(zhuǎn)到陶淵明《飲酒》一詩所描寫的那種悠然景色,其中“采菊東籬”四個(gè)字把陶淵明《飲酒》一詩里所描寫的景象都一股腦兒隨風(fēng)搬遷來了,一個(gè)也不漏。
有了“起”和“轉(zhuǎn)”,接下來應(yīng)該是“合”。正是如此,《窗》一詩的第三行“我,將南山的飛鳥一同收下”,將窗外的美景或者陶淵明《飲酒》里的所有內(nèi)涵一網(wǎng)打盡,那人生的理想,深刻的禪意,平靜的心境,悠然的節(jié)奏盡在其中。
三行詩雖小,但并不容易寫 。很多三行詩不是平淡無奇,照景白描,沒有內(nèi)涵,三行只有三行的意思;就是太過用力,“雕琢”過度,刀痕斧跡盡露其外,文字不是極不自然就是艱澀難懂;或者主題膚淺,跟“人”毫無瓜葛,只有些許情趣而無人生或者社會意義。文學(xué)是什么?文學(xué)是一門用語言文字塑造形象反映社會生活的藝術(shù)。文學(xué)必須為社會服務(wù),為人服務(wù),所以,“人”是文學(xué)作品的終極話題。如果一首詩跟人沒有關(guān)系,只是對景物稍作描寫,它充其量只有些許情趣而已。要想使詩歌的內(nèi)涵豐富深刻,詩后必須要有人。項(xiàng)美靜的這首《窗》真是如此。
如果說這首《窗》詩有什么獨(dú)到之處,它的獨(dú)到之處就在于行文自然,內(nèi)涵豐富,深刻地表現(xiàn)了人不屑于官場,對萬事萬物悠然自得的閑適心態(tài)。這首詩雖然短小,但其內(nèi)涵極其豐富,主題極其深刻,是一首真正涉及“人”的文學(xué)作品。這扇窗是什么窗?它是作者的心靈之窗。
2022 年 3 月 12 日晨

徐英才,原中國復(fù)旦大學(xué)英語教師,現(xiàn)美國德寶大學(xué)漢學(xué)老師,翻譯家、詩人,華人詩學(xué)會會長,漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》總編輯。先后開設(shè)過古現(xiàn)代漢語、現(xiàn)代中國文學(xué)、中國電影史、中國書法理論與實(shí)踐、漢英英漢翻譯理論與實(shí)踐等課;翻譯出版過《英譯唐宋八大家散文精選》《英譯中國當(dāng)代美文選》《英譯中國經(jīng)典散文選》《英譯中國經(jīng)典古詩詞100首》《換言之——美國威斯康星州詩人英漢雙語詩》等近十部譯著,有些被用作國禮、教材;主/合編過多部著作,包括享譽(yù)詩壇的《世界華語抗疫詩精選》《世界華人經(jīng)典詩選》《2020世界華人詩歌精選》。他出版過的詩集有《詩意江南》《來自大自然的靈感——徐英才漢英雙語詩集》純英語版的《我們在這里繪畫》等。